Hoe zeg je “meedenken” in het Engels?

Wat betekent “meedenken”?

Als iemand vraagt “kun je even met me meedenken?” dan willen ze graag een probleem aan je voorleggen waar ze niet uitkomen, zodat jullie samen kunnen nadenken over een oplossing voor dat probleem.

Vaak wordt het ook gebruikt om aan te duiden dat iemand flexibel is. “Ons bedrijf denkt graag met je mee!” betekent dat het bedrijf bereid is om samen oplossingen te zoeken en ook flexibel is in het implementeren van die oplossingen, door bijvoorbeeld iets anders te doen dan normaal.

Wat is het probleem?

Ik heb nog nooit een vertaling gevonden voor “meedenken” waar ik echt tevreden over was. Hieronder doe ik een paar suggesties, maar zoals je zult zien zijn alle mogelijkheden niet zo mooi als het simpele “meedenken”.

Hoe vertaal je “meedenken” het beste naar het Engels?

Kun je even met me meedenken?Can I pick your brain for a minute?
Do you have a minute to brainstorm solutions for this problem I am having?
Can you help me flesh out my idea?
I’m trying to figure this out, can you give me some advice?
Can I bounce my ideas off you?
Can we put our heads together for a minute?
Bedankt voor het meedenken!Thanks for the input!
Thanks for your help!
Thanks for your suggestion!
Thanks for the advice!
Thanks for contributing your ideas!
Denken jullie even met Steffi mee?Let’s put our heads together and help Steffi with her problem.
Let’s help Steffi flesh out this idea.
Let’s all brainstorm about Steffi’s problem.
Let’s discuss ideas with Steffi.
Can you help Steffi out with her problem?
Do you have any ideas that might help Steffi?
Can you give Steffi some advice?
We denken graag met u mee.We are confident that, together, we can find a solution to any problem.
We are happy to brainstorm out-of-the-box solutions with you.
We are open to discuss anything.
We verwachten van je dat je goed kunt meedenken.We expect you to be flexible.
We expect you to be open to new ideas and happy to brainstorm solutions.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Sommige (online) woordenboeken geven “to think along with”. Mijn instinct was al heel lang dat dat geen goede vertaling was, maar ik kon mijn vinger er niet helemaal opleggen. Daarom heb ik een vragenlijst uitgezet.

Van 584 mensen, allemaal boven de 21 en niet Nederlandstalig, gaven 62,4% aan dat ze “to think along with” geen goed Engels vonden.

Toen ik ze vroeg naar de betekenis, was dit het resultaat:

Slechts een minderheid had de voor Nederlandse begrippen “juiste” vertaling voor ogen.

Wil je precies zien hoe ik dit onderzoek heb uitgevoerd? Kijk dan hier.

Hieronder een aantal opties. Zoals je zult zien zijn er geen vertalingen die de betekenis van “meedenken” perfect omzetten. Dit is één van die prachtige Nederlandse termen die gewoon geen goede Engelse tegenhanger heeft.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 19-02-2022 aangepast omdat ik deze comic tegenkwam en bedacht dat “to flesh out an idea” ook wel een goeie is voor “meedenken”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.