Hoe zeg je “intervisie” in het Engels?

Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels?

Ik vind de term “peer-group coaching” het best. Je ziet online ook veel “peer coaching” of “peer-to-peer coaching“. Kan ook, maar klinkt voor mij als een activiteit voor twee personen in plaats van een groep.

Reflective sessions” is een wat drogere benaming. “Peer-to-peer learning” is ook mooi.

Als je het woord “intervision” graag wilt behouden dan kun je kiezen voor “the intervision method“. Een intervisiesessie wordt dan iets als “a group session according to the intervision method“. Op deze manier kunnen Engelstaligen dat rare woord “intervision” beter plaatsen.

Deze vertalingen liever niet

Als je op google kijkt zul je pagina’s vinden waar de methode met het Engelse woord “intervision” wordt uitgelegd, bijvoorbeeld deze. Toch raad ik aan deze vertaling niet te gebruiken. De benaming is onbekend in het Engels en de term klinkt als een taalfout.

“Peer supervision” is een prachtige vertaling voor de mensen die de achtergrond van intervisie kennen. “Supervisie” was namelijk een sessie met een expert, een psycholoog of de manager op je werk. “Intervisie” is toen bedacht als alternatief waarbij er geen hogergeplaatste aanwezig was, maar waarbij gelijkgestelden hun eigen “supervisie” deden. Niet super (= het één boven het andere) dus, maar inter (= binnen een groep).2

Echter, een Engelstalige zonder kennis van psychotherapie kent het woord “supervision” als “toezicht”. Daardoor klinkt “peer supervision” als “toezicht door gelijkgestelden”, en de Engelstalige zal daar geen beeld bij hebben van een groepsgesprek.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

1Wat had ik er een hekel aan, tijdens mijn docentenopleiding: intervisie. De methode lijkt me waardevol als je het doet met een groep ervaren docenten, maar als studenten zaten we vooral schouderophalend bij elkaar, sacherijnig dat onze vakdocent, die wat verderop aan een tafeltje zat en waarschijnlijk alle antwoorden had, weigerde mee te praten. Toen ik vervolgens echt les ging geven werd het nooit gedaan omdat niemand er tijd voor had. Theoretisch waardevol, maar in de praktijk wat minder, in mijn ervaring.

2Ik heb geen goede bron kunnen vinden voor de geschiedenis van intervisie. Deze site benoemt het als een Nederlandse uitvinding, andere bronnen hebben het over Japan en de VS. Waar het ook vandaan komt, het is tegenwoordig een in Nederland veelgebruikt middel, maar in het buitenland zo onbekend dat er niet eens een Engelstalige Wikipediapagina van is.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Moe Magners, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *