Hoe zeg je “in de put” in het Engels?

Als je in de put bent, dan ben je neerslachtig, down, depressief. Er zijn genoeg manieren om dit gevoel in het Engels uit te drukken, maar *in the well* staat er niet tussen 😉

Betekenis 1: depressief zijn

Dit is voor mij de gangbare betekenis van “in de put”.

NederlandsEngels
Ik zit in de put.I’m feeling low / down / crummy/ blue

I’m low/ dejected/ glum/ melancholy/ miserable/ sad/ unhappy/ depressed

I’m in a funk.

I’m in low spirits (beetje literair)

I’m down in the dumps
Hij raakt steeds dieper in de put.His depression is getting worse.

He’s becoming more depressed.

He’s sinking into a deeper depression.

He’s falling further into darkness. (erg literair wel)

He’s spiralling (= een vicieuze cirkel van bv steeds meer alcohol drinken)

He’s in an emotional tailspin. (=hij stort helemaal in)

Betekenis 2: in de problemen zitten

Bij mijn onderzoek voor dit artikel ben ik deze betekenis ook tegengekomen. Voor mijn gevoel niet gangbaar, en niet wat “in de put” betekent. Toch noem ik even kort wat mogelijke vertalingen voor deze betekenis.

NederlandsEngels
Ze zit in de put (in de problemen)She’s in trouble

She’s in hot water

She’s in a hole (=dat je in een moeilijke of gênante situatie zit)
Hij raakt steeds dieper in de put. (hij komt steeds dieper in de problemen te zitten)He’s getting into more and more trouble.

He’s sinking into greater depths.

He’s digging an ever deeper hole for himself. (= hij brengt zichzelf dieper in de problemen)

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het oude Nederlandse spreekwoordenboek dat Ensie online heeft gezet geeft als Engelse vertaling “to be in the downs“. Dit was wellicht vroeger goed Engels, maar tegenwoordig zegt men dit niet meer.

“to be down in the mouth” is voor mijn gevoel intussen ouderwets, “down in the dumps” klinkt voor mij veel natuurlijker. Maar daar kunnen andere native speakers het best met me oneens zijn!

“to go down the drain” betekent dat geld of moeite verspild wordt. Geen goede vertaling.

Waar komt “in de put zitten” vandaan?

Leuk weetje: de beste theorie voor de herkomst van “in de put zitten” is dat het komt van het spel Ganzenbord. Als je op vakje 31 terechtkomt, de put, dan moet je wachten tot iemand anders je passeert voordat je verder kunt.

Die “strength” in het plaatje klopt niet

Dat het mannetje “strength!” roept in het plaatje hierboven, is een grapje van mij. In het Engels zou je in dit geval iets zeggen als “I wish you all the best!”, “Take care!”, “Chin up!” (UK), “Feel better!” (US) of “Remember, every cloud has a silver lining!”

Meer vertalingen voor “Sterkte!” lees je hier.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: gras: Anton Atanasov, Pexels, tekening: eigen werk. Dit beeld mag vrij gebruikt worden (de foto in de achtergrond is copyright-vrij), wel met verwijzing naar deze site. Ganzenbord: flickr.com/photos/studioalijn

Hoe zeg je “met een zilveren lepel in de mond geboren zijn” in het Engels?

Het spreekwoord “hij/zij is met een zilveren lepel in de mond geboren” valt onder de categorie “idioot identiek idioom”. De Engelse vertaling is namelijk “to be born with a silver spoon in his mouth“.

(In het Nederlands kun je trouwens ook met een gouden lepel in de mond geboren zijn, maar *to be born with a gold spoon* zeggen ze in het Engels dan weer niet. Het zou wel goed begrepen worden, denk ik.)

Het is natuurlijk wel een beetje een ouderwets en literair spreekwoord, in het Nederlands én in het Engels. Ik was daarom blij laatst in een Amerikaanse podcast een moderne variant te horen, namelijk “to be born on third base“. De spreker zei het zo:

some of us are not born on third base, some of us are born on first base or second base, and it is important for our education system to keep that into account”

Mooi he? Het verwijst natuurlijk naar honkbal. Als je het spel begint op “third base” dan ben je al bijna bij het eindpunt, terwijl mensen die op “second base” of “first base” moeten beginnen, een langere en hardere weg te gaan hebben.

Het blijkt een gevestigde term te zijn, niet zomaar iets dat de mevrouw in de podcast zelf had verzonnen. Vaak zit er nog een staartje aan:

some people were born on third base and believe they hit a triple”

Dat betekent: sommige mensen zijn met privilege geboren, maar geloven dat ze het puur op eigen kracht in hun positie terecht zijn gekomen.

Relevante strip

Ik kan niet een artikel over “met een gouden lepel in de mond geboren zijn” schrijven zonder deze geweldige strip te linken door Toby Morris.

De clou aan het eind geeft ons meteen een derde vertaaloptie. Het wat gebruikelijkere “I wasn’t handed anything on a plate” kun je namelijk ook omdraaien naar “he was handed everything on a plate“.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Valeria Boltneva, Pexels

Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?

Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken ik echter niet, jullie wel? Het Duits zegt ‘zwischen den Tagen’, wat ik altijd een mooie term heb gevonden.

In het Engels is er ook geen term voor, maar mensen bedenken vanalles. Zo hebben we Merryneum (een grapje op perineum, het stukje huid tussen anus en geslachtsdelen – I know, ik heb het niet zelf bedacht!), Betwixtmas, Twixtmas en, lekker Australisch, Crimbo limbo. Allemaal geen officiële termen, dus wees erop bedacht dat mensen je niet zullen begrijpen als je een van deze termen gebruikt.

Wil je een serieuze vertaling? Helaas, dan wordt het toch echt heel saai ‘the period between Christmas and New Year’s‘.

Relevante plaatjes

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Brigitte Tohm, Pexels

Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?

Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. Ze vertalen het wellicht naar het Engels als “the customer is king“. Dat is niet per se fout, en zal ook wel begrepen worden, maar er is nog een andere vertaling.

De gangbare Engelse uitdrukking is namelijk “the customer is always right“.

The customer is king” bestaat dus ook. (Ik twijfelde even, dus ik heb in een corpus gekeken, en hij wordt echt gebruikt in Engelstalige publicaties, vooral Amerikaanse). Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Grappig plaatje

In Japan is de klant blijkbaar God…
(laat je door dit plaatje niet verleiden om *the customer is a king* te zeggen. Het klinkt lelijk, met die “a” erin, de juiste versie is echt “the customer is king”.)

Dit bericht van 30-04-2019 is op 22-11-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mike B, Pexels

Hoe zeg je “het zal me aan mijn reet roesten” in het Engels?

Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam lang op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. Op het kaartje wordt de Engelse spreuk “zero f*cks given” naar het Nederlands “vertaald” met *it can oxidize on my ass* – het kan me aan mijn reet roesten.

Nu is “zero f*cks given” een internetspreuk, en niet iets dat de meeste Engelstaligen echt zouden zeggen. (Al zal de jonge TikTok generatie het waarschijnlijk wel in hun taalgebruik hebben opgenomen.) Bovendien betekent het net iets anders, want het gaat meestal om mensen in een filmpje, plaatje, of verhaal, die het niet kan schelen wat de buitenwereld van hen denkt. (“Look at that guy in that picture, eating alone in a restaurant. Zero fucks given.”)

Maar toch, ik dacht laat ik even een rijtje geven van Engelse uitdrukkingen die uitdrukken dat iets je niet kan schelen, die wél echt gebruikt worden.

I don’t give a X

of “who gives a X

waarbij X kan zijn:

toss” (UK), “damn” (US), “f*ck” (internationaal), “sh*t” (internationaal), “monkey’s” (UK), “flying f*ck” (eerder US), “flying duck” (gekuisde variant) “rat’s arse” (UK), “rat’s ass” (US)

Je mag ook zelf iets origineels voor X invullen, men zal het begrijpen omdat de vorm zo bekend is. Bijvoorbeeld “I don’t give a stroopwafel“, “I don’t give a flying Dutchman”. Wordt prima begrepen.

Verder hebben we

what do I care?

I couldn’t care less

it doesn’t make a difference

Het zal me aan mijn reet roesten wat hij ervan vindt.

Het kan me niet schelen wat hij ervan vindt.

Het zal me een worst wezen wat hij ervan vindt.
I don’t give a … what he thinks about it.

Who gives a … what he thinks about it.

I couldn’t care less what he thinks.

It doesn’t make a damn bit of difference to me what he thinks.

I don’t care what he thinks.
Die schulden kunnen me aan mijn reet roesten.I don’t give a ... about those debts. (etcetera, zie hierboven)

Screw those debts.

F*ck those debts.

“I could care less” of “I couldn’t care less”

Een van de manieren om te zeggen dat het je niets kan schelen is dus “I couldn’t care less“. (= het kan me niet minder schelen dan dit, want ik ben al bij het absolute minimum, namelijk 0) Dit is wat ze in de UK en de meeste Engelstalige gebieden zeggen.

In Amerika is sinds de jaren ’50 een beweging gaande dat sommige mensen “I could care less” zeggen. Betekent (voor die mensen) gewoon hetzelfde. Deze manier van zeggen wekt bij sommigen heftige emoties op, omdat ze het zo onlogisch vinden. Echter: taal is taal en niet altijd logisch.

Voor Nederlandstaligen raad ik de term “I couldn’t care less” aan omdat die overal goed begrepen wordt, óók in Amerika, en niemand boos maakt.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

“You can shove it up your ass” is een gevalletje van “de vertaler wil graag die kont erin houden”. Maar deze uitdrukking betekent natuurlijk “steek het in je reet”. In andere woorden, “je kunt er de pot mee op” of “donder op”. Dat is niet hetzelfde als “het kan me niets schelen” en dus geen goede vertaling.

Daarbij is er gewoon een mooie vertaling waar een kont in voorkomt, namelijk: “I don’t give a rat’s arse” (UK, US: ass). Net als de X in “I don’t give a X“, kun je voor die rat ook andere dieren invullen. Zo zag ik online “I couldn’t care a yak’s arse” – geen bestaande uitdrukking, wel mooi gevonden.

Als het om een mens gaat die je niets kan schelen kun je ook nog zeggen “that guy can crawl up his own arse” (UK, US: ass).

Genoeg opties om er een achterwerk in te houden, dus!

Ben ik er eentje vergeten?

Er zijn zoveel manieren om in het Engels uit te drukken dat het je allemaal niet uitmaakt, ik ben er vast wat vergeten. Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: KoolShooters, Pexels

Hoe zeg je “herfst” in het Engels?

“Herfst” wordt in het Brits Engels “autumn” en in het Amerikaans Engels “fall“. Amerikanen begrijpen en gebruiken “autumn” ook, het is in Amerika het wat formelere woord. Andersom is het Amerikaanse woord “fall” bij andere Engelstaligen juist NIET bekend. Mijn advies is daarom om altijd de vertaling “autumn” te kiezen, tenzij je 100% zeker weet dat je gehele doelgroep uit Amerikanen bestaat. (Als je appt met een Amerikaanse vriendin, bijvoorbeeld. Dan weet je dat aardig zeker.)

Hoe zit het met de hoofdletter?

Net als in het Nederlands krijgen seizoenen in het Engels GEEN hoofdletter. (Tenzij ze worden gepersonifieerd, dus als een soort “mens” een rol hebben in het verhaal: “I wanted to stay in bed all week, but Autumn had other plans for me. She rustled her leaves and sent a squirrel to my garden, reminding me of the joys of fresh air and the tickle of rain on the skin.” Bla bla bla, van dat hoogdravende werk.

Het Nederlands krijgt in dit geval de logicapunten: bij ons krijgen de namen van dagen, maanden én seizoenen geen hoofdletter. In het Engels krijgen de namen van de dagen en de maanden wél een hoofdletter, maar de seizoenen niet.  ¯\_(ツ)_/¯ 

Grappig plaatje

Deze is dus alleen grappig voor Amerikanen. Elke keer dat hij op social media voorbij komt, ontstaat er discussie in de comments. Amerikanen snappen niet dat anderen hem niet snappen, niet-Amerikanen worden boos dat Amerikanen denken dat hun Engels het enige Engels is… Elke keer weer een gezellige boel.

RemasterDirector_V0

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?

Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken…

Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd” en “zomertijd”, maar eigenlijk is wintertijd de “normale” tijd, of “standaardtijd” in goed Nederlands. Vroeger was het altijd wintertijd, om het zo maar te zeggen, totdat in 1916 werd besloten de klokken ’s zomers een uur vooruit te zetten.

In het Engels maakt de taal dat nog steeds duidelijk. Zomertijd heet daar “daylight saving time“. (Je mag er ook een “s” achter zetten, “daylight savings time”, of afkorten naar “DST”.) De tijd wordt aangepast om daglicht te “sparen”. In andere woorden, om beter gebruik te maken van het daglicht.

En wintertijd? Dat is dus “standard time“. Maar dat zeggen ze niet zo vaak. Ze maken meestal zinnen als “the clocks go back in October” of “daylight saving time ends on Sunday“.

Hieronder een paar vertaalopties

Denk eraan, vanaf zondag is het weer wintertijd!Remember, the clocks go back an hour Sunday morning!

Remember, daylight saving time ends Sunday morning!

Remember to adjust your clock back to Greenwich Meantime on Sunday! (alleen UK en sowieso minder gebruikelijk)
Waarom bestaat zomer- en wintertijd eigenlijk?Why does daylight saving time exist?

Why do the clocks go forwards?

Why do we switch between daylight saving time and standard time?
Ugh, ik haat wintertijd. Het wordt ’s avonds zo vroeg donker. Ugh, I hate that the clocks have gone back again. It’s dark so soon in the evenings.

Ugh, I wish it were still daylight saving time. I hate how early it gets dark in the evenings.
Deze klok schakelt automatisch van zomertijd naar wintertijd.This clock automatically adjusts to daylight saving time and back.
De aanvang is om 11:30 (wintertijd) of 10:30 (zomertijd).The event starts at 11:30 (standard time) or 10:30 (daylight saving).

Maar ik zie online veel voorbeelden met “wintertime”

Ja, ik ook, en dat vind ik best erg. “Wintertime” (met of zonder spatie) verwijst in het Engels naar de periode dat het winter is. “De wintermaanden”, zeg maar.

Kijk, een Engelstalige zal het vaak wel begrijpen, zeker als je iets hebt van “your smartphone will switch from summer to winter time automatically”. Dat kunnen ze dan wel uitvogelen, natuurlijk. Maar goed Engels is het niet. (Ik zie veel voorbeelden op Duitse sites, trouwens, dus mijn theorie is dat het ligt aan het feit dat er in Duitstalig gebied veel klokken en horloges gemaakt worden, en dat de Duitse vertalers de mist in zijn gegaan.)

En als er alléén “winter time” in de zin staat, zonder duidelijke aanwijzingen dat het om een tijdsverschuiving gaat, dan gaan ze het toch echt verkeerd begrijpen, vrees ik.

Maar ze zeggen wel “summertime”

Zoals een reageerder hieronder terecht opmerkte: in de UK zeggen ze wel “summer time” voor zomertijd. Ze zeggen zelfs “BST”, “British Summer Time”. Maar ze zeggen géén *winter time* voor wintertijd, dan zeggen ze “standard time” of “Greenwich meantime“.

“Wintertijd” in de betekenis van “de tijd dat het winter is”

Heb je het over wintertijd in de andere betekenis, namelijk de tijd dat het winter is, dan heb je het wél over “wintertime“. Of over “the winter months” of “the winter period

De wintertijd is een goed moment om aan onderhoud te doen.The winter months are an ideal time to carry out maintenance jobs.

The winter period is great for keeping up with maintenance.

Wintertime is ideal for maintenance.

Relevant ezelsbruggetje

In het Engels heb je wel het beste ezelsbruggetje om te onthouden of de klok een uur vooruit of achteruit gaat: “Spring forward, fall back.”

Spring forward (=”lente voorwaarts” maar ook “spring voorwaarts”)

Fall back (= “herfst achterwaarts” maar ook “terugvallen” of “terugtrekken”)

Relevant grappig plaatje

Bron: stephencollinsillustration.com (Brits Engels, BST = British Summer Time)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 03-11-2022 bijgewerkt met het relevante grappige plaatje en het stukje over “summertime”

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/suckamc (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “Engelse drop” in het Engels?

Toen ik een klein Engels meisje in Nederland was vond men het altijd grappig dat ik ze niet lustte, die Engelse drop1. Mijn Britse moeder was vooral verbaasd, want om nu te zeggen dat dat soort drop in Engeland bijzonder populair was, nou nee. Waarom heette dat spul in Nederland dan Engelse drop?

En hoe heten de dropjes in het Engels?

Die tweede vraag zal ik snel beantwoorden, want daar is mijn website tenslotte voor: in het Engels heten de snoepjes “liquorice allsorts“, kortweg “allsorts“. (liquorice = drop, allsorts = (in dit geval) allerlei soorten door elkaar)

Bekend in het VK, Zuid Afrika, Canada, Australië en Ierland, veel minder bekend in de Verenigde Staten en andere Engelstalige landen. Ze moeten er wel verkocht worden, willen de mensen ze kennen, natuurlijk.

Maar, zoals ik al zei, het is sowieso geen enorm bekend snoepje, dus het zou me niet verbazen als je een Brit of Australiër treft die ze niet kent.

En waarom heet het bij ons Engelse drop? Wikipedia geeft antwoord: omdat ze in Engeland zijn bedacht, en aanvankelijk dus ook uit Engeland werden geïmporteerd. Tegenwoordig zijn er natuurlijk ook Nederlandse bedrijven die de dropjes maken.

Ze zijn bij ons het populairst, meent Wikipedia verder, met de Scandinavische landen (waar ze de snoepjes vertaald ook “Engelse drop” noemen) op de tweede plaats.

Grappig plaatje

Bron: Facebook
De grap is dat er Engelse drop op de vloer van de bus ligt, dus je ziet letterlijk “allsorts on the bus”. Maar het is ook een bekende Engelse uitspraak om te zeggen “you see all sorts on the bus” = je ziet allerlei soorten mensen op de bus: rijk, arm, gek, dik, dun etc.

1Ik vind ze nog steeds vies. Bah!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/jonathanbeard, CC BY 2.0

Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

Don’t expect too much, okay?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben.

Betekenis 1: teleurstelling voorkomen

Het Engelse “expectation management” betekent, net als in het Nederlands, dat je de verwachtingen van je gesprekspartner vantevoren naar onderen bijstelt, zodat diegene niet teleurgesteld gaat zijn. De term wordt vaak met een knipoog gebracht.

My son thinks he is getting an X-box for Christmas, but I can’t afford it, so I”ve told him Santa is budgetting this year. As a mother, it is important to manage expectations.

“Listen, it’s not like we are going to re-invent the wheel,” I said. I was trying to manage expectations.

You need to perform some expectation management and tell them the chances of winning are very slim.

Betekenis 2: verwachtingen op één lijn brengen

Verwachtingsmanagement is echt zo’n woord dat omarmd is door de zakenwereld en de coachingswereld. Ik ben online de volgende omschrijvingen tegengekomen van “verwachtingsmanagement”.

De verwachtingen van je klant vantevoren goed afkaderen, zodat je precies weet wat je moet gaan doen. Ofwel door uit te vragen wat ze precies willen (bron 1, bron 2), of door zelf aan te geven wat je voor ze gaat doen (bron 3). Zo voorkom je teleurstelling en discussie als het project af is.

Met goede gesprekken een balans vinden tussen jouw verwachtingen en die van je werknemer (bron) of de mensen om je heen (bron).

Je verwachtingen communiceren en opleggen aan de ander, zodat zij daaraan kunnen voldoen. (Bron)

Ik vind het allemaal wat wazig en wat warrig en niet erg eenduidig, moet ik zeggen, maar ik ben dit blog niet begonnen om kritiek te leveren op vage bedrijfstrainingstaal, maar om Engelse vertalingen te geven. En in het Engels is, heel eerlijk, ook genoeg vaagheid te vinden onder het begrip “expectation management“. (Voorbeelden hier, hier en hier.) Gewoon hetzelfde, dus.

Net zoals hierboven: je hoort nog wat vaker “to manage expectations“, in dit geval wordt het dan “to manage client expectations“.

Grappig plaatje

Bij een verhaal over verwachtingsmanagement mag onderstaand plaatje niet ontbreken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels