Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *