Ik ben het vaak niet eens met online woordenboeken en machinevertalingen. Maar soms ben ik het ook oneens met een “officieel” woordenboek zoals de Van Dale. Gebeurt niet vaak, maar als het gebeurt, krijgt de post deze categorie.
Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken.
In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” voor mij een twijfelgeval. In het tweede voorbeeld schreeuwt mijn taalgevoel dat het niet kan. Wat vind jij? Laat het me weten in de comments!
Nederlands
Engels
Toen ik las over je worsteling met depressie… zo herkenbaar.
When I read about your struggles with depression, I felt it could have been about me.
When I read about your struggles with depression, I found it so recognisable. (US spelling: recognizable) (twijfelgeval)
Dat je wilt vluchten uit een oorlogsgebied om je kinderen te beschermen, dat is heel herkenbaar.
Moeilijkte vertalen, vind ik
Wanting to flee from a war zone to protect your children is completely understandable.
If it had been me, I would of course also want to flee from the war zone to protect my children.
I empathise a lot with people who flee from war zones to protect their children.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two drops of water*, dat zal niet begrepen worden. Hoe je “als twee druppels water” dan wel naar het Engels vertaald, dat lees je hier.
Nederlands
Engels
Je lijkt als twee druppels water op je zus.
You are the spitting image of your sister.
You look just like your sister.
You’re a carbon copy of your sister. (Geen vaste uitdrukking, meer een grapje)
Die twee beste vrienden lijken als twee druppels water op elkaar.
Those two best friends look exactly alike.
Those tow best friends look like identical twins.
Those two best friends look so much alike, you can hardly tell them apart.
Those two best friends are like mirror images of one another. (geen vaste uitdrukking)
Deze vertaling liever niet
Oh oh, ik ga weer eens tegen het woordenboek in!
“Two peas in a pod” (letterlijk: als twee erwtjes in een peul) wordt door sommige Engelse woordenboeken omschreven als “very similar in appearance or character”. Het feit dat “appearance” daar bij staat, is de reden dat “they are like two peas in a pod” vaak als vertaling wordt gekozen voor “als twee druppels water op elkaar lijken”.
Ik ben echter van mening dat “to be like two peas in a pod” tegenwoordig altijd betekent dat je heel goed met elkaar om kunt gaan omdat je qua karakter erg overeenkomt. Ik denk daarom dat deze vertaling bijna altijd verkeerd begrepen zal worden, en ik raad hem sterk af.
Liever geen letterlijke vertaling
“In Dutch we say, we look like each other like two drops of water” kan eventueel. Maar je moet hem niet inkorten: “In Dutch we say we are like two drops of water” zal naar mijn mening niet goed begrepen worden. De Engelstalige zal misschien denken dat jullie in elkaar overvloeien? Of dat jullie allebei wegdruppelen? Of allebei koud en nat zijn? De beeldspraak is niet duidelijk, dus voorzichtigheid is geboden!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels?
Ik vind de term “peer-group coaching” het best. Je ziet online ook veel “peer coaching” of “peer-to-peer coaching“. Kan ook, maar klinkt voor mij als een activiteit voor twee personen in plaats van een groep.
“Reflective sessions” is een wat drogere benaming. “Peer-to-peer learning” is ook mooi.
Als je het woord “intervision” graag wilt behouden dan kun je kiezen voor “the intervision method“. Een intervisiesessie wordt dan iets als “a group session according to the intervision method“. Op deze manier kunnen Engelstaligen dat rare woord “intervision” beter plaatsen.
Deze vertalingen liever niet
Als je op google kijkt zul je pagina’s vinden waar de methode met het Engelse woord “intervision” wordt uitgelegd, bijvoorbeeld deze. Toch raad ik aan deze vertaling niet te gebruiken. De benaming is onbekend in het Engels en de term klinkt als een taalfout.
“Peer supervision” is een prachtige vertaling voor de mensen die de achtergrond van intervisie kennen. “Supervisie” was namelijk een sessie met een expert, een psycholoog of de manager op je werk. “Intervisie” is toen bedacht als alternatief waarbij er geen hogergeplaatste aanwezig was, maar waarbij gelijkgestelden hun eigen “supervisie” deden. Niet super (= het één boven het andere) dus, maar inter (= binnen een groep).2
Echter, een Engelstalige zonder kennis van psychotherapie kent het woord “supervision” als “toezicht”. Daardoor klinkt “peer supervision” als “toezicht door gelijkgestelden”, en de Engelstalige zal daar geen beeld bij hebben van een groepsgesprek.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
1Wat had ik er een hekel aan, tijdens mijn docentenopleiding: intervisie. De methode lijkt me waardevol als je het doet met een groep ervaren docenten, maar als studenten zaten we vooral schouderophalend bij elkaar, sacherijnig dat onze vakdocent, die wat verderop aan een tafeltje zat en waarschijnlijk alle antwoorden had, weigerde mee te praten. Toen ik vervolgens echt les ging geven werd het nooit gedaan omdat niemand er tijd voor had. Theoretisch waardevol, maar in de praktijk wat minder, in mijn ervaring.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Als je overprikkeld raakt, dan komen er teveel prikkels binnen uit je omgeving. De normale Engelse vertaling van “prikkel” is “stimulus”, maar die vertaling klopt eigenlijk alleen in de context van wetenschappelijk onderzoek. Hoe vertaal je “prikkels” en “overprikkeling” dan wel naar het Engels?
Nederlands
Engels
Je bent overprikkeld. Kom even zitten.
You’re suffering from sensory overload. Come sit down.
De hele dag school, en dan social media. Ik voel me zo overprikkeld.
School all day, social media. It’s sensory overload.
School all day, social media. It’s information overload, I’m so tired.
Simon vond de kermis vreselijk. Er waren zoveel prikkels: harde muziek, fel licht, mensen die tegen je aanstoten, etensgeuren. Om gek van te worden
Simon hated the fun fair. There was so much sensory information: loud music, bright light, people bumping into you, food smells. Too much to take.
“Overaroused” is wetenschappelijk gezien een juiste vertaling. Buiten wetenschappelijke teksten om zou ik deze niet kiezen omdat “aroused” voor leken verwijst naar seksueel opgewonden zijn.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel van 04-05-22 is op 22-04-23 herschreven en opnieuw gepubliceerd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen!
Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen
Nederlands
Engels
Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan.
When I finally took the time to sit down and do it, it was done in minutes.
When I finally applied myself and did it, it was done in minutes. (= je best doen)
When I finally rolled up my sleeves and started the work, it was done in minutes. (= jezelf gereedmaken voor hard werk)
We moeten over een oplossing nadenken. Gewoon, samen even goed ervoor gaan zitten.
We have to find a solution. Just buckle down together until we come up with something. (=hard werken, (letterlijk: jezelf vastgespen))
We have to find a solution. Really sit down together and take some time.
We have to find a solution. Just hunker down together until we come up with something. (=je klaarmaken voor zwaar werk, (letterlijk: hurken, jezelf klein maken))
Je moet hem een brief schrijven. Gewoon even goed gaan zitten ervoor, en alles opschrijven wat je voelt.
You have to write him a letter. Just really take your time and write everything down that you feel.
You have to write him a letter. Just really take some timeout of your day and write everything down that you feel.
Nou, de spreker ging er even goed voor zitten, hoor. Tjonge, wat duurde dat lang!
Well, the speaker really took his sweet time. My goodness, it felt like hours!
Betekenis 2: letterlijk gaan zitten
Nederlands
Engels
Ik heb nu toch een verhaal te vertellen. Ga er maar eens goed voor zitten.
Boy do I have a story for you. Sit down and buckle up!(= bereid je voor op een intense ervaring (letterlijk: doe je stoelriem om))
Boy do I have a story for you. Sit down, you’re going to want to take the time for this one.
Ik kan het wel uitleggen, maar het is een ingewikkeld verhaal. Ga er maar eens goed voor zitten.
I can explain, but it’s complicated. You’re going to want to sit down, this might take some time.
I can explain, but it’s complicated. You’re going to want to make yourself comfortable, this might take some time.
Hoi, sorry, ik moet je iets naars vertellen. Sorry, ik moet er even voor gaan zitten.
Hi, I’m afraid I have some bad news to tell you. Oh dear, I think I’m going to have to sit down.
Hi, something bad happened. I’m going to have to sit down to tell you.
Deze vertalingen liever niet
Wat ben ik toch blij met mijn vragenstellers. Dit is er weer eentje die ik zelf nooit bedacht had, maar nu dat ik kijk naar hoe “ervoor gaan zitten” online vertaald wordt, zie ik dat vertalers 100% voor “sit down” kiezen. Dat ligt aan machinevertalingen, natuurlijk, maar deze uitdrukking is denk ik ook zo’n geval waar vertalers Engels die het Nederlands als tweede taal spreken niet goed weten wat het betekent.
“Ergens goed voor gaan zitten” betekent dat je ergens echt even de tijd voor neemt, dat je de rust neemt om iets goed tot je te nemen, ergens goed over na te denken, ergens geconcentreerd aan werken. Dat doe je meestal zittend, natuurlijk, maar ik durf te beweren dat je in het Nederlands best staand of lopend ergens goed voor kunt gaan zitten. Misschien niet in dezelfde zin, maar zoiets:
Persoon A: Je moet jezelf vragen wat je met je leven wil bereiken. Gewoon even goed ervoor gaan zitten.
Persoon B: Je hebt gelijk. Ik ga een lange wandeling maken met de hond en er even goed over nadenken.
Geen heel raar gesprek, toch?
Zoals je hierboven in mijn tabel al zult hebben gezien, denk ik dat er genoeg vertalingen mogelijk zijn waar het werkwoord “zitten” helemaal niet aan te pas komt.
Een andere misvatting die ik online zie bij “ergens goed voor gaan zitten” is dat het zitten ontspannend is. Nee. Als je ergens voor gaat zitten, dan ben je meestal aan het nadenken, of aan het werk. “To sit around” (=rondzitten/ rondhangen) of “to nestle up” (= knus gaan zitten) vind ik dus niet kloppen.
(Behalve als je ergens goed voor gaat zitten om naar iemand te luisteren. Dan maak je het jezelf wel gemakkelijk.)
Ook “to sit someone down (and tell them something)” (=iemand de waarheid vertellen) vind ik geen goede vertaling.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
De “opmaak” van een pagina, bijvoorbeeld een bladzijde in een folder, gaat over lettertype, kleurgebruik etc. Als je het hebt over een document dan geeft het woordenboek als Engelse vertaling “layout“. Ik vind deze vertaling echter niet altijd passen.
Nederlands
Engels
Een document zonder opmaak.
A plain text document.
De DTPer moet deze tekst nog opmaken.
Our DTPer still has to do the layout for this document.
Er zit teveel opmaak in dit document, de computer maakt er onzin van.
There’s too much formatting in this document, my computer is turning it into gibberish.
Opmaak (gebruik van dikgedrukte letters/ hyperlinks/ bullet points etc)
formatting
Opmaak (indeling van kopjes/ alinea’s etc)
layout (met streepje,lay-out, is iets ouderwetser maar kan ook)
Als vertaler gebruik ik het woord “opmaak” vaak om aan te duiden dat een pagina is “opgemaakt” of juist dat je alleen de platte tekst stuurt “zonder opmaak”. Het gaat dan dus om de functionaliteit in bv Word die met letters speelt: kleuren, groottes, schuingedrukt, dikgedrukt, headers etc. Voor mijn gevoel gaat “layout” meer over hoe de tekst over de pagina verdeeld is (indeling).
Dit stuk uit 2019 is op 19-04-2023 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
“Denksport” is weer zo’n woord waarvan je zou denken dat het niet lastig naar het Engels te vertalen is, maar dat valt tegen.
Betekenis 1: schaken enzo
In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, Magic en schaken.
Volgens Wikipedia heet dit in het Engels “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive board game“.
Als het geen bordspel is maar een kaartspel, zoals Magic, dan wordt het “competitive card game“.
(“Cardgame” en “boardgame” mogen ook aan elkaar, dat maakt niet zoveel uit)
Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo
Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker als ze het hebben over puzzels in een boekje. Kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz.
De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.
In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book”. Maar een “puzzle” kan óók bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel zijn. Hieronder mijn ingevingen.
Nederlands
Engels
Mijn moeder houdt van denksport.
My mother likes crossword puzzles, Sudoku, word search, and stuff like that.
My mother likes crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.
My mother likes puzzle books with crosswords and stuff.
My mother likes solving pen-and-paper puzzles.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Jongens, ik ga weer tegen het woordenboek in. Vertalers Engels kiezen voor “wereldvreemd” vaak “unworldly”, wat ook de vertaling is die het woordenboek aangeeft. Ik ben het daar niet mee eens.
Dit is wat ik denk: “wereldvreemd” kan in het Nederlands zowel “naïef” betekenen als “niet van deze wereld”. Maar de laatste jaren betekent het vooral dat eerste.
“Unworldly” kan in het Engels óók “naïef” en “niet van deze wereld” betekenen, maar in het Engels is het woord de laatste jaren juist eerder dat tweede gaan betekenen. Sowieso is het gewoon een ouderwets en weiniggebruikt woord.
In andere woorden, de vertaling is op papier wel juist, maar veel Engelstaligen zullen het verkeerd opvatten. Ik raad daarom aan een ander woord te kiezen.
Betekenis 1: naïef
Als je het hebt over iemand die naïef is, dan kun je naar mijn mening wel iets zeggen van “not worldly” of “unsophisticated“, maar ik zou “unworldly” als vertaling vermijden.
You’re gullible / a sucker/ an easy mark (= goedgelovig)
Mijn vriendin is wat wereldvreemd, dus ik houd altijd een oogje in het zijl.
My girlfriend is quite inexperienced, so I always look out for her.
My girlfriend is a bit naive, so I always look out for her.
Dat hij die onzin op social media gelooft, zeg. Hij is zo wereldvreemd.
Incredible that he believes all that nonsense on social media. He’s so naive.
Incredible that he believes all that nonsense on social media. He’s so gullible.(= goedgeloving, makkelijk te foppen)
Betekenis 2: niet van deze wereld
Het is alleen in de veel minder gebruikte, letterlijke betekenis, dat de woordenboekvertalingen voor “wereldvreemd” volgens mij kloppen. In dit geval zeg je “unworldy” of (beter) “otherworldly“. Zoek je meer iets zoals “zweverig”, kijk dan vooral in dit artikel.
De komeet is wereldvreemd.
The comet is otherwordly.
De kunst die ze maakt is zo anders, de objecten lijken wel wereldvreemd.
Her art is so different, the objects seem otherworldly.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past niet. Ik leg uit waarom, en geef alternatieve Engelse vertalingen.
Allereerst een paar mogelijke vertalingen in context, daarna de uitleg:
Nederlands
Engels
De normering van deze toets is veel te streng.
This test’s grade boundaries are far too strict.
This test has been graded far too strictly.
This test’s grade curve is too strict.
De examennormering is na corona milder geworden.
Grade boundaries got easier after Covid. (Dit is in de UK ook echt gebeurd, zie deze clip)
Grading was more generous after Covid
Students received inflated grades after covid.
Selecteer een toets en kies dan “normering wijzigen”
Select a test and then choose “change grading standard“.
Select a test and then choose “change grading scale“.
Select a test and then choose “change grade boundaries“.
Heeft deze toets absolute of relatieve normering?
Does this test have a static grading scheme, or is it graded by curve?
We hebben besloten om de normering aan te passen.
We’ve decided to adjust the grades.
We’ve decided to regrade the tests.
We’ve decided to change the grading scale.
We’ve decided to adjust the grade curve.
De normering is gebaseerd op de eerste 1000 kinderen die de toets nemen.
The grading scale was based on the first 1000 children who took the test.
The norm reference for this test were the scores of the first 1000 children who took it.
This test has been standardized to the first 1000 children that took it.
Probleem 1: de betekenis van het woord “normering” is verschoven
Tegenwoordig gebruiken docenten en leerlingen het woord “normering” om te verwijzen naar de formule die het totaal aantal fouten op een toets omrekent naar een cijfer. In die formule zit een zogenaamde “N-term” (normeringsterm) die aangepast kan worden.
Bij een “strenge normering” halen leerlingen een lager cijfer dan bij een “coulante normering”. Soms past een docent de normering aan, bv als blijkt dat een proefwerk erg slecht is gemaakt. En als de centrale examens worden gedaan wordt de normering bepaald door hoe de examens gemaakt zijn.
Begrijp me niet verkeerd, de “normering” is iets anders dan de formule, maar zoals je in de zinnen in de tabel hierboven ziet, komt het meestal wel op hetzelfde neer.
Alleen de laatste zin in de tabel hierboven geeft de klassieke betekenis van “normering” weer (volgens mij). In dit geval is de vertaling “standardization”, in alle andere gevallen klopt die vertaling niet.
Probleem 2: in Engelstalige landen worden “grades” anders bepaald
In Nederland kun je een bepaald totaal aantal punten krijgen op een toets. Vaak 100, maar dat hoeft niet. Vervolgens wordt met een formule berekend welk cijfer er bij het totale aantal punten hoort.
In Engelstalige landen haal je eigenlijk altijd maximaal 100 punten op een toets, en wordt je puntenscore als percentage opgeschreven. Vervolgens kijkt de docent in een tabel welke “grade” er bij jouw percentage hoort.
Er is dus geen formule en géén normering. Dit is dan ook de reden dan een vertaling van het woord “normering” niet mogelijk is. Een Engelstalige zal geen idee hebben wat er bedoeld wordt.
Als men in een Engelstalig land de “normering aanpast”, dan passen ze het schema aan dat bepaalt welk eindgrade iemand krijgt. Dit is dus de terminologie waaraan je moet denken.
De grens tussen bv een A en een B heeft de volgende mogelijke termen:
grade boundaries
grade threshholds
grade criteria
De tabel heeft de volgende mogelijke termen:
grade scale
grading scale
grade distribution
grade range
Al die dingen kun je dus zien als een mogelijke vertaling voor “normering”.
Dan hebben we ook nog “the grade curve”
to grade on a curve / to curve the grades = dit is de term die je in de Engelstalige wereld erg vaak hoort. In principe is die “curve” een “bell curve”, de curve waarvan je verwacht dat de cijfers van een klas zich voegen.
In een ideale wereld hebben de meeste leerlingen een voldoende, en slechts een paar leerlingen hebben een zeer goed of een zeer slecht cijfer. Conformeert je klas niet aan die curve, dan kun je de normering aanpassen zodat dat wel gebeurt. Elke leerling een half punt erbij, bijvoorbeeld, of je stelt de leerling met het hoogste cijfer gelijk aan een 10 en rekent vervolgens de rest uit.
In de praktijk wordt “to curve the grades” in het Engels vaak gebruikt om te beschrijven dat de normering wordt aangepast zonder dat die bell curve er nu zo veel mee te maken heeft. Zie bijvoorbeeld deze how-to gids.
Heb je een verbetering of toevoeging?
Ik vond dit een lastig artikel om te schrijven, en heb de gehele Engelstalige wereld nu over één kam geschoren, anders werd het verhaal echt te lang. Heb je een toevoeging of ben je het totaal niet met me eens? Laat het me vooral weten in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.
Nederlands
Engels
Mijn vriendin blijft altijd te lang hangen als ze op bezoek komt. Ze heeft gewoon een bord voor d’r kop als het op dat soort dingen aankomt.
My friend always stays too long when she visits. She just can’t take a hint.
My friend always stays too long when she visits. She just doesn’t get it.
My friend always stays too long when she visits. She’s blissfully unaware when it comes to things like that.
Niemand hier kan hem uitstaan, maar hij heeft het niet door. Die vent heeft zo’n bord voor zijn kop.
Everybody here hates him, but he has no idea. He has zero emotional awareness.
Everybody here hates him, but he’s oblivious. He just doesn’t have a clue.
Everybody here hates him, but he has no idea. He’s oblivious.
Aan hem hoef je geen hulp te vragen, hoor. Hij heeft een bord voor zijn kop.
You don’t need to ask him for help. He’s oblivious.
You don’t need to ask him for help. He doesn’t have a clue.
You don’t need to ask him for help. He has a blind spot when it comes to reciprocity.
You don’t need to ask him for help. He has zero emotional awareness.
You don’t need to ask him for help. He’s set in his own ways. (= vastgeroest in zijn eigen gewoonten)
Dat je niet begrijpt hoe moeilijk daklozen het hebben. Jij hebt echt een bord voor je kop.
How can you not understand the difficulties homeless people face. You have tunnel vision.
How can you not understand the difficulties homeless people face. Don’t you get it?
How can you not understand the difficulties homeless people face. You just don’t have a clue, do you?
How can you not understand the difficulties homeless people face. You are so narrow minded.(= niet open voor andere meningen)
How can you not understand the difficulties homeless people face. You’re deluded.
How can you not understand the difficulties homeless people face. You really have your head up your arse (UK)/ ass (US). (= je hebt geen idee hoe de zaken echt in elkaar zitten. Let op: grof taalgebruik (duh))
Zie je niet hoe mooi het hier is? Jij hebt echt een bord voor je kop.
Can’t you see how beautiful it is here? Oh, I forgot. You wouldn’t know beauty if it hit you on the back of the head.
Can’t you see how beautiful it is here? You are so oblivious.
Can’t you see how beautiful it is here? You have your head up your arse, you know that? (UK, grof!)
To have a plate in your head – ik zie dit wel vaker, vertalers kiezen een uitdrukking die niet hetzelfde betekent maar wel een vergelijkbaar element hebben. Heel stom, vind ik dat. “To have a plate in your head” is geen uitdrukking in het Engels, maar je hoort het weleens als grapje waarbij bedoeld wordt dat iemand nogal dom is. Niet hetzelfde dus (en beledigend voor mensen die ooit een bv een hersentumor-operatie hebben ondergaan, waarbij er inderdaad soms een plaat aan de schedel wordt geschroefd)
*shovel for a head* – dit is geen Engels, *plate for your head* ook niet.
*sign in front of the head* (of *sign for the head* – nog erger) – dit is een machinevertaling en GEEN GOED ENGELS aaaaargh
Wat betekent “een bord voor je kop hebben”?
Een plank voor je hoofd, met een bord voor je kop lopen, een plaat voor je hoofd hebben. Andere uitdrukkingen die soms in de buurt komen zijn tunnelvisie, oogkleppen ophebben, je kop in het zand hebben, rechtlijnig denken….
Dit is zo’n uitdrukking waarvan de precieze betekenis niet 100% duidelijk is, men gebruikt het vaak op zijn eigen manier. Maar het heeft in ieder geval iets van je eigen gang gaan, je niets aantrekken van anderen, ongevoelig zijn voor feedback, niet openstaan voor andere meningen, niet doorhebben wat anderen van je denken.
Boudewijn de Groot zong in 1973 over zakenmensen met een bord voor hun kop. (The tunnel vision of a business man, zou ik ervan maken)
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: eigen werk (Mooi dat bord, he? Van mijn moeder nog. Jaren ’70 Engels – hip maar toch bloemen.) Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site. (De foto, niet het bord.)
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duur
Omschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.