Hoe zeg je “geslaagd” in het Engels?

“Ik ben geslaagd voor mijn examens” is in het Engels “I have passed my exams”, maar een spandoek met het woord “passed!” erop, dat staat heel raar en zal niet goed begrepen worden.

In het Engels zeg je ook “I have graduated high school/ secondary school”, en een diploma uitreiking is een “graduation ceremony”. Maar ook “graduated!” zou heel raar staan. (Bovendien is het niet waar, want als je hebt gehoord dat je je examen hebt gehaald, dan ben je nog niet “graduated”, dat ben je pas als je je diploma hebt gekregen.)

Die traditie met de vlag uithangen en eventueel een spandoek met “geslaagd” erop is dan ook een typisch Nederlandse traditie. Dat doen ze in Engelstalige landen niet.

Er is dus geen letterlijke vertaling voor op een spandoek. Enkele alternatieve suggesties:

“Goodbye high school!”

“No more high school!”

“No more … (vul hier je stomste schoolvak in)!”

“I’ve passed my exams!” / “[Name] has passed his/her exams!” (beetje suf wel, deze, hoor)

Heb je nog een ander goed idee? Ik hoor het graag in de comments!

Andere Engelse vertalingen voor “geslaagd”

Misschien ben je op dit artikel terechtgekomen omdat je de succesvolle tiener in je leven een kaart wil sturen. Dan heb je natuurlijk niets aan het bovenstaande verhaal. Hieronder nog wat andere vertalingen.

Hoera, geslaagd! (op een kaart voor een ander)Congratulations on passing your exams!
I’m so stoked you passed your exams! (VS)
You passed your exams, I’m so proud of you!
Yay, no more high school!
Ze is geslaagd voor haar examen.She has passed her exam.
She has succesfully completed her examination.
Hij is geslaagd voor zijn rij-examen.He passed his driving exam.
He passed his driving test.
Ik ben erin geslaagd die moeilijke taak te volbrengen.I have succeeded in completing that difficult task.
I have succesfully completed that difficult task.
I have been able to complete that difficult task.
Wat een geslaagd feest.What a succesful party.
What a great party.
Wat een geslaagd evenement.What a succesful event.
What a well-organised event.
Wat een geslaagde presentatie.What a succesful presentation.
What a good presentation.
What a well-executed presentation.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/dennism2, public domain

Hoe zeg je “marechaussee” in het Engels?

Wat is een “marechaussee”?

Heel simpel gezegd is in Nederland de marechaussee een tak van het leger dat als politie optreedt. Van alle omschrijvingen op het internet vind ik deze, geschreven voor jongeren, het duidelijkst. Je vindt natuurlijk ook een uitleg op Wikipedia.

Hoe vertaal je “marechaussee” het beste naar het Engels?

De Koninklijke Marechaussee noemt zichzelf in het Engels “Royal Netherlands Marechaussee“, dus als je het over de organisatie hebt, dan is dat de naam die je moet gebruiken. Let wel op dat een Engelstalige niet zal weten wat een “marechaussee” is, dus je zult in de tekst een uitleg of voorbeeld moeten geven. Aan de andere kant, met een beetje context of een plaatje van agenten erbij zal een Engelstalige makkelijk begrijpen waar het ongeveer om gaat, want zo’n Frans woord klinkt ook gewoon wat leger-achtig.

De algemene vertaling van marechaussee is “gendarmerie“. Ook dit woord zullen veel Engelstaligen niet zomaar begrijpen, vooral omdat de VS en het VK geen militaire politie (meer) hebben. Ook is het zo dat verschillende gendarmeries in verschillende landen verschillende functies hebben, dus daar moet je voorzichtig mee zijn.

Vaak is het aan te raden om vooral te spreken van de functie die de marechaussee uitoefent in de context waar je het over hebt. Zo wordt in dit stuk over valse reisdocumenten telkens gesproken over “border police“. Dat is strikt genomen natuurlijk maar één tak van de marechaussee, maar het maakt het artikel wel veel leesbaarder.

Deze vertaling vind ik niet zo goed:

Je zou misschien denken dat “military police” een goede vertaling zou kunnen zijn, maar in Amerika en de UK is de “military police” het politiekorps van het leger. Dus als een soldaat iets steelt van een andere soldaat, dan komt het niet bij de gewone politie, maar bij de “military police”. Dat is dus iets heel anders dan onze marechaussee.

In andere landen komt de betekenis misschien dichterbij onze marechaussee, maar omdat juist de twee grote Engelstalige landen een andere betekenis hebben, raad ik deze vertaling af.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/28169156@N03, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “leefbaar” in het Engels?

Wat betekent “leefbaar”?

“Leefbaar” is in het Nederlands een nogal vaag begrip. Als het over een plek gaat dan betekent het op zijn smalst “bewoonbaar”, dat het mogelijk is om ergens te leven (lees: wonen), op zijn breedst betekent het dat het prettig is om ergens te zijn. Die brede betekenis is naar mijn mening tegenwoordig de meest gebruikte.

De ontwerpers hebben van het station een leefbare plek gemaakt: er zijn comfortabele wachtruimtes, alles is schoon en er zijn gezellige winkeltjes en kioskjes.

Hoe vertaal je “leefbaar” het beste naar het Engels als het gaat om een plek?

De vertaling is “liveable” (Britse spelling) of “livable” (Amerikaanse spelling)1.

Ook in het Engels is die beweging gaande dat het niet alleen meer gaat of je ergens überhaupt kunt wonen (bewoonbaar, dus, dat is in het Engels “habitable“) maar vooral ook of het prettig is om ergens te wonen.

Er zijn echter twee verschillen: in het Engels gaat het nog echt over wonen, en niet over verblijven. Het voorbeeld hierboven met het station kun je niet naar “liveable” vertalen omdat je niet woont op een station.

Het andere verschil is dat het in het Engels wat minder een marketing- en modewoord is als in het Nederlands. Een Engelstalige zal het vreemd vinden als het in een tekst steeds weer opduikt.

In sommige situaties kun je daarom beter als vertaling een Engels woord kiezen dat die prettigheid uitdrukt, zoals “pleasant“, “welcoming“, “friendly“, “agreeable“.

The designers turned the station into a pleasant space; there are comfortable waiting rooms, everything is clean and there are welcoming shops and kiosks.

Hoe vertaal je “leefbaar” het beste naar het Engels als het gaat om een situatie?

Als je het hebt over een situatie dan heb je nog steeds die onduidelijkheid. Is de situatie alleen draaglijk, of is het ook op een prettige manier te dragen?

De situatie is leefbaar, maar ik zou het liever anders zien.

De situatie is leefbaar, we hebben het fijn met z’n allen.

Naar mijn mening heeft het Engelse “livable” precies dezelfde onduidelijkheid.

The situation is livable, but I wish it were different.

The situation is livable, we get along well together.

Een prima vage vertaling voor een vage term, dus 😉

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

1 Het is niet helemaal eenduidig wie dit woord hoe spelt. De spellingschecker van Word en bijvoorbeeld deze site bevestigen dat “livable” Amerikaans is en “liveable” Brits. Maar mijn favoriete woordenboek Collins geeft aan dat “livable” ook in de UK beter is. Ik vind “livable” zelf ook mooier staan, dus bij twijfel zou ik die spelling kiezen.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “hagelslag” in het Engels?

wat is hagelslag in het engels

Een lekkere boterham met hagelslag. Op de meeste verpakkingen staat tegenwoordig “chocolade hagel”, terwijl het in de omgangstaal (naar mijn beleving) toch nog altijd “hagelslag” wordt genoemd.

Ik vond het een prachtig poëtisch woord, “hagelslag”, omdat ik dacht dat het sloeg op “het inslaan van de hagel”.

Het blijkt gewoon een ouderwets woord te zijn voor hagel (hagel+neerslag). De meneer die de hagelslag uitvond heeft het toen gebruikelijke woord voor “hagel” genomen om zijn broodbeleg naar te vernoemen. Beetje saai.

Hoe vertaal je “hagelslag” het beste naar het Engels?

Mijn Britse moeder noemde hagelslag altijd “chocolate hail”, want in Engeland had ze zulk broodbeleg nog nooit gezien, dus verzon ze zelf een vertaling voor “chocolade hagel”. Een prima term, die ik waarschijnlijk tot mijn dood zal blijven gebruiken. Maar niet de term die tegenwoordig in het Engels gebruikelijk is.

In het Engels noem je hagelslag namelijk “chocolate sprinkles“. Zij kennen dat voor op cupcakes en taart, niet voor op brood. Maar het is wel gewoon hetzelfde spul.

Dus als je zegt “Dutch people are crazy, they eat chocolate sprinkles on bread.” dan heeft een Engelstalige precies het goede beeld. 😉

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: boterham: flickr.com/photos/kurafire (cropped), taart-deco: walmart

Hoe zeg je “jarig” in het Engels?

Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden.

Hoe vertaal je “jarig” het beste naar het Engels?

Niet, dus. Je zult het anders moeten oplossen.

Ik ben morgen jarig.It’s my birthday tomorrow.
I turn 36 tomorrow.
Voel je je al jarig?niet te vertalen
Do you feel like a birthday boy/girl yet? (dit is de beste optie, denk ik)
Do you feel like it’s your birthday? (ze gaan je heel raar aankijken, denk ik)
Have your people made you feel special? (komt niet zo aardig over)
Do you feel celebrated? (zal snel verkeerd begrepen worden)
Heb je een beter idee? Ik hoor het graag in de comments!
De jarige job.The birthday girl / boy (kan ook als de persoon in kwestie al wat ouder is)
Pssst, Tanja is vandaag jarig.Psst, it’s Tanja’s birthday today.
Ik houd niet van jarig zijn.I don’t like celebrating my birthday, I don’t like knowing it’s my birthday, and I don’t like getting older. (Want voor mijn gevoel zitten al die drie ideeën tegelijk in dat ene korte zinnetje.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: profivideos, Pixabay

Hoe zeg je “subtropisch zwemparadijs” in het Engels?

Wat is een subtropisch zwemparadijs?

Een subtropisch zwemparadijs is een grote verwarmde hal met meerdere zwembaden voor recreatief zwemmen. Je kunt er meestal geen baantjes trekken, het is een plek om te spelen en te relaxen, er zijn glijbanen, bubbelbaden, wildwaterbanen en soms een golfslagbad. Je vindt ze vaak op vakantieparken.

De term is een marketingterm die inmiddels gangbaar Nederlands is geworden. Nederlanders gebruiken hem zonder erover na te denken, maar eigenlijk is het een vreemde benaming, want “subtropisch” betekent net-niet-tropisch en “paradijs” is stiekem wel een béétje overtrokken.

Hoe vertaal je “subtropisch zwemparadijs” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “waterpark” of “water park” (aan elkaar of los, maakt niet uit). Dit is de gebruikelijke term in het VK en in de VS voor dit soort zwembaden. “Aquapark” (of “aqua park“) zie je ook genoeg, maar “water park” is de populairdere term.

Een “water park” kan binnen of buiten zijn, terwijl een “subtropisch zwemparadijs” eigenlijk altijd binnen is. Wil je dat er geen verkeerde verwachtingen worden gekweekt, kies dan voor “indoor water park“. Ook dit is een standaardterm in Engelstalig gebied.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Subtropisch zwemparadijs” wordt in toeristische teksten héél vaak letterlijk vertaald naar “subtropical swimming paradise”. Over verkeerde verwachtingen gesproken… Een Engelstalige heeft geen idee dat dit een marketingterm is en zal dus letterlijk een paradijs verwachten.

Het soort beeld dat een Engelstalige zal hebben bij “subtropical swimming paradise”

(Met het woord “subtropical” zullen ze niet zoveel aankunnen, daar zullen ze net als een Nederlander bij denken dat het wel iets met de tropen te maken zal hebben).

Een algemene vertaling voor “recreatiezwembad” is “leisure pool“. Is dus mogelijk als vertaling, maar voor mij slaat dit toch meestal op een kleiner zwembad, bijvoorbeeld bij een hotel.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: zwembad: flickr.com/photos/discoverdupage, CC BY 2.0 zee: Asad Photo Maldives, Pexels

Hoe zeg je “Bevrijdingsdag” in het Engels?

Nederland viert elk jaar op 5 mei haar Bevrijdingsdag, om de bevrijding van de Duitse bezetting te vieren. Vuurtjes, festivals en gezelligheid.

Hoe vertaal je “Bevrijdingsdag” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is in principe gewoon “Liberation Day“. Met hoofdletters, want feestdagen krijgen hoofdletters in het Engels, net als in het Nederlands.

Maar houd in de gaten dat je Engelstalige publiek waarschijnlijk niet weet wat dat inhoudt of waarom het gevierd wordt. Zoveel landen, zoveel bevrijdingen… Dus kun je het uitleggen met iets als “5 May is our Liberation Day, the day we celebrate that we were liberated from German occupation in 1945.”

Heb je geen zin in een hele uitleg dan is het handig om tenminste het woord “Dutch” ervoor te zetten, als dat niet uit de context duidelijk wordt. “Dutch Liberation Day“, of “Liberation Day in the Netherlands” dus.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Independence day” zou ik niet kiezen, want dat verwijst toch vooral naar voormalige kolonies die hun vrijheid hebben teruggewonnen. Voor een Amerikaans publiek kun je het natuurlijk wel vergelijken, dus iets zeggen als “it’s liberation day tomorrow, which is kind of like independence day, except we’re celebrating kicking the Germans out”.

“VE-day” of “victory in Europe day” is op 8 mei en is dus niet hetzelfde. “Victory day” vind ik ook niet goed passen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/58438371@N02, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “koopavond” in het Engels?

koopavond in Kopenhagen

Wat betekent het?

In Nederlandse steden is het vaak één avond per week (meestal donderdag of vrijdag) koopavond: de winkels blijven op die avond een paar uur langer open, en sluiten niet om bijvoorbeeld 18:00 maar pas om 21:00.

Wat is het probleem?

Het fenomeen van een koopavond is in het buitenland minder bekend dan je zou denken.

In Amerika zijn de meeste winkels elke avond tot ’s avonds laat open, wat betekent dat voor een Amerikaan het hele concept van koopavond een beetje moeilijk te begrijpen is.

In de UK verschilt het per plek en per winkel. In plaatsen waar de winkels soms ’s avonds open zijn maar meestal niet, wordt het wel “late night shopping” genoemd, maar die term is niet overal ingeburgerd. En 21:00 ’s avonds is niet echt “late night”, dus deze term kan ook tot verwarring leiden als je hem gebruikt…

In Melbourne is het blijkbaar elke vrijdag koopavond, maar ze hebben er niet echt een woord voor, lijkt het (ik hoor graag als ik het mis heb, ik ben Brits en ben nog nooit in Australië geweest, mea culpa!)

Suggesties voor een Engelse vertaling van “koopavond”

Het is hier op donderdag koopavond.The shops usually close at 6 pm around here, but once a week on Thursday they stay open until 9 pm.
We have late night shopping on Thursdays here. Shops are open until 9 pm.
Het is vanavond koopavond.The shops are open until 9 pm tonight. Normally they close at 6.
It’s late night shopping this evening, shops are open until 9 pm.
Wanneer is het bij jullie koopavond?Do shops ever have extended opening hours where you are, and if so, on which days?
When do you have late night shopping?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/estudiante, CC BY 2.0

Hoe zeg je “kleine kaart” in het Engels?

Betekenis kleine kaart & vertalingen

De kleine kaart zou makkelijker te vertalen zijn als er enigheid bestond over de betekenis.

Betekenis 1: broodjes en salades overdag

In Nederland hebben veel restaurants een grote en een kleine (menu)kaart. Op de grote kaart staan de hoofdgerechten. De grote kaart is niet de hele dag beschikbaar, vaak zo van 18 tot 22.

Overdag is er maar één kok beschikbaar en die kan geen hele maaltijden koken zonder de rest van het culinaire team. Daarom is er overdag een “kleine kaart” met broodjes en salades.

Een mogelijke vertaling is in dit geval “lunch menu“, maar houd in de gaten dat in veel andere landen tussen de middag warm gegeten wordt, waardoor dit verkeerde verwachtingen kan wekken.

Ik zou zelf eerder pleiten om bovenaan de lijst niet het woord “menu” te zetten, maar meer iets als “sandwiches and salads” of “light meals” of “afternoon snacks“.

Betekenis 2: snacks gemaakt door het barpersoneel

Je hebt ook eetcafés die maar één kok of twee koks hebben, en die er alleen in dde avond zijn. Op de kleine kaart staan dan snacks zoals een bakje nootjes of een tosti, die worden klaargemaakt door het barpersoneel.

Veel kroegen hebben alléén een kleine kaart, die hebben helemaal geen keuken en geen kok, alleen een tosti-ijzer en wat zakjes chips.

Heeft de horecagelegenheid een hoog kroeg-gehalte? Dan is dit waarschijnlijk wat ze met “kleine kaart” bedoelen.

In dit geval spreek je van een “snack menu“. Zonder dat woord “menu” kun je ook kiezen voor “bar snacks“, “finger food” of een andere term uit mijn artikel over borrelhapjes.

Betekenis 3: weinig keus

Kleine restaurants en eetcafés kiezen er soms voor om simpelweg weinig opties te bieden, dat is makkelijker voor die ene kok. Dan heb je bijvoorbeeld een dagmenu, een soep van de dag, en misschien nog drie andere vaste gerechten om uit te kiezen.

Basic menu” of “limited menu” is dan een goede omschrijving van buitenaf, maar niet zo’n goede term voor het etablissement zelf. In het restaurant zelf heet het gewoon “menu“. Je zou er dan iets op kunnen zetten als “We do not offer a wide range of dishes, instead we choose quality over quantity.” Zoiets. Als iemand hier een beter idee heeft, ik hoor het graag!

Betekenis 4: ????

Ik heb als twintiger veel in de horeca gewerkt, maar dat is alweer een tijdje geleden, en als moeder van kleine kinderen ben ik ook niet meer elke week in de horeca te vinden. Hoe staat het nu met de betekenis van “kleine kaart”? En hoe zit het eigenlijk in België? Ik hoor het graag in de comments!

False friend

Zo jongens wat gaat deze vaak mis. Een “small menu” is in het Engels niets anders dan een menu dat klein is. Een “small card” (nog erger) is een kleine ansichtkaart of verjaardagskaart of pinpas, en een “small map” (het dieptepunt) betekent een klein formaat landkaart of plattegrond.

Ik heb maar wat foto’s gemaakt om het duidelijk te maken.

small menu
small card
small map

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: krijtbord: flickr.com/photos/avlxyz (cropped), CC BY-SA 2.0 / de small menu, small card en small map foto’s zijn zelfgemaakt. Gebruik is vrij, maar wel graag met een verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “meldpunt” in het Engels?

Er is in het Engels niet één handige term voor een online meldpunt
Online meldpunt van het Britse Gov.uk

Wat is een meldpunt?

Een meldpunt is een website, een telefoonnummer of een fysiek kantoor waar je een probleem kunt melden. Dat kan een heel ernstig probleem zijn, zoals een meldpunt voor huiselijk geweld, maar vaak gaat het over overlast, zoals vuurwerkoverlast of als er iets kapot is in je straat.

In Nederland kan een meldpunt soms ook een politieke functie hebben, dan wordt er geen hulp geboden na je melding, maar dan gaat het erom in kaart te brengen hoe vaak een bepaald probleem voorkomt.

Wat is het probleem?

De vertaling die het vaakst voor “meldpunt” wordt gegeven is “hotline“, maar die kun je in het Engels eigenlijk alleen gebruiken als het om een telefoonnummer gaat. Het is ook intussen een wat ouderwets woord geworden, en de betekenis is niet helemaal eenduidig.

Hoe vertaal je “meldpunt” het beste naar het Engels?

In het geval van een persoonlijk probleem waarbij persoonlijke hulp nodig is, zoals zelfmoordgedachtes, of zorgen om de mogelijke mishandeling van een kind, gebruik je het woord “helpline“. In dit geval kan het óók om een website gaan. Gebruik je een “helpline”, dan krijg je hulp.

Wil je bv misbruik alleen melden, maar hoef je zelf geen hulp, dan zeg je “tipline“. Een kliklijn is in het Engels ook een “tipline”.

Anders moet je het doen met “website where you can report a problem“, of je moet er “omheen praten”, hieronder geef ik wat voorbeelden.

Het meldpunt kan 24 uur per dag bezocht worden.The online form can be accessed 24 hours a day.
The website can be accessed 24 hours a day.
You can report an issue at any time.
Je kunt bellen met het meldpunt, of een e-mail sturen.You can report your problem by phone, or send an email.
You can call the helpline, or send an email. (alleen als er daadwerkelijk direct persoonlijke hulp geboden wordt)
Dit is het meldpunt vuurwerkoverlast.Loud or dangerous fireworks in your neighbourhood? Report your issues here.

Hoe noemen Engelstalige meldpunten zichzelf?

Maar een ander woord voor “meldpunt” is er niet echt. Het is interessant om te zien hoe bijvoorbeeld deze Amerikaanse meldpunt-software, waarmee burgers kunnen melden dat er iets kapot is in hun stad, nergens een vergelijkbaar woord gebruikt. Idem deze Britse site. (De officieele term is in dit geval “civic reporting software“, maar dat is geen term die een leek zou gebruiken, en verwijst naar dit specifieke geval van een gemeentelijk meldpunt voor kapotte infrastructuur.) Een gemeld probleem heet dan een “incident report” of “service request”.

Dit Engelse meldpunt voor geluidsoverlast schrijft simpelweg “report a noise problem“. In Australië vond ik “reporting form“.

Hoe vertalen Nederlandse meldpunten zichzelf naar het Engels?

We hoeven niet altijd het wiel zelf uit te vinden, dus ik dacht, laat ik eens kijken naar bestaande vertalingen van Nederlandse meldpunten.

Meldpunt Mores, die laatst in het nieuws was vanwege veel meldingen na het gedoe met The Voice, noemt zichzelf in het Engels een “disclosure office“. Dit is geen bestaande term in het Engels, en ik vrees dat veel Engelstaligen het niet zullen begrijpen. In de UK is “disclosure” een juridische term die gaat over inzicht in bewijsmateriaal bij een rechtszaak, dat is dus iets heel anders. Maar ja, er is geen goede vertaling en je moet wat, dus ik begrijp deze keuze wel.

Het ministerie van Gezondheidszorg kiest “report centre“, de Europese Unie voor “reporting centre“. Ik zou als Engelstalige niet weten wat daarmee bedoeld wordt, maar goed, ook hier: je moet wat. Andere EU vertalingen zijn “reporting point” (idem dito), “hotline“(zie hieronder) of “disclosures office“(met die “s”erachter vind ik hem beter dan zonder, maar het blijft geen bestaande term).

Meldpunt Vreemdelingendetentie kiest “hotline“, dat is een telefoonnummer, zoals hier bovenaan besproken.

Meldpunt Lareb geeft geen Engelse vertaling, maar praat eromheen. Internationaal bedrijf Deloitte noemt “Speak Up” op hun Nederlandstalige site een meldpunt (onderaan) maar op de Engelstalige site is er geen Engelstalig tegenhanger voor dit woord te vinden.

Ik ben met geen enkele optie tevreden, en markeer “meldpunt” dan ook hierbij als “vrijwel onvertaalbaar“.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik vond dit een hoofdbreker, en ik ben niet echt tevreden, dus als iemand een goede vertaling weet: ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruik is vrij, maar wel graag met een verwijzing naar deze site.