Hoe zeg je “onderdeel” in het Engels?

Een woord waar ik zelf vaak enorm mee worstel, “onderdeel”. Vaak kom je hem in het meervoud tegen, “onderdelen”. De droge Engelse vertalingen zijn “part” of “component“, maar die kloppen vaak niet.

NederlandsEngels
Deze machine bestaat uit vijf onderdelenThis machine has five parts.

This machine is made up out of five components.
Het eerste onderdeel van deze tekst is de inleiding.The first section of this text is the introduction.
dit is een essentieel onderdeel van ons planthis part of the plan is essential

this is a critical component of the plan

this is an essential element of the plan

this is a central principle in our plan

this is a basic assumption in our plan
Hij houdt van elk onderdeel van zijn werkHe loves every aspect of his work
drie onderdelen van een SEO scanthree types of SEO scan

three steps of an SEO scan
Voor de meeste onderdelen van het vak biologie heb je geen rekenmachine nodig.Most biology lessons do not require a calculator.
Het bedrijf heeft twee onderdelen: onderzoek en verkoop.The company has two departments: research and sales.

The company has two divisions: research and sales.
Onderdelen service:
– inpakdienst
– ophaaldienst
– telefooncentrale
De beste vertaling in dit geval:

Our services:

Hieronder nog een lijstje mogelijke vertalingen, niet allemaal even goed voor dit geval, maar wel handig om door te nemen of jouw oplossing ertussen zit:

Our service consists of:

We offer three services:

Our service explained:

A breakdown of our service:

Our service in a nutshell:

The main points of our service:

A run down of our service:

An outline of our service:

A specification of our service:

A blueprint of our service:

An itemization of our service:

A list of our services:

Aspects of our services:

Het probleem is denk ik dat het Engels vaak een ander mentaal model kiest om over dit soort dingen te praten. Zo had ik laatst “drie onderdelen van een SEO scan”. Dat is een onderwerp waarover in het Engels ook veel geschreven wordt, dus ik ben eens gaan kijken hoe het in het Engels opgelost werd. Zij bleken het te hebben over “three types of SEO scan”. Dat is dus een ander mentaal model: wij hebben het over onderdelen van één ding, zij hebben het over drie dingen die in dezelfde categorie horen.

Nederlandstaligen denken blijkbaar gewoon vaker in “onderdelen”. Mijn vertaaltip is daarom ook: bedenk of je het ook anders kunt zeggen, want daarmee vermijd je het probleem.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dan Cristian Pădureț, Pexels

Hoe zeg je “ijzel” in het Engels?

IJzel is regen die meteen bevriest op de grond, of ook wel het bevroren laagje ijs dat vervolgens over de grond zit. De term is lastig naar het Engels te vertalen, niet omdat er geen vertaling voor bestaat, maar omdat het Engels verschillende benamingen heeft die door verschillende mensen verschillend opgevat worden.

black ice – dit is een laagje onzichtbaar ijs op de grond, gevaarlijk en naar. Dit is de beste vertaling, omdat het uiteindelijk het ijs is waar je voor wilt waarschuwen. Glaze ice kan blijkbaar ook, maar die kende ik zelf nog niet.

freezing rain weerkundig gezien is dit regen die op de grond bevriest, maar veel Engelstaligen zullen het opvatten als “erg koude regen” en zullen niet begrijpen dat ze op moeten passen voor een gladde ijslaag.

sleet – voor Amerikanen verwijst dit naar een soort mini-hagel, voor Britten naar zachte sneeuw. Voor Amerikanen kan “sleet” óók verwijzen naar een ijslaag op de weg, maar die betekenis is voor andere Engelstaligen onbekend.

Voor Britten is “sleet” dus van die halfgesmolten, papperige sneeuw. Voor mij als Brit is “sleet” irritant en deprimerend, maar níet gevaarlijk.

Er is dus geen goed woord voor de regen zelf, vind ik. Als ik mijn buitenlandse gasten wil waarschuwen zou ik iets zeggen als

This is the type of rain that freezes on the ground. Be careful, it’s going to be very slippery on the roads later

Of “Look at that weather. Watch out for black ice!”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nvid Daar, Pexels

Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet.

Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met “*That is enjoy!*”. Maar hoe vertaal je het dan wel? Dat is bijzonder lastig. Ik geef hieronder een paar opties.

NederlandsEngels
Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:

I love it!

We’re having a great time!

We’re really enjoying ourselves!

This is amazing!

Being here is bliss.
Een fietstocht langs alle hoogtepunten. Dat is genieten!A bicycle tour past all the highlights. You’ll love it!

A bicycle tour past all the highlights. A great time for the whole family.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup Niet te vertalen, je moet er wat anders van maken

When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be.
Ik heb echt zo genoten op vakantie.I had such a lovely time on holiday.
Geniet ervan!Enjoy!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel uit 27-02-2019 is op 19-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “opdracht” in het Engels?

Als een docent een opdracht geeft aan een leerling is de vertaling naar het Engels makkelijk, dan wordt het “assignment” of “task“, en in het leger hebben we het over een “mission“. Maar ik wil het hebben over een opdracht van een klant aan een bedrijf.

Ik háát “opdracht” in deze betekenis, want “assignment” is altijd de eerste vertaling die in me opkomt, maar die klinkt vrijwel altijd kinderachtig en fout. Ik vertaal veel zakelijke teksten naar het Engels, dus “opdracht” komt telkens weer voorbij, en ik moet er telkens weer over nadenken.

Hoe vertaal je “opdracht” in zakelijke context het beste naar het Engels?

Het beste advies dat ik kan geven is om de zin om te schrijven, “onze opdracht was om…” wordt dan “the client asked us to…“. Wil je dat formeler, dan kun je kiezen voor “we were contracted to…” of “we were commissioned to…

Zelfstandig naamwoorden die in de buurt komen:

contract. Dit betekent hetzelfde als het Nederlandse “contract”, en wordt vaak gebruikt in dezelfde context als waar wij “opdracht” zouden gebruiken. Bijvoorbeeld “We zijn deze week met drie opdrachten bezig” = we’re working on three contracts this week.

job: dit woord kun je goed vertalen met het Nederlandse “klus”; het is erg informeel en wordt vooral gebruikt in de context van bouwen/ handwerkers. Als je het gebruikt in een andere context dan klinkt het vaak verkeerd; omdat het te informeel is, maar ook omdat het dan verward wordt met de andere betekenis van “job”, “baan”.

command: dit betekent “bevel” en is de vertaling van “opdracht” als je opdracht geeft aan een computer óf een soldaat.

task = taak

instructions = instructies

order = bestelling

NederlandsEngels
Ze gaf ons de opdracht te gaan zitten.She instructed us to sit down.
Ik wil graag een opdracht indienen om zes robots te produceren.I’d like to place an order for six robots.

I’d like to commission you to produce six robots.
Er zijn diverse opdrachten aan dat bedrijf toevertrouwd.That company has been commissioned to fulfil various contracts.

That company has been entrusted with various orders.
We gaan eerst overleggen, daarna stellen we de definitieve opdracht vast.We’ll talk first, and then we’ll decide on the final instructions.

We’ll talk first, and then we’ll decide on the final briefing.

We will consult first, and then we will decide the exact details of the order. (=bestelling)

We will consult first, and then we will decide the exact details of the
contract.
Opdracht: een eigentijdse, professionele website bouwen.Challenge: build a contemporary, professional website. (=uitdaging)

Mission: build a modern, professional website. (=missie, klinkt erg hoogdravend)

Objective: build a modern, professional website. (=doelstelling)

Brief: build a modern, professional website. (= instructie, wordt alleen voor bepaalde beroepsgroepen gebruikt)

The client asked us to build a modern, professional website.
Ik heb morgen een grote opdracht; ik moet een schoolgebouw schilderen. I have a big job tomorrow, I’ll be painting the local school. (= klus)
Kijk, en dan typ ik hier de opdracht die ik de computer wil geven.Look, then I type in the command I want to give the computer here.
De opdrachtgever is teleurgesteld.Our client is disappointed. (Ik heb hier een artikel geschreven over het woord opdrachtgever)
Blader nu door naar opdracht 4. Jullie hebben vijf minuten om hem te maken.Now turn to exercise 4. You have five minutes to finish it.
Kinderen, ik ga jullie een opdracht geven. Goed luisteren, hoor, ik ga uitleggen wat jullie moeten doen.Children, I’m going to give you an assignment. Listen carefully, I’m going to explain what you have to do.

Children, I’m going to give you a task. Listen carefully, I’m going to explain what you have to do.
Onze opdracht was om de positie van de vijand te achterhalen.Our mission was to find out the enemy’s position.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Dit vond ik één van de moeilijkste stukjes om te schrijven dus voor tips en hulp ben ik zeer dankbaar! Laat hieronder een commentaar achter als je nog een vertaling weet of een mogelijke verbetering ziet.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel van 03-11-2021 is op 08-12-2022 bijgewerkt. Ik heb een plaatje gekozen en de volgorde wat veranderd. Ik heb me niet nog eens over de vertalingen gebogen want hij blijft lastig, opdracht, en het is laat en ik wil naar bed. Op 24-05-2023 kwam ik briefing/ brief ergens tegen en dacht ik, wtf, die had ik er nog niet tussen staan.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ivan Samkov, Pexels