Helaas, in het Engels zeg je niet *to scare the egg* of *to shock an egg*; ze hebben in het Engels gewoon geen term voor het onder koud water houden van een pasgekookt eitje. Je zult het dus moeten doen met iets als “hold the egg under cold running water” of “plunge the eggs into…
Categorie: had best gekund
Hoe zeg je “de dood of de gladiolen” in het Engels?
Ik doe een serietje VanGaalismen, en één van zijn beroemde Engelse uitspraken was *the dead of the Gladiolus*. Maar hoe vertaal je “de dood of de gladiolen” dan wél naar het Engels? Met “de dood of de gladiolen” drukken Nederlandstaligen uit dat ze zó hun best gaan doen in een wedstrijd dat ze ofwel winnen…
Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?
Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging. Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die…
Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?
In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Een prima vertaling, waar je ook nog mee kunt spelen, mocht de context dat toelaten: “that’s like comparing apples to bananas” of “that’s like comparing apples to chocolate sprinkles“. Overigens gebruik ik als Britse eerder de…
Hoe zeg je “hetzelfde liedje” in het Engels?
Mijn laatste VanGaalisme deze week: Van Gaal vertaalde ooit “het is weer hetzelfde liedje” letterlijk naar *it is again the same song*. Leuk om te lachen, maar wat is dan wél de juiste Engelse vertaling? Engelstaligen zeggen in dit geval “it’s the same old story“. Betekent gewoon hetzelfde. “I complained to the police, but they…
Hoe zeg je “dat is andere koek” in het Engels?
Nu dat het WK weer begonnen is staat het Engels van Louis van Gaal weer in de spotlights. De misser van afgelopen weekend, *we come an end*, heb ik gisteren besproken. Maar dé klassieker van Van Gaal is natuurlijk: *that is a different cook*. Van Gaal wil daarmee uitdrukken: dat is andere koek, maar zegt…
Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?
Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een…
Hoe zeg je “iemand bij de neus nemen” in het Engels?
“Bij de neus nemen” hoort thuis in het rijtje “spreekwoorden die klinken alsof ze best Engels zouden kunnen zijn”. *To grab by the nose* klinkt best plausibel. Maar helaas, zo zeggen we het niet in het Engels. Het is zelfs zo dat we in het Engels geen idioom hebben die precies hetzelfde betekent, al komen…
Hoe zeg je “hersens kraken” in het Engels?
Je hersens kraken (of laten kraken) betekent dat je hersenen hard moeten werken, zo hard dat je ze “kunt horen kraken” (niet echt, hoor). *to hear your brain crackle* of (nog leuker) *to crack your brain* is geen goede Engelse vertaling, maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking dan wel naar het Engels? Hij…
Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?
Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken… Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd”…