Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?

In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties.

Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname, de cijfers geven een beperkt beeld.” Het woord “snapshot” daarentegen wordt eerder in positieve zin gebruikt “The exhibition provides a remarkable snapshot of daily life in the village.

Ik pleit er daarom voor om iets extra’s aan “snapshot” toe te voegen als het om die negatieve betekenis gaat, zodat de Engelstalige lezer niet op het verkeerde been gezet wordt. Ik geef hieronder een paar (zelfverzonnen) opties.

Voor de duidelijkheid: “snapshot” is een goede vertaling, en wordt in het Engels ook in die “negatieve” betekenis gebruikt. Misschien de laatste jaren zelfgs wat meer dan daarvoor. Dus als je tevreden bent met “snapshot” als vertaling, dan moet je dat vooral zo laten 🙂

Het rapport geeft slechts een momentopname.The report is no more than a snapshot.

The report only provides a limited snapshot.

The report only reflects the situation at the moment it was published.

The report only captures one moment in time.

The report is a snapshot and not a prediction.

The report is a snapshot and not a good reflection of the many years of company growth.

Amerikaans Engels heeft een extra betekenis

Verder nog interessant om te melden is dat “snapshot” voor Amerikanen ook kan refereren naar een schot van een geweer, snel genomen zonder eerst goed te mikken. Maar ze kennen het ook als snel genomen foto, en zullen denk ik niet snel verward raken.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Matt Hardy, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *