Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag!

Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures?

In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te drukken als ons standaardzinnetje “je beschikt over HBO werk- en denkniveau”:

Bachelor’s degree or equivalent experience – het is dan aan de sollicitant om in hun brief duidelijk te maken welke ervaring zij als “equivalent” zien.

Een WO werk- en denkniveau wordt dan natuurlijk “Master’s degree or equivalent experience“.

In de praktijk zie je zinnen als

Bachelor’s or Master’s degree or equivalent experience in Law, Economics or related disciplines.

Bachelor’s or Master’s degree (or equivalent experience) in business analytics, intelligence, or computer science.

Bachelor’s degree OR equivalent experience in a technical position.

Minimum qualifications: Bachelor’s degree or equivalent practical experience.

(Let op: het zinnetje “Bachelor’s degree or equivalent” lijkt misschien hetzelfde, maar betekent toch iets anders. Dit betekent dat je nog steeds een diploma nodig hebt op HBO niveau, maar dat het niet per se een “Bachelor’s” hoeft te heten. Bijvoorbeeld omdat je bent afgestudeerd in een land waar ze geen bachelorsysteem hebben, of omdat je je diploma bijelkaar hebt gesprokkeld met deelcertificaten.)

Wat je ook wel ziet is:

Bachelor’s degree preferred (of bijvoorbeeld “Bachelor’s degree required, Master’s degree preferred) – omdat er “preferred” staat in plaats van “required”, weten mensen dat ze ook mogen solliciteren als ze dat specifieke papiertje niet hebben. Een argument tegen dit zinnetje is dat sollicitanten naar mijn idee minder het gevoel zullen hebben dat ze moeten “bewijzen” dat ze op HBO niveau kunnen werken.

Dat zal allemaal best, maar ik wil toch iets van dat “werk- en denkniveau” erin hebben

Net als bij “Geachte relatie,”, waar ook geen goede letterlijke vertaling van is, weet ik zeker dat er nu mensen lezen die bovenstaande vertalingen niet goed genoeg dat Nederlandse “werk- en denkniveau” vinden vatten.

Ik geef hieronder drie alternatieve opties die dichter bij het Nederlands staan, maar wees je er bewust van dat dit geen standaardzinnen zijn in het Engels, waardoor je Engelstalige advertentie wat niet-native zal klinken.

Bachelor’s or master’s degree, or equivalent professional and intellectual ability.

You have a Bachelor’s or Master’s degree, or are able to function at that level.

Professional and intellectual skills at the level of a Bachelor’s degree holder.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Ik ben nogal geschrokken van wat ik ben tegengekomen bij het onderzoek doen voor dit artikel, kan ik melden. Echt jongens, alles met “think level”, “thinking level” of “thought level”, het is ontzettend lelijk en, erger nog, ik denk dat het ook echt niet goed begrepen wordt.

*university work and thinking level* – ugh, ik heb er geen woorden voor. Het zal ook niet goed begrepen worden.

“Can work and think at an HBO level” – Do they want me to sit on a platform and watch Game of Thrones and The Sopranos? I can do that!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: ThisIsEngineering, Pexels

Hoe zeg je “dropping” in het Engels?

“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt.

De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de traditie niet met een Engels woord of zelf een kort zinnetje uitleggen. In het Engels kun je dus gewoon “dropping” zeggen, maar je zult het wel moeten uitleggen, want anders zullen ze geen idee hebben wat je bedoelt.

A dropping is a Dutch activity in which the participants are dropped at an unknown location and have to make their way back to base camp without any maps or instructions.” Zoiets.

Heb je een korte vertaling nodig dan zou ik kiezen voor “a night-time hike“. Dat vat de betekenis natuurlijk voor geen meter, maar soms moet je als vertaler concessies doen!

Heb je het uitgelegd, dan is “dropping” daarna best een logisch woord voor de Engelstalige, omdat je in het Engels ook kunt zeggen dat iemand ergens gedropt wordt. “To drop someone off” (=iemand ergens afzetten) is helemaal normaal Engels.

Zeg je zonder verdere uitleg “dropping”, dan zal je toehoorder denken aan het werkwoord “to drop” (= laten vallen). Dat past niet in de context, waarschijnlijk, dus ze zullen vooral heel verward zijn. Ze zullen de betekenis niet zelf kunnen verzinnen, daarvoor is het dan toch niet intuïtief genoeg.

Nederlands: het laten vallen / Engels: the dropping (of rose petals)

Dat zo’n dropping typisch Nederlands is, is eigenlijk niet gek

The New York Times heeft in 2019 een stuk geschreven over die gekke Nederlanders die hun kinderen zonder boe of bah kilometers weg droppen en dan verwachten dat ze hun weg wel weer terugvinden. Want zelfstandigheid bijbrengen is in Nederland enorm belangrijk, is de conclusie.

Dat is vast waar, maar ik vond dat er in de comments een betere reden werd genoemd waarom de dropping in Nederland bekend is en in andere landen niet: bij ons kán het. Er zijn geen beren of wolven, er zijn geen ravijnen om in te vallen of uitgestrekte bossen om in te verdwalen. Kies een richting en je komt na een paar kilometer altijd wel een weg tegen, of een huis om bij aan te bellen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: Nederlands park in de avond (de zoekende tieners moet je er zelf even bijdenken) flickr.com/photos/romanboed (cropped), CC BY 2.0, dame in bad RODNAE Productions, Pexels

Hoe zeg je “Bourgondisch” in het Engels?

Nederlands: Bourgondisch / Engels: living the good life

Oh jongens. Ik vertaalde vroeger voor Visit Brabant, het toeristenbureau voor Noord Brabant1, en wat moest ik tóen vaak het woord “Bourgondisch” naar het Engels vertalen!

Eigenlijk verwijst het woord “Bourgondisch” naar “Bourgondië”, een gebied in Frankrijk. Maar als een Nederlander dit woord gebruikt dan verwijzen ze meestal naar lekker eten, lekker drinken, en van het leven genieten op de manier waarop ze dat vooral in het zuiden van Nederland en België doen.

De term stamt uit de 15e eeuw, toen Brabant een deel was van het Hertogdom Bourgondië, en daardoor goed rijk was. Er zit daarom ook een historisch tintje aan het woord, die ik in het plaatje hierboven heb proberen te vangen.

“Lekker Bourgondisch genieten” was een kreet die telkens weer in mijn Visit Brabant teksten voorbijkwam. (En dat kunnen ze ook, hoor, die Brabanders. Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg, dus ik kan het weten!)

Hoe vertaal je “Bourgondisch” het beste naar het Engels?

Ja, dat is dus lastig. Mijn lievelingsoplossing is om de zin wat om te vormen en er iets van “living the good life” in te zetten. En omdat het in mijn geval om Noord Brabant ging, deed ik ook weleens iets als “the warm and rich hospitality that North Brabant is famous for“.

Of iets met “luxury“, “gastronomic“, “pleasure” of “abundant“.

Andere oplossingen die ik in de loop der jaren verzonnen heb:

having a great time, Brabant style

enjoying life the way it was meant to be enjoyed

Maar “Burgundian” is toch ook gewoon Engels?

Engelstaligen zullen vooral verward raken als ze het woord “Burgundian” zien. Een goed bereisde Europeaan zal denken aan de huidige regio in Frankrijk die zo heet (Bourgogne) en zal een beeld hebben van heuvelachtige akkers en charmante dorpjes. Misschien denken ze ook aan de wijn die ervandaan komt.

Typisch landschap in het huidige Bourgondië

Een Engelstalige die zijn of haar geschiedenis kent, zal misschien denken aan de Middeleeuwen, toen Bourgondië in diverse hoedanigheden nogal belangrijk was. Maar ze zullen niet zo snel de link leggen naar het opulente leven van de Bourgondiërs, denk ik.

De gemiddelde niet-Europeaan heeft geen verstand van Frankrijk en zal niet weten dat er een Franse regio is die zo heet. Misschien zullen ze denken aan de rood-paarse kleur die in het Engels “burgundy” heet, of aan de wijn waarnaar die kleur vernoemd is. Of ze zullen gewoon helemaal niets met het woord aankunnen.

Wat zeker is: geen enkele Engelstalige zal bij het woord “Burgundian” denken aan lekker eten en gezelligheid. Het zal niet eens bij ze opkomen. Kunnen de vertalers die deze vertaling gebruiken hier dan ook subiet mee ophouden?! Mijn dank is groot!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: pseudo-middeleeuws historicus-folter-plaatje: cottonbro, Pexels, Franse heuvels: flickr.com/photos/f-r-t (cropped), CC BY-SA 2.0

1 Dat was via een vertaalbureau, en ik ben opgehouden bij dat vertaalbureau – voordat iemand denkt dat ik ben ontslagen vanwege slechte vertalingen!

Hoe zeg je “bakfiets” in het Engels?

Nederlandser dan windmolens, tulpen en kaas, denk ik soms: de bakfiets. In het buitenland bestaan ze ook, dus is er ook een Engels woord voor. Maar dat woord is aan het veranderen… Ik leg het hieronder uit.

Officieel is de vertaling “cargo bike“(= vrachtfiets). “Box bike” (een vertaling van ons “bakfiets”) zie je ook nog wel. Wikipedia geeft ook nog carrier cycle” en “freight bicycle/tricycle“, maar die zijn naar mijn mening intussen wat ouderwets.

Wil je een Engels woord, dan raad ik “cargo bike” of “Dutch cargo bike” aan.

Maar, maar, maar, maar! Het woord “bakfiets” is op het moment hipperdepip om in het Engels te gebruiken. Gewoon op z’n Nederlands, dus. Net als “stroopwafel” is het een woord dat er grappig uitziet, maar verder wel gewoon goed voor Engelstaligen uitspreekbaar is.

De reden die door Engelstaligen wordt aangevoerd om “bakfiets” te zeggen in plaats van “cargo bike” is dat een “cargo bike” ook andere vormen aan kan nemen (Wikipedia heeft een mooie collectie plaatjes), en dat je bij “cargo bike” aan het transporteren van goederen denkt, terwijl het bij een bakfiets vaker om kinderen gaat. Persoonlijk denk ik dat ze het vooral lekker hip vinden om “bakfiets” te zeggen, maar ik zou zeggen: prima! Jarenlang was hét Nederlandse woord in het Engels “apartheid”. Dan ben ik met “bakfiets” een stuk blijer 😉

Onder de Engelstalige liefhebbers wordt de bakfiets intussen ook liefdevol “bak” genoemd.

En hier een voorbeeld van één van de vele filmpjes waar de bakfiets bejubeld wordt.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/scjody (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “gracht” in het Engels?

Ik zou graag ‘gracht’ beter naar het Engels willen vertalen dan ‘canal’. Dit om een onderscheid te maken met een ‘kanaal’ (ook door de mens gegraven, maar doorgaans buiten een stedelijk gebied – en waar je vaak in kan zwemmen).

Deze vraag kreeg ik binnen op mijn contactpagina. Inderdaad een lastig vraagstuk!

Een vlijtige Wikipediaschrijver blijkt de vraag al beantwoord te hebben: er is geen Engelse vertaling die de betekenis beter vat dan het onpreciese “canal“.

Toch heb je opties. Je kunt namelijk gewoon spreken van “gracht“. Net als “stroopwafel” en “Sinterklaas” is dit een typisch Nederlands fenomeen waardoor een buitenlander het niet vreemd zal vinden als je het Nederlandse woord gebruikt terwijl je Engels spreekt. Ze kunnen het natuurlijk zelf niet uitspreken, en zullen er iets van “grackt” met een Engelse “g” van maken, maar dat deert in dit geval niet zoveel; de Engelse uitspraak lijkt genoeg op de Nederlandse om niet tot verwarring te leiden.

Een andere optie die ik voor je heb verzonnen is “inner-city waterway“. Geen officiële vertaling, maar een verzinsel van mij, dus.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/97202111@N03 (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “de inwendige mens” in het Engels?

In het Nederlands ook behoorlijk raar als je erover na gaat denken, “de inwendige mens”. Hij is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen, en ook meteen een hoofdpijndossier voor vertalers Engels die het Nederlands niet als moedertaal spreken. Die hebben namelijk vaak geen idee wat er bedoeld wordt – ze snappen gewoon niet dat het over eten gaat. Dat levert veel grappige missers op.

Hoe vertaal je “de inwendige mens” het beste naar het Engels?

Een directe vertaling is er niet, dus je zult in het Engels een andere oplossing moeten verzinnen. Hieronder zet ik een paar opties op een rijtje:

Het mooie restaurant betekent dat de inwendige mens ook niets tekort zal komen.The lovely restaurant means you will be spoilt for choice when it comes to food and drink.
You will find delicious food at the lovely restaurant.
There’s no need to go hungry, as the hotel also boasts a charming restaurant.
The lovely restaurant will excite and delight your taste buds. (over the top – grappig)
Na de lange wandeling besluiten we dat het tijd is om de inwendige mens te sterken.After the long walk we decided it was time for a bite to eat.
After the long walk we decided to fortify ourselves with some hearty fare. (ouderwets-grappig)
Geen zorgen, de inwendige mens wordt niet vergeten!Don’t worry, there will be plenty to eat!
Don’t worry, we’ll be providing food and drinks.
Don’t worry, there will be sustenance. (pretentieus-grappig)

Zoals je ziet, is er geen enkele vertaling die echt dicht in de buurt komt. Vertalingen met *fortify your inner man* of *think of your inward human* (hahaha) zijn volstrekte onzin in het Engels. (Ja, je ziet “inner man” online vaak als vertaling. Toch is het onzin.)

Deze onzinvertaling kreeg ik bijvoorbeeld een jaar of twee geleden door mijn vertaalsoftware voorgeschoteld:

Wat betekent “inwendige mens”?

Waar in de Bijbel “de inwendige mens” nog refereerde naar de ziel en de gedachten van een mens, is deze uitdrukking sinds de 19e eeuw gaan refereren naar de letterlijke inwendige mens. In andere woorden: je ingewanden, en je maag en darmen in het bijzonder (yuck!).

De oorspronkelijke uitdrukking is eigenlijk “de inwendige mens versterken”, maar je hoort hem tegenwoordig ook vaak met andere werkwoorden.

Het cliché wil dat je op een mooie dag uit bijvoorbeeld eerst je hoofd stimuleert met een bezoek aan een museum, daarna je ledematen met een fijne wandeling, en dan je verteer-organen met lekker eten (nogmaals yuck). Je leest hem vaak (héél vaak) in toeristische teksten die een plek aanprijzen waar ook iets te eten en te drinken valt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “kennisinstituut” in het Engels?

Het is niet echt superfout, maar noem een “kennisinstituut” in het Engels liever geen “knowledge institute”. Het klinkt raar omdat het in het Engels gewoon niet gebruikt wordt, zo.

Een betere vertaling is “research institute” (aangenomen dat er ook onderzoek gedaan wordt). Of kies gewoon voor “institute“, dat doen het “Netherlands Institute for Sustainable Packaging” (Kenissinstituut duurzaam verpakken) en het “Netherlands Institute for Transport Policy Analysis” (Kennisinstituut voor mobiliteitsbeleid) ook.

Wat is een “kennisinstituut”?

Een kennisinstituut is een non-profitorganisatie die informatie verzamelt/ genereert over een bepaald onderwerp, en die ter beschikking stelt. Wikipedia heeft er een mooi artikel over.

Misschien moet ik deze website “Kennisinstituut Hoe Zeg Je In Het Engels.nl” gaan noemen. It has a nice ring to it 😉

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/star-one, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “prijsvraag” in het Engels?

Het woord “prijsvraag” refereert eigenlijk niet naar de vraag zelf, maar naar de wedstrijd eromheen. Het Engels heeft geen woord voor de vraag specifiek, waardoor de vertaling erg lastig is.

Moet je echt het juiste antwoord opsturen om te winnen, dan zijn de makkelijkste vertalingen “competition” of “contest“. Die woorden betekenen “wedstrijd”. Je kunt ook kiezen voor “giveaway“, in Engelstalig gebied hangt daar ook regelmatig een prijsvraag aan vast.

Is het meer een loterij – dus iedereen die meedoet, heeft kans om te winnen, dan kun je de woorden “lottery“, “prize draw” of “sweepstake” gebruiken. In het Brits Engels heb je ook nog “raffle“, dat is wel vaak voor het goede doel.

Wat is een “prijsvraag”?

Een prijsvraag is een vraag (of een puzzel) die op een website staat of in een krant of iets dergelijks, waarbij mensen hun antwoord opsturen. Onder de juiste antwoorden wordt een prijs verloot.

Nog wat extra prijsvragen-Engels

Er zitten nogal wat lastig te vertalen Nederlandse termen tussen als het om prijsvragen gaat. Hier een paar opties:

Onder de juiste inzendingen verloten wij een mooie prijs.The entrants with the correct answer will be entered into a lottery to win a great prize.

We’ll be raffling off a great prize among all the entrants with the right answer.
maak kans opstand the chance to win ….
we are giving you the chance to win ….
Try your luck and win …
Win a …
One lucky entrant will win …
We’re giving away a …
vul het formulier inComplete the form below to enter.

Enter your details here – and good luck!

To enter, simply answer the question and fill in the form before the closing date of ….

Simply send your name and a contact email address using the competition form on this page.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “voorpret” in het Engels?

Als je op vakantie gaat dit jaar dan heb je nu misschien “voorpret”, maar hoe zeg je dat eigenlijk in het Engels?

Er is geen directe vertaling naar het Engels, maar we hebben wel een woord dat ongeveer hetzelfde uitdrukt, namelijk “anticipation“. Dat betekent “verwachting”, en kan in het Engels positief gebruikt worden “she was excited, full of anticipation for her big date with her dream man” maar ook negatief “the anticipation waiting for my exam results is killing me.”

Een uitdrukking die ongeveer hetzelfde uitdrukt is”getting there is half the fun“. Dat “getting there” hoeft niet letterlijk op een reis ergens naartoe te slaan, het kan ook overgankelijk bedoeld worden. Bijvoorbeeld een muziekuitvoering oefenen. “The performance was nice, but getting there was half the fun!” zou je dan naderhand kunnen zeggen.

Je kunt het idioom ook wat aanpassen en iets zeggen als “planning is half the fun” of “anticipation is half the fun“.

Wil je “voorpret” aan een buitenlander uitleggen, dan kun je “pleasurable anticipation” zeggen, of “anticipatory fun” maar dat is geen normaal Engels taalgebruik.

Maar wat we in het Engels ook vaak zeggen is gewoon iets van “excited“, “fun” of “looking forward to“.

Ik heb al dagen lang voorpret.I’ve been spending days looking forward to this.
I’ve been excited about this for days.
Ik ga over twee maanden op vakantie en ben nu op internet alles aan het plannen. Voorpret, heerlijk!I’m going on holiday in two months and am having lots of fun planning everything on internet. I love it!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is zelf ook even op vakantie. Vanaf september weer!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels

Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?

Mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt werken soms op een zorgboerderij

Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen vertaling gevonden waar ik tevreden mee ben.

In de UK bestaat de mooie term “people with a labour market disadvantage. (“People at a labour market disadvantage” kan ook.) Dit is wel ambtenarentaal, en niet zo veelgebruikt als die “afstand tot de arbeidsmarkt” bij ons, maar wat mij betreft, is dit de beste native-klinkende vertaling. Amerikanen gebruiken hem niet zo snel maar begrijpen hem wel (dan wordt het wel “labor”, niet “labour”.)

Machinevertalingen zoals Deepl.com geven iets van “people distanced from the job market” of “people at a distance from the labour market“; dat is geen vaste uitdrukking is in bijvoorbeeld Engeland of Amerika, maar hij komt wel in de goede richting, en is dus beter dan niets. Er wordt in het Engels namelijk wel gesproken over “distance to the labour market” om te praten over mensen die moeilijk aan werk kunnen komen, al worden hier meestal jonge, ongeschoolde mensen mee bedoeld.

“People with poor job prospects” bestaat ook, maar die vind ik een beetje te naar klinken. Het betekent iets als “mensen die waarschijnlijk nooit een baan zullen kunnen vinden”. Dat is niet erg aardig, en ook niet waar!

Wat betekent “afstand tot de arbeidsmarkt”?

“Mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” is een term om mensen aan te duiden die werkloos zijn en moeilijk weer aan het werk kunnen komen.

Jongeren zonder opleiding, mensen die lang thuisgezeten hebben vanwege bv ziekte en nu de aansluiting missen, mensen die verslaafd of dakloos waren en nu weer mee willen gaan doen. Vaak beginnen ze dan als vrijwilliger bij organisaties die er voor ingericht zijn ze een handje te helpen.

Ook mensen die waarschijnlijk nooit “normaal” werk zullen kunnen doen, zoals mensen met een geestelijke handicap, worden soms zo genoemd.

Die brede betekenis in het Nederlands maakt dat het lastig is naar het Engels te vertalen.

Meedenken? Graag!

Ik heb dit artikel de categorie “meedenken welkom” meegegeven, omdat ik niet tevreden ben met mijn eigen oplossingen. Heb jij, lezer, nog een goed idee voor een Engelse vertaling voor “mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Zen Chung, Pexels