Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening.

De witlof-andijvie verwarring

Wist jij het, wist ik het, maar het blijkt dus dat witlof, andijvie, en frisee allemaal min of meer dezelfde plant zijn. In het Nederlands kunnen we ze goed uit elkaar houden, maar in de Engelstalige wereld worden ze allemaal afwisselend “endive” of “chicory” genoemd.

Heel erg globaal genomen kun je zeggen dat “endive” in het Brits Engels “andijvie” betekent en in het Amerikaans Engels “witlof”.

Het woord dat je op school waarschijnlijk voor witlof hebt geleerd, “chicory”, is dan weer alleen Brits Engels. Dit woord gebruiken Amerikanen dan weer vaak voor andijvie.

Het is om gek van te worden, en daar komt nog eens bij dat dit verhaaltje over “endive” en “chicory” allesbehalve universeel is. Je zult dus genoeg Britten en Amerikanen tegenkomen die de woorden andersom gebruiken. En websites die beweren dat ze precies weten hoe de groentes genoemd dienen te worden en dat verder iedereen het mis heeft.

En wat de rest van de Engelstalige wereld doet? Ik heb geen goed antwoord kunnen vinden, en ik gok dat het ook in landen als Australië heel individueel is (sowieso is dit meer een groentje voor koude landen, natuurlijk.)

Andijvie

Nederlands: andijvie / Engels: escarole (US), endive (UK)

De beste vertaling naar het Engels voor andijvie is denk ik “escarole“. Zoals je op het plaatje kunt zien, is dit vaak echter een net iets andere variant. Wat milder en lichter van smaak dan onze bittere soort andijvie. Ik heb echter ook bronnen gevonden waar met “escarole” wel degelijk ons soort andijvie wordt bedoeld, zoals deze.

Heb je een puur Brits publiek, dan kun je als vertaling “endive” nemen. Deze vertaling heeft dus als nadeel dat heel veel Engelstaligen aan witlof zullen denken. Bij “escarole” heb je alleen het probleem dat ze het misschien niet kennen, niet dat ze het verkeerde voor ogen hebben. Dat is denk ik beter.

Houd sowieso in de gaten dat ons soort andijvie (die in het plaatje helemaal bovenaan) buiten Nederland en Duitsland erg onbekend is. Zie bijvoorbeeld deze Redditors die hem in de UK nergens konden krijgen.

Frisee

Nederlands: frisée, krulandijvie / Engels: curly endive, frisee, frisee lettuce (lichter van kleur, milder van smaak

Lichter van kleur, milder van smaak, meer krul. Deze soort andijvie wordt in het Engels ook “frisee” genoemd. Ik heb echter ook “curly endives“, “curled endives“, “frisee lettuce” en ja, ook “chicory” (VS Engels) gezien.

Witlof

Nederlands: witlof / Engels: Belgian endives (vooral US), chicory (vooral UK)

Witlof wordt vooral in het Amerikaans Engels, vaak “endives” of “Belgian endives” genoemd. Als Britse ken ik witlof als “chicory

Eén “endive” is één zo’n kropje, dus je zegt in het Engels “we’re having endives for dinner“. “Chicory” krijgt echter géén s, net als witlof bij ons: “we’re having chicory for dinner“.

(Bij dit soort weinig gebruikte woorden zie je dat de grammaticaregels van persoon tot persoon en van regio tot regio anders worden gebruikt, dus “endive” zonder s, en “chicories” mét s zal zonder twijfel ook ergens gebruikt worden.)

Roodlof

Nederlands: roodlof / Engels: red Belgian endive, red chicory, radicchio, Italian chicory

Waar Engelstalige landen andijvie en witlof niet zo kennen, is roodlof juist weer populairder dan bij ons. Dat komt omdat ze het uit Italië hebben meegenomen, waar het vaak gebruikt wordt. Als een Engelstalige “endives” of “chicory” zegt, bedoelen ze vaak roodlof.

De hippe naam in het Engels voor roodlof is “radicchio“, uit het Italiaans. Maar Engelstaligen zien natuurlijk ook dat roodlof op witlof lijkt, maar dan rood, dus “red (Belgian) endives” of “red chicory” wordt ook goed begrepen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: andijvie in het zand: flickr.com/photos/sps_david (cropped), escarole: flickr.com/photos/summertomato (cropped) frisee: flickr.com/photos/51004712@N08 (cropped) witlof: flickr.com/photos/starr-environmental (cropped) roodlof: micheile visual stories, Pexels

Hoe zeg je “maakbaar” in het Engels?

Ik kreeg een vraag via mijn contactformulier en wel: Hoe vertaal je ‘maakbaarheid’ in het Engels? In de context van: het leven is (niet) maakbaar.

Geen wonder dat je het vraagt, vragensteller, dit is inderdaad een bijzonder lastig te vertalen woord, weer.

We hebben in het Engels de term “social engineering” die goed in de buurt komt als we het hebben over de maakbaarheid van de samenleving. Ook in andere contexten kun je dat “to engineer” (= ontwerpen en in elkaar zetten) vaak inzetten. Maar er zijn nog veel meer mogelijkheden die het allemaal net-niet of misschien net-wel zijn.

In de tabel hieronder doe ik een paar suggesties voor vertalingen naar het Engels.

De maakbare samenlevingEngineered society.

Engineered social change

Manipulated society.

Malleable society.

Controllable society.

Micromanaged society.

Regulated society.

Shapeable society (beetje twijfelachtig)

Man-made social change (idem)
De maakbaarheid van de samenlevingSocial engineering

The pliability/ malleability/ perfectability of society.

Top-down social change

Government-controlled social change
Ons geloof in de maakbaarheid van de samenleving wankelt.Our faith in the power of social engineering is faltering.
Een betere wereld is maakbaar.A better world is achievable (=mogelijk)

A better world can be engineered (=door de mens ontworpen en gemaakt)
Verandering is maakbaarChange can be engineered
Het leven is niet maakbaarLife cannot be socially engineered.

You cannot change the way life works.

It is an illusion that life is completely under your control.

It is not in your power to change the confines of life.
De maakbare mensThe potential for human beings to be changed/ improved/ perfected.

Human augmentation

Human enhancement

Biohacking/ body hacking
De natuur is niet maakbaarNature cannot be manufactured.

It is not in your power to change the natural world.

Nature cannot be upgraded.

Nature was not created by humans and cannot be changed by them

Letterlijke betekenis van “maakbaar”

Maakbaar in letterlijke zin kun je vertalen met “manufacturable“.

“Ja hoor, dit product dat je hebt ontworpen is prima maakbaar.”

“Sure, this product you designed is perfectly manufacturable.”

(technically) feasable” (uitvoerbaar) en “constructable” (“bouwbaar”) heb je ook nog.

Voor het gebruik zoals in de tabel hierboven vind ik deze vertalingen haast nooit passen.

Wat betekent “maakbaarheid”

Bij zo’n lastig te vertalen begrip ga ik altijd ook graag even na wat het in het Nederlands eigenlijk betekent.

Volgens Wikipedia is de maakbare samenleving “de mate waarin de maatschappij door overheidsingrijpen fundamenteel dient te worden veranderd naar de eigen ideologie”. Woorden.org geeft “of iets naar eigen wens (of ideologie) kan worden ingericht, vervaardigd of gevormd”

Welke vertalingen vind ik niet goed

Zoooo veel slechte vertalingen voor maakbaar op het internet!

“conceivable” – ik snap de logica, want “to conceive” kan ook “creeëren” betekenen, maar “conceivable” betekent “denkbaar”

“repairable” of “fixable” – dit betekent “herstelbaar” en is geen goede vertaling. Dan liever het vergelijkbare “malleable”.

“makeable” of “makeability” zal niet begrepen worden.

Iets met “construct” zoals “the construct of power” klopt ergens misschien wel, maar zal alleen door academici correct begrepen worden, terwijl “maakbaar” juist zo lekker down-to-earth is.

Andere onzinvertalingen die ik heb gezien: “mobility” en “susceptible”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “boerenkool” in het Engels?

De plant boerenkool heet in het Engels “kale“, zoals je hierboven op het plaatje kunt zien. Er is geen verschil tussen Amerikaans en Brits Engels, iedereen noemt het “kale“. Wil je heel specifiek maken dat je onze soort boerenkool bedoelt, met van die krullerige donkere bladeren, dan kun je ook nog “curly kale” zeggen.

Je hebt ook nog het Engelse woord “borecole” voor ons soort boerenkool. Dat is natuurlijk leuk, want dat is een woord dat de Engelsen van ons hebben. Helaas is het niet een woord dat veel Engelstaligen zullen kennen. Beter niet gebruiken, dus.

Tot zover is de vertaling naar het Engels dus makkelijk. Ingewikkelder wordt het als we het over het gerecht hebben.

Hoe vertaal je het gerecht “boerenkool” naar het Engels?

Aangezien men in Engelstalige landen geen stamppotten kent, en ook geen boerenkool, moet je kiezen. Ofwel je gebruikt de Nederlandse naam (dat doen veel Engelse online recepten, zie ik):

Dutch boerenkool stamppot

Dutch kale stamppot (dit is mijn favoriet)

Dutch boerenkool dish

of je neemt een letterlijke vertaling:

Dutch kale “mash pot” (deze vind ik zo slecht nog niet)

ofwel je vergelijkt het met een gerecht dat ze wel kennen:

Kale hash (voor Amerikanen, hash betekent een mengelmoesje van vanalles, vaak vooral vlees)

Kale bubble and squeak (voor Britten, omschrijving hier. Ik raad hem niet aan want erg regionaal en ouderwets)

ofwel je geeft een omschrijving:

mashed potatoes and kale with sausage

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Wikipedia geeft ook “leaf cabbage” voor de plant boerenkool, maar die term ken ik niet. Even struinen over het internet vertelt mij ook dat dit woord niet wordt gebruikt voor boerenkool.

Collard greens = Galicische kool. Niet hetzelfde. Ik denk dat deze vertaling vroeger wel werd gekozen omdat Engelstaligen “kale” toen niet kenden, maar dat is nu niet meer het geval (zie hieronder).

farmer’s cabbage – dit is de letterlijke vertaling, maar Engelstaligen zullen bij “farmer’s cabbage” gewoon aan een witte kool denken, omdat dat de meest gangbare kool is.

Waarom klinkt “kale” veel hipper dan “boerenkool”?

Die naam klinkt in het Engels nogal hip, terwijl “boerenkool” voor ons oubollig is. Dat komt omdat men “kale” een jaar of tien geleden in Amerika ontdekt heeft als superfood. Hier een stukje uit The Atlantic van 2019:

Since about 2011, when Gwyneth Paltrow taught the world how to make kale chips on the Ellen show, kale has entered into the cultural lexicon as a status symbol for a generation of young adults drawn to conspicuous health-consciousness. Whereas spinach has been popular for generations and brussels sprouts have become gradually more trendy, the dominant produce-department narrative of the past decade has been that Americans are just crazy for kale.

Voor vertalers zoals ik is dit goed nieuws. Vroeger had je een probleem bij het vertalen van boerenkool, maar nu weet bijna iedere Engelstalige wel wat “kale” is.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plant: Mark Stebnicki, Pexels, gerecht: flickr.com/photos/yannah (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “speculaas” in het Engels?

Speculaas kun je niet naar het Engels vertalen, omdat dit koekje in Engelstalige landen simpelweg niet bestaat. Je zegt in het Engels dus gewoon “speculaas” of beter nog “speculaas biscuit” (Brits Engels) of “speculaas cookie” (Amerikaans Engels) om duidelijk te maken dat het om een koekje gaat.

Je ziet in Engelstalige teksten weleens “spekulatius”. Dat is de Duitse naam voor speculaas. Er is geen reden voor een Nederlander om de Duitse term te kiezen, en Engelstaligen zullen deze Duitse term niet beter of slechter begrijpen dan ons woord “speculaas”.

Vergelijkbare Engelse koekjes

Speculaas smaakt een beetje als “gingerbread biscuits (UK)/ cookies(US)” (afhankelijk van het recept, wel), en lijkt er ook een beetje op. Speculaas heeft verder met “gingerbread biscuits” gemeen dat ze in December vaker gegeten worden. Zoek je dus een vergelijking, dan is dit denk ik de beste keus. (Let op: niet “gingerbread” zonder biscuit, dat is meer ontbijtkoek).

Ginger biscuits“, “spiced biscuits“, “Dutch biscuits”, “cinnamon biscuits” (cinnamon = kaneel) heb ik ook gezien. Allemaal niet perfect, maar prima als je vooral duidelijk wil maken dat het om een koekje gaat.

Kijk vooral ook naar mijn artikel over kruidnoten.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/oldworldcookies (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?

Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort.

Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over “six feet” en in anderen over “one-and-a-half metres”, maar die afstand is nergens een generieke term voor het afstand nemen geworden zoals bij ons.

Een vertaling voor het concept “anderhalvemetersamenleving” wordt daarom iets als “a society characterised by social distancing” of “when life is bound by social distancing“.

Als je het over Nederland hebt, dan kun je het beste een letterlijke vertaling nemen, en daar dan een uitleg bij geven.

The Dutch came up with a name for a life governed by covid restrictions: the 1.5-metre society.

In lopende teksten kun je er het beste wat anders voor verzinnen.

Binnenkort komt er een einde aan de anderhalvemetermaatschappij.Soon, the government will ease covid restrictions.

Social distancing will be at an end, soon.
In de anderhalvemetermaatschappij is thuiswerken normaal.Working from home is normal when coronavirus restrictions are in place.

Wat is de anderhalvemetersamenleving?

Even om te controleren dat we het over hetzelfde hebben, de volgende tekst komt van Wikipedia:

De anderhalvemetersamenleving (ook anderhalvemetereconomie of anderhalvemetermaatschappij) is een voorgestelde ordening van de samenleving waarbij mensen anderhalve meter afstand houden van elkaar. De term wordt gebezigd voor een maatschappij waarbij mensen in de publieke ruimte aan sociale onthouding doen om een epidemie te voorkomen of in te dammen bij het ontbreken van vaccins.

Deze artikelen zijn misschien ook interessant

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tim Mossholder, Pexels

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier.

Eerst maar even de vertaling die ik aanraad.

To choose ingredients from a buffet and prepare your own meal on a tabletop grill

Je Engelstalige gast zal dan nog steeds verrast worden door de kleine pannetjes, maar daar komen ze wel overheen.

De kortste vertaling die ik kan verzinnen is “to tabletop grill“, maar dat klinkt wel een beetje raar. “We’re going to do some tabletop grilling” klinkt voor mij een tikkeltje beter.

Eventueel, met een dosis humor, iets als “to use a tabletop grill with little pans and hack together your own impromtu meal according to the Dutch tradition that is named, paradoxically, to gourmet

Eventueel nog erachteraan

“It is similar to the German tradition of raclette, but without the cheese.

Hoe heet een gourmetgrill in het Engels?

Wil je zo’n ding kopen in een Engelstalig land, dan moet je zoeken op het Duitse woord “raclette”. Duitsers gebruiken namelijk een toestel dat hetzelfde is als onze gourmetgrill, alleen smelten zij kaas in hun kleine pannetjes. Ongezonder, maar wel internationaal bekender.

Maar met alleen het woord “raclette” kom je er ook niet, want racletten bestaat ook in andere varianten. Zwitsers smelten de bovenkant van een hele kaas en strijken dat dan over hun hapjes heen. Geen grill met kleine pannetjes, dus. Je moet daarom heel duidelijk zijn:

indoor tabletop raclette grill with mini pans

Waarom moet je wegblijven bij het Engelse woord “gourmet”?

In het Engels wordt “gourmet” gebruikt om aan te duiden dat eten heel luxe en hoogstaand is. Het soort eten in een sterrenrestaurant.

“Gourmet dining” is exclusief dineren. Dat is iets héél anders dan een stukje paprika en een stukje kip in een klein pannetje mieteren om er vervolgens uit recalcitrantie ook nog pannenkoekbeslag overheen te gieten om het geheel vervolgens half-rauw te eten omdat je 5-jarige nichtje dreigt te gaan krijsen als ze haar pannetje nergens kwijt kan.

Ik zie in online woordenboeken véél te vaak “gourmet” gebruikt worden in de vertaling van “gourmetten”. Dat is te wijten aan vertalers met een Engelse achtergrond die Nederlands als tweede taal spreken en ons gebruik van “gourmetten” niet kennen. Die denken dat het iets met luxe dineren te maken heeft. Vertaalmachines doen het vervolgens ook fout.

Bij andere onvertaalbare Nederlandse gebruiken, zoals “dropping” en “sjoelen” raad ik aan om het Nederlandse woord te gebruiken. In dit geval raad ik het juist vehement af, want je toehoorder zal echt een heel verkeerd idee krijgen van wat hem of haar te wachten staat!

Hoe vertaal jij “gourmetten” naar het Engels?

Heb je weleens internationale gasten aan de gourmettafel gehad? Hoe legde je het uit? En wat vonden ze ervan? Ik hoor het graag in de comments!

Relevante comic

Ype Driessen maakte deze grappige strip over het culturele fenomeen gourmetten.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/snacknieuws, CC BY 2.0

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.

(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)

Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?

Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!

Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “hangjongeren” in het Engels?

Hee, ik heb er weer een te pakken, een onvertaalbaar Nederlands woord! Het concept “hangjongere” blijkt lastig in het Engels te vatten. Ofwel je moet het helemaal uitleggen, en dat levert vaak harkerig Engels op, of je moet een term kiezen die de jongeren in kwestie crimineler laat overkomen dan ze zijn.

Eerst de harkerige opties. “Teenagers who hang out on the streets“, “kids who are hanging around” of “teens who hang out in public places“. Zoiets.

Dan de crimineel-aandoende opties. Onderstaand lijstje heb ik op volgorde gezet van, voor mijn gevoel, minst crimineel naar crimineelst:

loitering teens (“loitering” is in principe “rondhangen in publieke ruimte”, maar ik vind de term veel negatiever dan dat “hangen” van “hangjongere”. Maar misschien ligt dat aan mij… Ik hoor graag jullie mening in de comments!)

young loiterers

young trouble-maker

young hooligans, hoodlums (die willen expres problemen maken)

roadmen (UK Engels, die hebben echt een mes op zak en dealen drugs)

gang youth (die zitten dus echt in een criminele gang)

Deze vertalingen kunnen misschien ook

Voor de antisociale mens die arm is en vaak op straat rondhangt, maar niet per se jong is, heeft het Engels nog de termen chav (UK), bogan (AUS) en white trash (US)

(Een “chav” en een “bogan” hoeven niet per se wit te zijn, “white trash” is dat natuurlijk wel, maar het Amerikaans heeft interessant genoeg geen neutraal woord. Een African-American is meteen een “gangster”, “hoodlum” of “thug”, en mensen met andere achtergronden vallen in geen enkele categorie. Zegt iets over de cultuur, lijkt me.)

Gaat het om een winkelcentrum, dan is het Amerikaanse “mall rat” een goede optie. In Amerika zijn er niet zoveel pleintjes en speeltuinen om in rond te hangen, in plaats daarvan laten tieners zich door iemand bij een overdekt winkelcentrum droppen om daar rond te hangen en rotzooi te trappen. (Er is ook een hele foute jaren ’90 film die zo heet, maar de mallrats in die film zijn te oud om echte mallrats te zijn, dat is de grap.)

Deze vertalingen vind ik niet goed

“Street kids” zijn dakloos, dus dat klopt niet. “Problem youth” is in het Engels geen gangbare term, en is ook wat te sterk voor “hangjongeren”.

“Teenage hangers-about” zag ik ergens, maar dat klinkt voor geen meter.

Alles met “youngsters” keur ik af, omdat “youngsters” een woord is dat al decennia niet meer gebruikt wordt. Lees meer in mijn artikel over “jongere“.

Misschien heb je hier ook wat aan

Ik heb ook een artikel over het woord “jongere” en over “de buurt onveilig maken“.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “leuk” in het Engels?

Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet.

Een goede Engelse vertaling voor ons algemene woord “leuk” als je het níet hebt over een kinderfeestje of Efteling-attractie, is er namelijk niet. Nederlanders gebruiken graag “nice“, maar als ik teksten corrigeer, haal ik die bijna altijd weer weg. Het is ouderwets, een enorme dooddoener, en klinkt in mijn oren vaak wat sarcastisch.

Ook is “nice” minder leuk dan “leuk”. Als “leuk” een 10 is, dan is “nice” een 7, en dat terwijl Nederlanders van nature al minder uitbundig zijn dan Engelstaligen, dus je tekst was waarschijnlijk al wat te lauw voor internationale consumptie. Het woordje “nice” maakt alles wat je omschrijft nog net even wat minder leuk dan je bedoelde.

Waar ik vaak bij uitkom, is het woord “great“, al is dat misschien wel net zo’n dooddoener als “nice”. Ik twijfel vaak of dit woord niet te Brits is (Amerikanen, ik hoor graag jullie mening in de comments!), maar ik vind het wel de juiste enthousiastheids-graad hebben. Niet zo jubelend als “awesome” of “excellent“, maar ook niet zo flauwtjes als “nice“.

Hier nog wat andere opties:

Gaan we morgen naar de kermis? Leuk!We’re going to the fun fair tomorrow? Great! / Cool!/ Awesome! / Excellent! / Outstanding (Brits, nieuwerwets) / Nice! (Jongerentaal, Brits(?), betekent in deze context hetzelfde als “awesome”)
Dat is een leuk café.That’s a great pub. (echt leuk)

That’s a nice pub. (gewoon, wel okee)

That’s a top-notch (UK)/ excellent/ awesome pub. (helemaal geweldig)

I like that pub.

That’s an attractive pub. (goed voor toeristische teksten, geen spreektaal)
Evelyne is zo’n leuk mens.Evelyne is such a fun person. (kun je mee lachen)

Evelyne is such a great person. (= tof mens)

Evelyne is such an awesome/ brilliant/ outstanding/ excellent person. (=héél erg tof mens)

Evelyne is such a cool person. (=stoer, ik kijk naar haar op)

Evelyne is so likeable. (=het is makkelijk om haar aardig te vinden)

I really like Evelyne.
Wat hebben jullie je best gedaan voor deze presentatie, jongens. Leuk!You really did your best on this presentation, guys. Excellent! / Well done! / I’m proud of you!
Dat is een leuk evenement.That’s a fun event.

That’s an enjoyable event.

That’s a(n) awesome/ brilliant/ outstanding/ excellent event.

Ben je hiermee geholpen?

Je kunt “leuk” in zoveel verschillende contexten gebruiken, ik ben er vast een paar vergeten. Stel je vraag in de comments, of via mijn contactformulier, dan vul ik dit stukje zo snel mogelijk aan.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels

Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?

Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die kun je echter niet altijd inzetten (ik zou hem bijvoorbeeld niet gebruiken bij iets wat je zelf zegt, komt een beetje arrogant over 😉 ). Bovendien zit de betekenis er niet in dat de waarheid zo overduidelijk is. Je bent vooral aan het slijmen.

Andere opties zijn:

that’s an obvious truth / an obvious fact / obviously true

that’s self-evident / a self-evident fact

that’s plainly true

that’s glaringly self evident

En dan nog een paar die je niet altijd in kunt zetten, maar wel goed om te noemen:

One of life’s great truths

Well, ain’t that the truth (US Engels, spreektaal)

That holds true for all of us

And that’s a fact

That’s very true

Deze vertaling vind ik niet zo goed

Woordenboeken geven als vertaling “a truism“. Ik heb hier twee problemen mee. Ten eerste is het geen spreektaal. Waar een waarheid als een koe heerlijk aards en alledaags Nederlands is, is het woord “truism” meer iets voor in een artikel door een academicus of onderzoeksjournalist.

Ten tweede is een “truism” óók een cliché. Een “truism” is een uitspraak die vaak herhaald wordt en door iedereen als waar wordt gezien. Dat clichématige zit niet in “waarheid als een koe”. (Vind ik tenminste).

Louis van Gaal

Ik ben een serie aan het doen over het Engels van Louis van Gaal. *A truth like a cow* is iets wat hij ooit gezegd zou hebben. De Engelstalige journalisten in de kamer zullen vast gegniffeld hebben, maar ik vind het wel charmant, eigenlijk. Iets dat een Engelse dichter ook zomaar bedacht zou kunnen hebben. Heerlijk aards, aanwezig, en wáár, zo’n koe.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay