Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Wat betekent het?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is.

Denk aan een restaurant waar een gast hele ingewikkelde wensen heeft over hoe zijn eten bereid moet worden. De kok heeft er genoeg van en klaagt tegen zijn baas dat hij meer tijd nodig heeft voor die ene gast dan voor alle andere gasten bij elkaar. De baas haalt zijn schouders op en zegt “Tja, klant is koning.”. De kok moet hoe dan ook alles doen om het eten precies zo te bereiden als de gast wil.

Hoe vertaal je “klant is koning” naar het Engels?

De klassieke Engelse uitdrukking is “The customer is always right“.

Online woordenboeken geven ook wel “The customer is king” als vertaling. Dit is ook correct, maar de uitdrukking heeft een wat minder lange geschiedenis, en klinkt voor mijn Britse oren een beetje raar. Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.