Hoe zeg je “de dood of de gladiolen” in het Engels?

Ik doe een serietje VanGaalismen, en één van zijn beroemde Engelse uitspraken was *the dead of the Gladiolus*. Maar hoe vertaal je “de dood of de gladiolen” dan wél naar het Engels?

Met “de dood of de gladiolen” drukken Nederlandstaligen uit dat ze zó hun best gaan doen in een wedstrijd dat ze ofwel winnen (en een bos gladiolen krijgen), ofwel dood neervallen.

it’s all or nothing – dit is de simpelste en beste vertaling, denk ik. Alles of niets.

it’s a make or break moment – we gaan het maken of we gaan kapot. Ook prima.

it’s do or die – dit zeg je voordat je aan een moeilijke taak begint. We moeten het doen, want als we het niet doen gaan we dood. Je gebruikt het bijvoorbeeld als je met je start-up een laatste kans benut. We nemen deze ingewikkelde opdracht aan, of we gaan failliet.

death or glory – uitroep van soldaten. Klinkt misschien goed, maar let wel op: “a death-or-glory approach” betekent een roekeloze aanpak, waardoor deze uitspraak snel opgevat wordt als “we gaan expres roekeloos doen, jongens”.

death or dishonor – komt ook uit het leger. Deze vind ik te serieus voor Van Gaal, hij wordt meestal letterlijk bedoeld. (Als Star Trek-nerd denk ik bij deze ook vooral aan de Klingons)

Wat zei Van Gaal echt?

Ik doe een serietje over Louis van Gaal en ik was nieuwsgierig of hij echt “the death OF the gladiolus” had gezegd of toch “death OR the gladiolus”, wat toch al gauw een stuk beter te begrijpen is voor een Engelstalige. Dus heb ik de video opgezocht. Hieronder wat hij letterlijk zegt:

It’s, uh, how do you call it? A gladiolus game. The dead… the dead of the gladiolus. Or you are dead, or you recieve the gladiolus flower. Yeah. It’s like that. And in cup matches it’s always like that. You can win and you can lose.

Jongens, als docent Engels voor middelbare scholieren zeg ik: dit is prima Engels! Van Gaal heeft prima door dat hij een Nederlandse uitdrukking gebruikt die zijn toehoorders niet zullen kennen. Dus legt hij de uitdrukking uit. De journalisten begrijpen hem, én ze hebben een leuk Nederlands spreekwoord geleerd. Niks mis mee.

Als docent vind ik in dit stukje het feit dat hij een Nederlands spreekwoord aanhaalt stukken minder erg dan de “either… or” fout die hij maakt. Hij had moeten zeggen “Either you are dead, or you receive the Gladiolus flower”. Dat *or…or* is toch moeilijker te begrijpen voor een Engelstalige. Maar daar maken de Nederlandse journalisten geen grapjes over, want die fout maken ze zelf ook 😉

Een zesje voor Engels, maar een negen voor communicatie, en dat tweede is waar het uiteindelijk echt om gaat.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jill Burrow, Pexels

Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?

Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die kun je echter niet altijd inzetten (ik zou hem bijvoorbeeld niet gebruiken bij iets wat je zelf zegt, komt een beetje arrogant over 😉 ). Bovendien zit de betekenis er niet in dat de waarheid zo overduidelijk is. Je bent vooral aan het slijmen.

Andere opties zijn:

that’s an obvious truth / an obvious fact / obviously true

that’s self-evident / a self-evident fact

that’s plainly true

that’s glaringly self evident

En dan nog een paar die je niet altijd in kunt zetten, maar wel goed om te noemen:

One of life’s great truths

Well, ain’t that the truth (US Engels, spreektaal)

That holds true for all of us

And that’s a fact

That’s very true

Deze vertaling vind ik niet zo goed

Woordenboeken geven als vertaling “a truism“. Ik heb hier twee problemen mee. Ten eerste is het geen spreektaal. Waar een waarheid als een koe heerlijk aards en alledaags Nederlands is, is het woord “truism” meer iets voor in een artikel door een academicus of onderzoeksjournalist.

Ten tweede is een “truism” óók een cliché. Een “truism” is een uitspraak die vaak herhaald wordt en door iedereen als waar wordt gezien. Dat clichématige zit niet in “waarheid als een koe”. (Vind ik tenminste).

Louis van Gaal

Ik ben een serie aan het doen over het Engels van Louis van Gaal. *A truth like a cow* is iets wat hij ooit gezegd zou hebben. De Engelstalige journalisten in de kamer zullen vast gegniffeld hebben, maar ik vind het wel charmant, eigenlijk. Iets dat een Engelse dichter ook zomaar bedacht zou kunnen hebben. Heerlijk aards, aanwezig, en wáár, zo’n koe.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?

In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Toch vind ik dit niet de beste vertaling, omdat hij in het Engels wat ongebruikelijker is dan die appels en peren bij ons.

Wat native speakers eerder zeggen, is de negatieve vorm van “comparing like with like” (= vergelijkbare dingen vergelijken). Je zegt dan dus “that’s not comparing like with like“.

Als je het wat sterker wilt dan kun je ook kiezen voor het simpele “that’s not the same thing at all” of “those things are not the same at all” of “those are two totally different things“.

Welke vertaling vind ik niet goed

Deze oude blog van Pearson noemt als vertaling “that’s like bringing a crab to a crawfish boil”. (= alsof je een krab naar een kreeftenfestival brengt). Ik vermoed dat deze in een oud papieren woordenboek is gevonden, want ik ben zoiets al eens eerder tegengekomen. Misschien was dit vroeger (in de 19e eeuw ofzo) een bestaand Engels spreekwoord, maar hij is tegenwoordig volledig onbekend in de Engelstalige wereld. Niet gebruiken, dus.

Louis van Gaal

Ik behandel appels en peren vandaag omdat ik een serietje aan het doen ben met missers door Louis van Gaal. Het is me namelijk opgevallen dat de Nederlandse media het erg leuk vindt om zijn Engels belachelijk te maken, maar dat er dan niet wordt genoemd wat de juiste Engelse uitdrukking dan wél is.

In dit geval moet ik zeggen, *appels and pears*… Het is geen juist Engels, maar het lijkt zó op “appels and oranges” dat ik denk dat native speakers deze vernederlandsing prima zullen begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Gustavo Fring, Pexels

Hoe zeg je “dat is andere koek” in het Engels?

Nu dat het WK weer begonnen is staat het Engels van Louis van Gaal weer in de spotlights. De misser van afgelopen weekend, *we come an end*, heb ik gisteren besproken. Maar dé klassieker van Van Gaal is natuurlijk: *that is a different cook*. Van Gaal wil daarmee uitdrukken: dat is andere koek, maar zegt in plaats daarvan dat het een andere kok is. Maar hoe vertaal je “andere koek” dan wél naar het Engels?

Betekenis 1: de andere koek is indrukwekkend

In het Nederlands gebruiken we “zo, dát is andere koek” vaak als de situatie indrukwekkend is. De andere koek is héél moeilijk of héél bijzonder of héél mooi of héél gevaarlijk enzovoort.

In dit geval vind ik de beste vertaling “that’s a (whole) different ball game” het mooist. Deze klinkt mij wat Amerikaans in de oren, maar hij wordt overal goed begrepen. Had Van Gaal deze gebruikt, dan was het meteen ook een woordgrapje geweest, want voetbal is letterlijk “a ball game”. Ha, ha, ha. 😉

Dan hebben we ook het Brits klinkende, maar toch internationale, “that’s a different kettle of fish“. Klinkt leuk, want zo Engels, en wordt daarom vaak ingezet als vertaling. Te vaak, naar mijn mening, want die “kettle of fish” verwijst naar een situatie die moeilijk op te lossen is. Gaat je andere koek over iets anders dan een situatie, een activiteit bijvoorbeeld, dan is dit geen goede vertaling. (“A different kettle of plaice”(= een soort vis, namelijk schol) zie je ook weleens, maar die is veel onbekender, ik zou het niet doen.)

Betekenis 2: de andere koek is gewoon anders

Je kunt “andere koek” ook inzetten om aan te duiden dat iets gewoon anders is. Niet op een indrukwekkende manier, maar gewoon, anders. Dan kun je als vertaling “that’s a different story” gebruiken. Komt overeen met ons “dat is een ander verhaal”. Wil je wat sterker aanduiden dat het echt héél anders is, dan is “that’s another thing altogether” misschien beter.

Deze vertalingen zijn niet goed

Daar gaan we weer: vertalers gebruiken vertalingen omdat ze iets van “koek” erin hebben, terwijl die iets anders betekenen. (Ter verdediging van die vertalers: bij ondertiteling kan het zijn dat er iets van een koek in beeld is, en dan moet je natuurlijk wel. Weer een reden dat online woordenboeken zo slecht zijn.)

that’s the way the cookie crumbles = dat is nu eenmaal hoe het gaat

that takes the cake = dat is heel stom

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/joostdh, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?

Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “iemand bij de neus nemen” in het Engels?

“Bij de neus nemen” hoort thuis in het rijtje “spreekwoorden die klinken alsof ze best Engels zouden kunnen zijn”. *To grab by the nose* klinkt best plausibel. Maar helaas, zo zeggen we het niet in het Engels. Het is zelfs zo dat we in het Engels geen idioom hebben die precies hetzelfde betekent, al komen “to take someone for a ride” en “to pull someone’s leg” wel aardig in de buurt. Hieronder de vertaalopties op een rijtje.

Er zijn nogal veel manieren om in het Engels “voor de gek houden” te zeggen, en voor een niet-native speaker is het moeilijk te uitelkaar te houden. Ik heb hieronder een poging gedaan om ze op volgorde te zetten van “onschuldig” naar “echt vervelend als het je overkomt”. Maar het is lastig, want de context maakt ook weer uit…

to pull someone’s leg (= voor de gek houden als grapje)

to prank (= grapje met iemand uithalen) (US Engels)

to mislead (=liegen, om de tuin leiden)

to deceive (= bedriegen)

to cheat (=bedriegen)

to fool (=bedriegen, de ander voelt zich daarna dom)

to dupe (=bedriegen, de ander voelt zich daarna dom) (US Engels)

to take someone for a ride (= voor de gek houden)

to trick (=misleiden, voor de gek houden)

to pull a fast one (= misleiden, voor de gek houden, oplichten)

to mess someone about (=met iemand sollen, iemand het leven zuur maken)

to con (= oplichten)

Deze vertalingen vind ik niet goed

Ik zag ergens “to take the mickey”. Dit betekent dat je iemand plaagt, pest, de draak met iemand steekt. Meestal door diegene t.o.v. anderen te kleineren. Ik vind het geen goede vertaling. Bovendien is het erg Brits en zal het door veel Engelstaligen niet goed begrepen worden.

En verder is dit een voorbeeld van een uitdrukking die vaak misgaat omdat vertalers er zo graag die “neus” in willen houden. Als je een gezegde hebt met een bepaald voorwerp, of in dit geval een lichaamsdeel, dan kiezen vertalers vaak voor een Engels spreekwoord met datzelfde voorwerp, ook al betekent het heel iets anders. Ik zag het al eens bij “met de paplepel ingieten” en “met een sisser aflopen“. (Ik heb er een enorme hekel aan.)

Ik zie in online woordenboeken de vertaling “to lead by the nose”. Dit betekent dat je de volledige controle hebt over iemand. Vaak gaat het over “to let someone lead you by the nose”, dus dat je toelaat dat een ander jou domineert.

He always lets his mother lead him by the nose

I’m tired of you leading me by the nose!

De andere verkeerde neusgerelateerde vertaling die ik zie is “to put someone’s nose out of joint”. Dit betekent dat je iemand per ongeluk of expres beledigt of kwetst, en is dus niet hetzelfde.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Sarah Chai, Pexels (er wordt niet echt bij de neus “genomen” op dit plaatje, maar ik vond het ZO SCHATTIG OMG. Ik ben moeder van twee kleine kinderen, sue me.)

Hoe zeg je “hersens kraken” in het Engels?

Je hersens kraken (of laten kraken) betekent dat je hersenen hard moeten werken, zo hard dat je ze “kunt horen kraken” (niet echt, hoor). *to hear your brain crackle* of (nog leuker) *to crack your brain* is geen goede Engelse vertaling, maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking dan wel naar het Engels?

Hij is zo dom. Ik hoorde zijn hersens kraken tijdens dat proefwerk!He’s so stupid. I could see his wheels turning during that test.

He’s so stupid. I could tell that test made his brain hurt.

(…) that test almost fried his brain.

He’s so stupid. I could hear the gears grinding in his brain during that test. (let op: dit is geen bestaande uitdrukking, zal wel goed begrepen worden)
Ik kraak mijn hersens al de hele dag over dat probleem, maar ik heb nog steeds geen oplossing.I’ve been racking my brain all day to try to come up with a solution, but I still haven’t found one.

I’ve been thinking long and hard all day (…)

I’ve been puzzling over this problem all day (…)

I’ve been trying to wrap my head around this problem all day (…) (= je probeert het te begrijpen)

I’ve been busting my head on this problem all day (…) (US Engels. geen officiële uitdrukking, zal wel goed begrepen worden)
Deze escape room zal je hersens doen kraken.This escape room will get your neurons firing. (=geen officiële uitdrukking, zal wel goed begrepen worden)

This escape room will challenge your brain.

This escape room will flex your brain muscles.

This escape room requires full brain power.

Be sure to have your thinking cap on when you enter this escape room!
Sophie’s hersenen kraakten terwijl ze de nieuwe informatie probeerde te verwerken.Sophie’s brain struggled to process the new information.

Sophie’s mind was racing as she struggled to process the new information.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

Het is zo’n uitdrukking die in Engelse vertalingen vaak misgaat, omdat vertalers Engels die het Nederlands als tweede taal spreken hem verkeerd interpreteren. Daardoor staat er ook veel onzin in online woorden “make your brain crackle”, bijvoorbeeld.

In het Engels kun je ook wel het woord “crackle” of “crack” gebruiken in samenhang met de hersenen, maar dan gaat het om gezondheidsproblemen. Een krakend geluid in de hals of oren waar iemand zich zorgen om maakt, bijvoorbeeld, of het statische geluid van een hersenscan.

*Cracking my brain* is ook zeker geen goed Engels. Misschien denk je dat het als goed Engels klinkt, maar dat komt omdat het lijkt op “racking my brain” (alternatieve spelling: “wracking my brain”).

En als je dacht dat dat erg was, dan presenteer ik de volgende machinevertaling die ik in 2020 kreeg voorgeschoteld:

Erg he?

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: emre keshavarz, Pexels

Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?

Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken…

Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd” en “zomertijd”, maar eigenlijk is wintertijd de “normale” tijd, of “standaardtijd” in goed Nederlands. Vroeger was het altijd wintertijd, om het zo maar te zeggen, totdat in 1916 werd besloten de klokken ’s zomers een uur vooruit te zetten.

In het Engels maakt de taal dat nog steeds duidelijk. Zomertijd heet daar “daylight saving time“. (Je mag er ook een “s” achter zetten, “daylight savings time”, of afkorten naar “DST”.) De tijd wordt aangepast om daglicht te “sparen”. In andere woorden, om beter gebruik te maken van het daglicht.

En wintertijd? Dat is dus “standard time“. Maar dat zeggen ze niet zo vaak. Ze maken meestal zinnen als “the clocks go back in October” of “daylight saving time ends on Sunday“.

Hieronder een paar vertaalopties

Denk eraan, vanaf zondag is het weer wintertijd!Remember, the clocks go back an hour Sunday morning!

Remember, daylight saving time ends Sunday morning!

Remember to adjust your clock back to Greenwich Meantime on Sunday! (alleen UK en sowieso minder gebruikelijk)
Waarom bestaat zomer- en wintertijd eigenlijk?Why does daylight saving time exist?

Why do the clocks go forwards?

Why do we switch between daylight saving time and standard time?
Ugh, ik haat wintertijd. Het wordt ’s avonds zo vroeg donker. Ugh, I hate that the clocks have gone back again. It’s dark so soon in the evenings.

Ugh, I wish it were still daylight saving time. I hate how early it gets dark in the evenings.
Deze klok schakelt automatisch van zomertijd naar wintertijd.This clock automatically adjusts to daylight saving time and back.
De aanvang is om 11:30 (wintertijd) of 10:30 (zomertijd).The event starts at 11:30 (standard time) or 10:30 (daylight saving).

Maar ik zie online veel voorbeelden met “wintertime”

Ja, ik ook, en dat vind ik best erg. “Wintertime” (met of zonder spatie) verwijst in het Engels naar de periode dat het winter is. “De wintermaanden”, zeg maar.

Kijk, een Engelstalige zal het vaak wel begrijpen, zeker als je iets hebt van “your smartphone will switch from summer to winter time automatically”. Dat kunnen ze dan wel uitvogelen, natuurlijk. Maar goed Engels is het niet. (Ik zie veel voorbeelden op Duitse sites, trouwens, dus mijn theorie is dat het ligt aan het feit dat er in Duitstalig gebied veel klokken en horloges gemaakt worden, en dat de Duitse vertalers de mist in zijn gegaan.)

En als er alléén “winter time” in de zin staat, zonder duidelijke aanwijzingen dat het om een tijdsverschuiving gaat, dan gaan ze het toch echt verkeerd begrijpen, vrees ik.

Maar ze zeggen wel “summertime”

Zoals een reageerder hieronder terecht opmerkte: in de UK zeggen ze wel “summer time” voor zomertijd. Ze zeggen zelfs “BST”, “British Summer Time”. Maar ze zeggen géén *winter time* voor wintertijd, dan zeggen ze “standard time” of “Greenwich meantime“.

“Wintertijd” in de betekenis van “de tijd dat het winter is”

Heb je het over wintertijd in de andere betekenis, namelijk de tijd dat het winter is, dan heb je het wél over “wintertime“. Of over “the winter months” of “the winter period

De wintertijd is een goed moment om aan onderhoud te doen.The winter months are an ideal time to carry out maintenance jobs.

The winter period is great for keeping up with maintenance.

Wintertime is ideal for maintenance.

Relevant ezelsbruggetje

In het Engels heb je wel het beste ezelsbruggetje om te onthouden of de klok een uur vooruit of achteruit gaat: “Spring forward, fall back.”

Spring forward (=”lente voorwaarts” maar ook “spring voorwaarts”)

Fall back (= “herfst achterwaarts” maar ook “terugvallen” of “terugtrekken”)

Relevant grappig plaatje

Bron: stephencollinsillustration.com (Brits Engels, BST = British Summer Time)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 03-11-2022 bijgewerkt met het relevante grappige plaatje en het stukje over “summertime”

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/suckamc (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “door je rug gaan” in het Engels?

Door je rug gaan is niet leuk. Nog minder leuk als je op vakantie bent en je moet het in het Engels aan een arts uitleggen. *To go through your back* is alvast niet de juiste Engelse vertaling. Hoe zeg je het dan wel in het Engels?

In het Engels zeg je “to put your back out” or “to throw your back out“. Amerikanen zeggen ook wel “to tweak your back“.

“He threw his back out yesterday.”

“He tweaked his back yesterday.”

Ow! I think I’ve just thrown my back out!”

Wat betekent “door je rug gaan”?

Even om te zorgen dat we het wel over hetzelfde hebben: een fysiotherapeut gaat mijn uitleg vast niet okee vinden, want er is vast een medische definitie, maar voor mij als “normaal mens” betekent door je rug gaan dat je eerst geen pijn had, toen een verkeerde beweging maakte (bijvoorbeeld iets opgetild hebt dat te zwaar was) en nu heb je enorm veel rugpijn en kun je haast niet bewegen.

Dit artikel is op 21-11-2022 bijgewerkt.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels