Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?

Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die kun je echter niet altijd inzetten (ik zou hem bijvoorbeeld niet gebruiken bij iets wat je zelf zegt, komt een beetje arrogant over 😉 ). Bovendien zit de betekenis er niet in dat de waarheid zo overduidelijk is. Je bent vooral aan het slijmen.

Andere opties zijn:

that’s an obvious truth / an obvious fact / obviously true

that’s self-evident / a self-evident fact

that’s plainly true

that’s glaringly self evident

En dan nog een paar die je niet altijd in kunt zetten, maar wel goed om te noemen:

One of life’s great truths

Well, ain’t that the truth (US Engels, spreektaal)

That holds true for all of us

And that’s a fact

That’s very true

Deze vertaling vind ik niet zo goed

Woordenboeken geven als vertaling “a truism“. Ik heb hier twee problemen mee. Ten eerste is het geen spreektaal. Waar een waarheid als een koe heerlijk aards en alledaags Nederlands is, is het woord “truism” meer iets voor in een artikel door een academicus of onderzoeksjournalist.

Ten tweede is een “truism” óók een cliché. Een “truism” is een uitspraak die vaak herhaald wordt en door iedereen als waar wordt gezien. Dat clichématige zit niet in “waarheid als een koe”. (Vind ik tenminste).

Louis van Gaal

Ik ben een serie aan het doen over het Engels van Louis van Gaal. *A truth like a cow* is iets wat hij ooit gezegd zou hebben. De Engelstalige journalisten in de kamer zullen vast gegniffeld hebben, maar ik vind het wel charmant, eigenlijk. Iets dat een Engelse dichter ook zomaar bedacht zou kunnen hebben. Heerlijk aards, aanwezig, en wáár, zo’n koe.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *