Categorie: Heddwen Vs het woordenboek
-
Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?
De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen! Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen Nederlands Engels Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan. When I finally…
-
Hoe zeg je “opmaak” in het Engels?
De “opmaak” van een pagina, bijvoorbeeld een bladzijde in een folder, gaat over lettertype, kleurgebruik etc. Als je het hebt over een document dan geeft het woordenboek als Engelse vertaling “layout“. Ik vind deze vertaling echter niet altijd passen. Nederlands Engels Een document zonder opmaak. A plain text document. De DTPer moet deze tekst nog…
-
Hoe zeg je “denksport” in het Engels?
“Denksport” is weer zo’n woord waarvan je zou denken dat het niet lastig naar het Engels te vertalen is, maar dat valt tegen. Betekenis 1: schaken enzo In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, Magic en schaken.…
-
Hoe zeg je “wereldvreemd” in het Engels?
Jongens, ik ga weer tegen het woordenboek in. Vertalers Engels kiezen voor “wereldvreemd” vaak “unworldly”, wat ook de vertaling is die het woordenboek aangeeft. Ik ben het daar niet mee eens. Dit is wat ik denk: “wereldvreemd” kan in het Nederlands zowel “naïef” betekenen als “niet van deze wereld”. Maar de laatste jaren betekent het…
-
Hoe zeg je “normering” in het Engels?
Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past niet. Ik leg uit waarom, en geef alternatieve Engelse vertalingen. Allereerst een paar mogelijke vertalingen…
-
Hoe zeg je “een bord voor je kop hebben” in het Engels?
Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een…
-
Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?
Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina. Er zijn online bronnen…
-
Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?
Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging. Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die…
-
Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?
In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Een prima vertaling, waar je ook nog mee kunt spelen, mocht de context dat toelaten: “that’s like comparing apples to bananas” of “that’s like comparing apples to chocolate sprinkles“. Overigens gebruik ik als Britse eerder de…
-
Hoe zeg je “wie kaatst moet de bal verwachten” in het Engels?
Dikke tranen bij mijn zoontje vanochtend. Hij was ons aan het napraten, wij reageerden met tongbrekers. “Tja schat, wie de bal kaatst kan hem terug verwachten” zei ik tegen hem. Maar hoe vertaal je dat mooie spreekwoord naar het Engels? De smalle betekenis van “die kaatst moet de bal verwachten” is dat als je iemand…