Hoe zeg je “fout” in het Engels als je het hebt over een gemaakte fout?

Wat betekent “fout”?

In dit artikel wil ik het hebben over een fout zoals “Je hebt vijf fouten gemaakt op je proefwerk.” Ik heb ook al eens een artikel geschreven over “fout” in de betekenis van een fout feest of foute kleding, dat artikel lees je hier.

Wat is het probleem?

“Fout” is een false friend met het Engelse “fault”, maar een nare soort false friend, omdat het heel soms wél een goede vertaling is (maar meestal niet!!). “Fault” betekent in het Engels meestal “schuld”; “It was my fault that that happened” = “Het was mijn schuld dat dat gebeurde”. Je kunt het ook hebben over “a faulty device” (een defect apparaat), dan heeft dat apparaat een “fault”, iets dat er mis mee is, een defect of een gebrek. In die betekenis zie je ook “my worst fault is impatience” (mijn vervelendste gebrek (negatieve eigenschap) is ongeduld).

Ik zie in online woordenboeken vaak de vertaling “fout” voor “fault” en eerlijk gezegd ben ik het daar vrijwel altijd mee oneens. Ik vind dat de vertaler “schuld” of “gebrek” had moeten kiezen. Maar nu heb ik het over vertalen van het Engels naar het Nederlands en daar gaat deze site niet over, en mijn Nederlands is minder goed dan mijn Engels, dus misschien heb ik het ook mis.

NB. We hebben ook nog het prachtige boek “The fault in our stars”, die is naar het Nederlands vertaald als “een weeffout in onze sterren”, een prachtige vertaling voor een moeilijk te vertalen titel.

Hoe vertaal je “fout” het beste naar het Engels?

De correcte vertaling van “fout” is “mistake” of “error“.

Gebruik je het woord als bijvoeglijk naamwoord, “dat is een foute conclusie” dan zeg je “wrong” of “incorrect“. Zeg je iets over het werkwoord dan zet je er in het Engels officieel een “ly” bij, “jij hebt dat fout uitgevoerd” = “you did that incorrectly“. Bij wrong zegt tegenwoordig echter bijna iedereen “you did that wrong”, al is “you did that wrongly” niet fout.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “denksport” in het Engels?

Betekenis 1: schaken enzo

In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, magic en schaken. Volgens wikipedia heet dit “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive boardgame” en als het geen bordspel is, zoals Magic, dan wordt het gewoon “competitive card game“.

Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo

Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker dan bovenstaande betekenis voor de betekenis van puzzels in een boekje, dus dan heb je het over kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz. De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.

In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book” maar heb je het over “puzzle” dan kan het óók over bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel gaan. Als vertaler heb ik daarom niets beters dan “crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “op gespannen voet” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je met iemand op gespannen voet staat, leeft of verkeert, dan hangt er negativiteit in de lucht en kan er elk moment ruzie ontstaan. Op het ogenblik leef of werk je nog met elkaar zo goed als het kan, maar het is zeker niet vriendschappelijk.

Het tegenovergestelde is “op vriendschappelijke voet”.

Wat is het probleem?

Een letterlijke vertaling is niet mogelijk, iets van *on a tense foot* zal niemand begrijpen. Verder is dit het soort uitdrukking dat Nederlanders nog al eens gebruiken op een andere manier dan hierboven staat. Zo zag ik ergens staan “de continuïteit van het bedrijf staat op gespannen voet”. Dat is een andere betekenis dan die hierboven en daar moet je in de vertaling rekening mee houden (in dit geval zou ik kiezen voor “is on shaky ground”).

Hoe vertaal je “op gespannen voet” het beste naar het Engels?

Woordenboeken geven “to be at odds with” (=het niet met elkaar eens zijn). Dat is een goede vertaling als er één conflict speelt, maar vaak wordt “op gespannen voet” gebruikt om aan te geven dat de relatie in zijn algemeen niet goed is, en dan past het niet, vind ik.

Een “feud” is een langdurige en bittere ruzie, een tikkeltje heftiger dan “op gespannen voet” dus. Het wordt vooral bij familieruzies gebruikt.

Ik leef op gespannen voet met mijn buurman.I have a tense relationship with my neighbour.
I have an uneasy relationship with my neighbour.
Me and my neighbour don’t get along.
There is a lot of tension between my neighbour and me.
De zussen staan op gespannen voet met elkaar.The sisters have a difficult relationship.
The sisters have a strained relationship.
The sisters have a long-standing feud.
In hoeverre staan deze regels op gespannen voet met de huidige gang van zaken?To what extent are these rules at odds with the current situation?

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “bijdehand” in het Engels?

Wat is het probleem?

“Bijdehand” is zo’n woord dat in het Nederlands verschillende betekenissen kan hebben. De oorsprong is de uitdrukking (vroeg) bij de hand zijn, in andere woorden “(vroeg) op zijn” dus “wakker, uitgeslapen” overkomen.

Voor mij betekent “bijdehand” vooral dat je snel en slim en een beetje brutaal bent in een gesprek, dat je overal een grapje op hebt of goed tegengas kunt geven als iemand je een beetje plaagt. Ik zie het als een positief woord. Maar op mijn contactpagina noemde Tanneke dat ze er wat meer negatiefs in ziet dan in bijvoorbeeld “adrem” en dat ze daarom moeite heeft om een vertaling te vinden. Ik denk dat we allebei gelijk hebben, het hangt maar net van de situatie af.

Vervolgens vond ik online nog meer meningen en betekenissen. Dus ik heb er vier kopjes van gemaakt, mag iedereen het lekker zelf beslissen 🙂

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In online woordenboeken zie ik “dextrous”, dat betekent dat je goed bent met je handen. Ookal zit er wel een “hand” in “bijdehand”, dat woord heeft met handvaardigheid of vingerbekwaamheid niets te maken, en “dextrous” vind ik echt onzin als vertaling.

Een andere vertaling is “adroit”. Dit komt qua betekenis wel in de buurt, het betekent dat je snel van begrip en reactie bent. Maar het is een nogal literair woord; tenzij je een Engelstalige roman aan het schrijven bent zou ik het niet gebruiken.

1: Bijdehand in de betekenis van pienter, gevat, snel van reactie

Voor deze betekenis van “bijdehand” kun je simpelweg “clever” of “smart” gebruiken. Iemand die grappig bijdehand is, dus snel gevatte opmerkingen klaar heeft (maar niet brutaal is), noem je “witty“.

Gaat het er vooral om dat de persoon snel een gevat antwoord klaar heeft (kan grappig zijn, maar hoeft niet per se), dan zeg je “quick-witted” of “sharp“.

1a: Een bijdehand kind

Een bijdehand kind heet in het Engels “precocious“. (Klinkt misschien bekend vanwege supercalifragilisticexpialidocious, if you say it loud enough you’ll always sound precocious). De betekenis is eigenlijk anders dan “bijdehand”, “precocious” gebruik je namelijk voor een kind dat het beter doet dan zijn/haar leeftijdsgenoten, bijvoorbeeld op het gebied van spelling, pianospelen etc. In de praktijk wordt het vooral gebruikt voor zo’n pienter kind dat op een feestje meepraat met de volwassenen, net als het Nederlandse “bijdehand”.

2: Bijdehand in de betekenis van gevat maar ook een beetje brutaal

In deze betekenis is “bijdehand” een compliment met een knipoog. “Je bent slim en grappig, maar kijk uit dat je niet te ver gaat, het is op het randje” zoiets. In dit geval is de vertaling moeilijk, vind ik.

In America zeggen ze weleens “cute” in deze betekenis, maar de context is erg belangrijk, want “cute” betekent normaal “schattig”. In de juiste context kun je “witty“, “smart” en “clever” ook inzetten bij deze betekenis, dan maakt je toon duidelijk dat het niet 100% een compliment is.

Jij bent lekker bijdehand, zeg.You have a cute answer for everything.
Well aren’t you the witty one.
Well aren’t you clever.
Niet zo bijdehand.Don’t get smart with me.
Let’s not get cute.

3: Bijdehand in de betekenis van gevat maar tegelijk brutaal en respectloos

In deze betekenis is de beste vertaling “smart arse” (dat is Britse spelling, in Amerika is het “smart ass“), maar dat is een zelfstandig naamwoord in plaats van een bijvoeglijk naamwoord dus je zult wel de zin wat anders moeten bouwen.

Wat ben jij bijdehand vandaag.You’re being such a smart arse today.
You’re being such a wiseass today.
You have such a smart mouth today.
What’s with the attitude today?
Ik heb genoeg van bijdehante mannetjes zoals jij.I’ve had enough of smart arses like you.

I’ve had enough of mouthy idiots like you. (mouthy=brutaal)
I’ve had enough of smug idiots like you. (smug = arrogant)

4: Bijdehand in de betekenis van listig

In deze betekenis kun je gewoon vertalingen van “listig” nemen, bijvoorbeeld “cunning“, “shrewd” of “crafty“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Tanneke; bedankt voor de vraag! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “aan de slag gaan” in het Engels?

Betekenis 1: beginnen met werken

In principe betekent “aan de slag gaan (met iets)” dat je gaat beginnen. Er zit energie in de uitdrukking. “Kom jongens, we gaan aan de slag!” betekent dat je de handen in elkaar klapt en met energie en enthousiasme met de taak begint. (Als je docent bent zoals ik is dat in ieder geval wat je hóópt dat er zal gebeuren!)

In deze betekenis is de vertaling makkelijk: “get to work” of “get started“.

Betekenis 2: voortvarend handelen (zonder te zeggen wat je precies gaat doen)

In het Nederlands wordt “aan de slag gaan met” ook gebruikt in zakelijke en politieke context als manier om aan te geven dat je iets met energie en enthousiasme gaat doen, zonder precies te hoeven zeggen wát je gaat doen. “We gaan met die informatie aan de slag, hoor!” Klinkt alsof je ijverig en doeltreffend gaat handelen, maar wat ga je precies met de informatie doen? Ga je het aan iedereen vertellen of ga je het archiveren? Ga je mensen ontslaan of ga je het bespreken met de baas (die vervolgens besluit niets te doen)? Je toehoorder weet het niet.

In deze betekenis vind ik de beste vertalingen iets met “to take action on something” of “to act on something“.

Deze vertaling heb ik nergens in een (online) woordenboek kunnen vinden. Maar ik ben er zelf eerlijk gezegd wel tevreden mee, ik denk dat hij de lading goed dekt en hij wordt ook in het Engels in diezelfde zakelijke en politieke context gebruikt.

We gaan aan de slag met die informatie.We’re going to take action on that information.
Nu is het aan jullie om ermee aan de slag te gaan.Now it is up to you to act on this.
Now it’s up to you to get things done.
Nu gaan we er echt mee aan de slag, hoor.We’re going to get down to business concerning this matter, don’t worry.
We’re going to take action on this right now, don’t worry.
We’re really going to get to work on this now, don’t worry.

Betekenis 3: samenwerken

Soms betekent “aan de slag gaan met” simpelweg “samenwerken”; mensen gebruiken het wederom vanwege die voortvarendheid die erin doorklinkt. “We gaan aan de slag met jongeren om een project op te zetten,” betekent “we gaan samenwerken met jongeren.” Of “Buurtbewoners gaan samen aan de slag” betekent “buurtbewoners gaan samenwerken.”

We gaan aan de slag met jongeren.We’re going to work with young people.
We’re going to invite young people to participate.
We’re going to collaborate with young people.
Buurtbewoners gaan samen aan de slag.Locals work together to get things done.
The local inhabitants get it done together.
The locals will be working together.

Waar komt de uitdrukking “aan de slag gaan” vandaan?

Qua etymologie: de herkomst van deze uitdrukking heeft waarschijnlijk niets met veldslagen en oorlog te maken, maar refereert naar de “armslag” van een arbeider; het betekent dus gewoon “aan het werk gaan”. Dit artikel legt het uit.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Ik heb dit artikel geschreven nav een vraag van Hanne op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Hanne!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “stoeien” in het Engels?

Wat betekent “stoeien” in het Nederlands?

Voor mij betekent stoeien dat twee kinderen of een volwassenen en een kind op een vrolijke manier spelend worstelen. Ze doen alsof ze vechten maar doen elkaar geen pijn (totdat ze dat per ongeluk wel doen en dan is het huilen geblazen – dit zeg ik als moeder van twee kinderen 😉

Ik zie op het internet ook de betekenissen “doelloos bezig zijn” en “dartelen” – wellicht is dat Vlaams??? Ik ken deze betekenissen niet voor “stoeien”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik vind voor “stoeien” heel veel vertalingen online die ik niet goed vind. “Romp” is ontzettend ouderwets en wordt tegenwoordig vooral ietwat sarcastisch gebruikt om het over sex te hebben. In oude boeken waar het over kinderen gaat betekent het voor mijn gevoel ook vaker iets als dartelen of wild spelen en zoals ik hierboven noem is dat voor mij niet wat stoeien is. Ook “lark” en “frolic” zijn enorm ouderwets én betekenen dartelen, rondhuppelen.

“Horseplay”, “messing around”, “horsing around” zijn allemaal termen die wat algemener zijn. Je bent wild of een beetje stout aan het spelen maar het is niet duidelijk wat je precies aan het doen bent. Als je iemands bril afpakt en diegene wordt boos dan zeg je “oh, don’t be such a sourpuss, we were just horsing around!”

“Tussle” en “wrangle” gaan wel weer specifiek over vechten, maar die vind ik weer te serieus als vertaling voor “stoeien”; “he got into a bit of a tussle with some other boys”; dan heeft hij wel echt lopen vechten.

Hoe vertaal je “stoeien” het beste naar het Engels?

Bij ons thuis noemen we het gewoon “to wrestle” (worstelen). Is niet honderd procent hetzelfde maar als papa het met onze kleuter doet komt het wel op hetzelfde neer.

To play-fight” of “to play-wrestle” vind ik prima vertalingen. Ze klinken voor mij als Brit niet heel natuurlijk maar hij dekt heel mooi de lading en iedereen zal het goed begrijpen.

Amerikanen hebben een mooie vertaling: “to roughhouse“. Maar die zal niet altijd door niet-Amerikanen goed begrepen worden.

Rough-and-tumble play” is een term die in opvoedingsjargon vaak gebruikt wordt, hieronder een voorbeeld uit het boek “Calm Parents, Happy Siblings” van Laura Markham (een echte aanrader, overigens). Zij laat het woord “play” weg, dat kan ook.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “er een schepje bovenop doen” in het Engels?

Wat betekent het?

Debbie vroeg mij voor een vertaling van “er een paar scheppen bovenop doen”. Naar mijn mening is dat een versterking van “er een schepje bovenop doen” maar betekenen de twee op zich gewoon hetzelfde.

Deze uitdrukking bleek weer een gevalletje van “wat betekent het eigenlijk?” De Van Dale heeft het over (a) zijn bod of eis verhogen; (b) wat meer kracht ontwikkelen; (c) een verhaal aandikken. Met de laatste ben ik het eens, maar over de eerste twee moest ik best lang nadenken, en ik ben ook veel gaan googlen om te zien hoe de uitdrukking gebruikt wordt. Conclusie: Ik vind a en b wel kloppen, maar ik vind ze te smal gedefiniëerd.

Hieronder mijn drie definities, en natuurlijk ook mijn suggesties voor vertalingen naar het Engels.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed

Een letterlijke vertaling met “a scoop on top” zoals bijvoorbeeld Google translate die geeft is onzin-Engels.

Betekenis 1: iets toevoegen, meer maken, versterken (in positieve zin)

“Zo, nu rijden we 130, maar we zijn in Duitsland, dus ik doe er nog een schepje bovenop!”

“Na 3 dagen protesteren is er niets gedaan met onze eisen, dus we doen er nog een schepje bovenop. We gaan staken!”

“Onze kortingsactie was een groot succes, dus we doen er gewoon nog een paar scheppen bovenop! Kortingen tot wel 50%, de hele week!”

(Opmerking: in deze betekenis vind ik “een tandje bijdraaien/ bijzetten” vaak hetzelfde betekenen.)

In het Engels kun je de volgende vertalingen nemen

kick it up a notch

step up a gear

crank it up

take things a step further

take it to the next level

Betekenis 2: iets toevoegen, meer maken, versterken (in negatieve zin)

“Ik heb er genoeg van, ik heb het hele huis al gepoetst en nu laat jij alle vuile vaat staan. Doe er anders nog een paar scheppen bovenop.”

“Welja, ik vertel je dat ik stress heb op het werk en nu doe jij er een schep bovenop door te verklaren dat je de kinderen dit weekend niet kunt opvangen.”

In het Engels:

pile more on top

make things worse

Betekenis 3: een verhaal aandikken, overdrijven

“Jan zag dat de meisjes onder de indruk waren van zijn avonturen in Amerika, dus hij deed er nog een schepje bovenop en loog dat hij ook op een rodeostier had gezeten.”

“Zie je die voetballer daar kermen omdat hij een lichte tik kreeg. Jesus man, doe er anders nog een schepje bovenop ofzo!”

In het Engels:

kick it up a notch

Voor de laatste zin zou je ook kunnen zeggen “Jesus, man, exaggerate much?!”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik zeg het eerlijk: deze vond ik best moeilijk. Dus als je dit leest en je denkt “ik heb ook een goed idee” of “Heddwen volgens mij heb je het helemaal mis” dan laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?

Wat betekent “zweverig”?

Bij het schrijven van artikelen voor deze site kijk ik ook altijd even wat woordenboeken over een bepaald woord te zeggen hebben en soms denk ik dan “volgens mij is dat niet hoe dat woord gebruikt wordt”. “Zweverig” is daar een voorbeeld van. De woordenboeken benoemen dat het behalve duizelig (die betekenis laat ik voor nu even links liggen) betekent: vaag, ondefinieerbaar. Ja, denk ik dan, maar volgens mij is het specifieker.

Zweverig refereert volgens mij naar niet-wetenschappelijk-bewezen zaken zoals astrologie, chakras, handopleggingen, aura’s etc etc. Er hoort een beeld bij van mediterende hippies die in kleurrijke gewaden samen mantras zingen. “Zweverige muziek” is van die plingel-plongel muziek die in massageruimtes wordt gespeeld of aan het eind van een yogales.

Het is een negatief woord, niemand wil als zweverig gezien worden, en daarom wordt het woord grappig genoeg vaak gebruikt door (ahum) zweverige types die beargumenteren dat ze níet zweverig zijn.

“Het klinkt misschien een beetje zweverig, maar meditatie kan echt goed helpen tegen depresiviteit.”

“Hij komt wat zweverig over maar het is een prima gast als je hem eenmaal leert kennen.”

“Ze spelen in de sauna van die zweverige muziek maar dat is als je aan het relaxen bent eigenlijk best wel lekker.”

“Oh nee, ik doe niet aan yoga. Dat is mij veel te zweverig.”

(Full disclosure: mijn zweverigheidsgrens ligt tussen yoga en meditatie (daar doe ik aan) en astrologie en acupunctuur (daar doe ik niet aan))

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zie voor “zweverig” veel onzinvertalingen online, en ik snap ook waarom: vertalers die Nederlands als tweede taal spreken kennen het niet en weten niet wat ze ermee aan moeten, dus vertalen het dan maar letterlijk.

“Floaty” is niet juist; in het Engels kun je “floaty” eigenlijk alleen gebruiken voor hele lichte stof, bijvoorbeeld “a floaty summer dress”. (een zweverig gevoel =a floaty feeling, dat is wel okee, maar dat is niet de bovenstaande betekenis van “zweverig”)

“Atmospheric” is onzin. “Whiny” en “squirrelly” al helemaal.

Hoe vertaal je “zweverig” het beste naar het Engels?

Hier een paar opties:

Zweverige muziekAiry-fairy music
Hippy-dippy music
Spacey music
New-agey music
Esoteric music
Woo-woo music (Amerikaans Engels)
Die cursus lijkt wat zweverig, maar is eigenlijk best prima.The course may seem a bit airy-fairy, but it’s actually pretty good.
The course may seem a bit new-agey, (…)
The course may seem a bit woo woo, (…)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fanatiek” in het Engels?

Wat betekent het?

“Fanatiek” betekende vroeger dat je zo gek op iets was, dat het niet meer helemaal gezond was. Bezeten, zeg maar. Tegenwoordig wordt het eigenlijk altijd gebruikt als synoniem van “enthousiast”

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Woordenboeken geven als vertaling “fanatical” en “zealous”, maar dat zijn vertalingen voor die oude betekenis van “bezeten”. Als je in het Engels “fanatical” bent, dan gaat het niet meer helemaal goed met je.

Hoe vertaal je “fanatiek” het beste naar het Engels?

Betere vertalingen vind ik “enthusiastic” of “passionate“.

Wat vind jij?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “spannend” in het Engels?

“Spannend” in de betekenis van “zenuwachtigmakend”.

De normale betekenis van het woord “spannend” (enerverend) is niet zo moeilijk te vertalen, dat wordt gewoon “exciting” of “thrilling“.

Maar Nederlanders gebruiken heel vaak het woord spannend om net iets anders te zeggen, namelijk dat je zenuwachtig bent over iets. Een eufemisme, noemen we dat.

Wat is het probleem?

Als je in het Nederlands zegt “Ik vond het wel een beetje spannend hoor, om die presentatie aan het bestuur te geven.” dan kun je dat NIET vertalen met *I thought it was a little exciting.*

In het Engels kan het woord “exciting” niet op die manier worden gebruikt, en ze zullen het ook écht niet snappen. Exciting, dat is als je een cadeau aan het uitpakken bent, of als je zusje net gehoord heeft dat ze is aangenomen op de toneelschool. Iets vertellen voor een groep mensen is niet “exciting”. (“Thrilling” of “exhilarating” past hier ook niet.)

Online woordenboeken en vertaalmachines doen dit verkeerd, en kiezen vaak wel “exciting”. Dat komt omdat online woordenboeken kijken naar vertalingen die online staan, en vertalers (die Nederlands als tweede taal spreken) vatten het woord spannend vaak verkeerd op.

Verder zie je bij online woordenboeken dat ze “spannend” en “gespannen” in hetzelfde lemma opnemen, wat in dit geval ook niet klopt. “Spannend” en “gespannen” zijn twee heel verschillende woorden. (Vind ik, tenminste.)

Hoe vertaal je “spannend” in de betekenis van “nerveusmakend” het beste naar het Engels?

Er is jammer genoeg geen goede één-op-één vertaling (tenminste, ik heb er nog nooit eentje gevonden, laat het me vooral weten in de comments als je een idee hebt.) Dus je zult je zin anders moeten formuleren met iets als “I was a bit apprehensive” of “I was a bit nervous

Hieronder een paar voorbeeldvertalingen:

We vonden het vooraf wel een beetje spannend.We were a bit apprehensive to start with.
We were a bit nervous to start with.
Jantje vindt het nog erg spannend om iets in de kring te vertellen.Jantje is still nervous when asked to tell the others something during circle time.
Ik snap dat je het spannend vindt, maar het komt vast goed.I understand you are nervous, but I’m sure everything is going to be okay.

En hier wat voorbeelden waar spannend wel “enerverend” betekent:

Je eerste echte baan! Spannend hoor!Your first real job! Exciting!
Het was een spannende dag…It was an exciting day…
Een spannende filmA thriller ( = a thrilling film)
Een spannend verhaalA thrilling story
An exhilarating story
-“En hoe het verder gaat, dat hoor je volgende week!”
-“Nou, spannend hoor! Ik kan niet wachten!”
– “Tune in next week to find out how the story continues!”
-“Oh, the suspense! I can’t wait!”

NB Toevallig hoorde ik laatst in deze podcast dat een Amerikaanse moeder en haar zoon samen het woord “nervociting” hadden verzonnen, een samentrekking van “nervous” en “exciting”. Kijk, dacht ik meteen, dat zou een goede vertaling zijn voor deze betekenis van “spannend”. Helaas zullen de meeste mensen dat woord niet begrijpen!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.