Hoe zeg je “onderdeel” in het Engels?

Een woord waar ik zelf vaak enorm mee worstel, “onderdeel”. Vaak kom je hem in het meervoud tegen, “onderdelen”. De droge Engelse vertalingen zijn “part” of “component“, maar die kloppen vaak niet.

NederlandsEngels
Deze machine bestaat uit vijf onderdelenThis machine has five parts.

This machine is made up out of five components.
Het eerste onderdeel van deze tekst is de inleiding.The first section of this text is the introduction.
dit is een essentieel onderdeel van ons planthis part of the plan is essential

this is a critical component of the plan

this is an essential element of the plan

this is a central principle in our plan

this is a basic assumption in our plan
Hij houdt van elk onderdeel van zijn werkHe loves every aspect of his work
drie onderdelen van een SEO scanthree types of SEO scan

three steps of an SEO scan
Voor de meeste onderdelen van het vak biologie heb je geen rekenmachine nodig.Most biology lessons do not require a calculator.
Het bedrijf heeft twee onderdelen: onderzoek en verkoop.The company has two departments: research and sales.

The company has two divisions: research and sales.
Onderdelen service:
– inpakdienst
– ophaaldienst
– telefooncentrale
De beste vertaling in dit geval:

Our services:

Hieronder nog een lijstje mogelijke vertalingen, niet allemaal even goed voor dit geval, maar wel handig om door te nemen of jouw oplossing ertussen zit:

Our service consists of:

We offer three services:

Our service explained:

A breakdown of our service:

Our service in a nutshell:

The main points of our service:

A run down of our service:

An outline of our service:

A specification of our service:

A blueprint of our service:

An itemization of our service:

A list of our services:

Aspects of our services:

Het probleem is denk ik dat het Engels vaak een ander mentaal model kiest om over dit soort dingen te praten. Zo had ik laatst “drie onderdelen van een SEO scan”. Dat is een onderwerp waarover in het Engels ook veel geschreven wordt, dus ik ben eens gaan kijken hoe het in het Engels opgelost werd. Zij bleken het te hebben over “three types of SEO scan”. Dat is dus een ander mentaal model: wij hebben het over onderdelen van één ding, zij hebben het over drie dingen die in dezelfde categorie horen.

Nederlandstaligen denken blijkbaar gewoon vaker in “onderdelen”. Mijn vertaaltip is daarom ook: bedenk of je het ook anders kunt zeggen, want daarmee vermijd je het probleem.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dan Cristian Pădureț, Pexels

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *