Hoe zeg je “normering” in het Engels?

Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past niet. Ik leg uit waarom, en geef alternatieve Engelse vertalingen.

Allereerst een paar mogelijke vertalingen in context, daarna de uitleg:

NederlandsEngels
De normering van deze toets is veel te streng.This test’s grade boundaries are far too strict.

This test has been graded far too strictly.

This test’s grade curve is too strict.
De examennormering is na corona milder geworden.Grade boundaries got easier after Covid. (Dit is in de UK ook echt gebeurd, zie deze clip)

Grading was more generous after Covid

Students received inflated grades after covid.
Selecteer een toets en kies dan “normering wijzigen”Select a test and then choose “change grading standard“.

Select a test and then choose “change grading scale“.

Select a test and then choose “change grade boundaries“.
Heeft deze toets absolute of relatieve normering?Does this test have a static grading scheme, or is it graded by curve?
We hebben besloten om de normering aan te passen.We’ve decided to adjust the grades.

We’ve decided to regrade the tests.

We’ve decided to change the grading scale.

We’ve decided to adjust the grade curve.
De normering is gebaseerd op de eerste 1000 kinderen die de toets nemen.The grading scale was based on the first 1000 children who took the test.

The norm reference for this test were the scores of the first 1000 children who took it.

This test has been standardized to the first 1000 children that took it.

Probleem 1: de betekenis van het woord “normering” is verschoven

Tegenwoordig gebruiken docenten en leerlingen het woord “normering” om te verwijzen naar de formule die het totaal aantal fouten op een toets omrekent naar een cijfer. In die formule zit een zogenaamde “N-term” (normeringsterm) die aangepast kan worden.

Bij een “strenge normering” halen leerlingen een lager cijfer dan bij een “coulante normering”. Soms past een docent de normering aan, bv als blijkt dat een proefwerk erg slecht is gemaakt. En als de centrale examens worden gedaan wordt de normering bepaald door hoe de examens gemaakt zijn.

Begrijp me niet verkeerd, de “normering” is iets anders dan de formule, maar zoals je in de zinnen in de tabel hierboven ziet, komt het meestal wel op hetzelfde neer.

Alleen de laatste zin in de tabel hierboven geeft de klassieke betekenis van “normering” weer (volgens mij). In dit geval is de vertaling “standardization”, in alle andere gevallen klopt die vertaling niet.

Probleem 2: in Engelstalige landen worden “grades” anders bepaald

In Nederland kun je een bepaald totaal aantal punten krijgen op een toets. Vaak 100, maar dat hoeft niet. Vervolgens wordt met een formule berekend welk cijfer er bij het totale aantal punten hoort.

In Engelstalige landen haal je eigenlijk altijd maximaal 100 punten op een toets, en wordt je puntenscore als percentage opgeschreven. Vervolgens kijkt de docent in een tabel welke “grade” er bij jouw percentage hoort.

Er is dus geen formule en géén normering. Dit is dan ook de reden dan een vertaling van het woord “normering” niet mogelijk is. Een Engelstalige zal geen idee hebben wat er bedoeld wordt.

Als men in een Engelstalig land de “normering aanpast”, dan passen ze het schema aan dat bepaalt welk eindgrade iemand krijgt. Dit is dus de terminologie waaraan je moet denken.

De grens tussen bv een A en een B heeft de volgende mogelijke termen:

grade boundaries

grade threshholds

grade criteria

De tabel heeft de volgende mogelijke termen:

grade scale

grading scale

grade distribution

grade range

Al die dingen kun je dus zien als een mogelijke vertaling voor “normering”.

Dan hebben we ook nog “the grade curve”

to grade on a curve / to curve the grades = dit is de term die je in de Engelstalige wereld erg vaak hoort. In principe is die “curve” een “bell curve”, de curve waarvan je verwacht dat de cijfers van een klas zich voegen.

In een ideale wereld hebben de meeste leerlingen een voldoende, en slechts een paar leerlingen hebben een zeer goed of een zeer slecht cijfer. Conformeert je klas niet aan die curve, dan kun je de normering aanpassen zodat dat wel gebeurt. Elke leerling een half punt erbij, bijvoorbeeld, of je stelt de leerling met het hoogste cijfer gelijk aan een 10 en rekent vervolgens de rest uit.

In de praktijk wordt “to curve the grades” in het Engels vaak gebruikt om te beschrijven dat de normering wordt aangepast zonder dat die bell curve er nu zo veel mee te maken heeft. Zie bijvoorbeeld deze how-to gids.

Heb je een verbetering of toevoeging?

Ik vond dit een lastig artikel om te schrijven, en heb de gehele Engelstalige wereld nu over één kam geschoren, anders werd het verhaal echt te lang. Heb je een toevoeging of ben je het totaal niet met me eens? Laat het me vooral weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/wecometolearn (cropped)


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *