Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?

Wat betekent “A-Merk”?

Een A-merk is een merk dat wat duurdere producten maakt die kwalitatief wat beter zijn dan de producten van de zogenaamde B-merken. Of tenminste, ze willen graag dat je dat denkt.

Als we hazelnootpasta als voorbeeld nemen, dan is Nutella een “A-merk”, OriNoko is een “B-merk”, en de pasta van de supermarkt zelf is een “eigen merk”.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Online woordenboeken geven als mogelijke vertaling “A-brand” maar dat klopt volgens mij niet. Ik kan de term nergens vinden in teksten die oorspronkelijk in het Engels zijn opgesteld en dat vind ik ook logisch, want “a brand” is in het Engels enorm verwarrend, omdat het ook simpelweg “een merk” betekent.

Hoe vertaal je “A-merk” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is “own brand” of “supermarket brand”.

Wil je echt zoveel geld uitgeven aan ijs van een A-merk ? Dit eigen merk is even lekker, hoor. Do you really want to spend so much money on premium brand ice cream? This own brand product is just as tasty, believe me.
Ik koop altijd B-merk producten. A-merk producten zijn alleen duur omdat ze het geld nodig hebben om reclame te maken.I always buy off-brand products. Premium brand products are only expensive because they need the money for their advertising.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “D66” in het Engels?

Wat is het?

D66, oftwel Democraten 66, is een Nederlandse politieke partij die is opgericht in (je raadt het niet) 1966.

Wat is het probleem?

D66 is een beetje een vreemde politieke eend in de bijt omdat ze geen directe tegenhanger hebben in veel andere landen. Je kunt naar ze verwijzen als “liberal-centrist” of “liberal-democrat”, maar die beide termen passen eigenlijk beter bij de VVD.

Hoe vertaal je D66 het beste naar het Engels?

In mijn artikelen over andere Nederlandse politieke partijen zeg ik dat je afkortingen het beste kunt vermijden, omdat dat verwarrend is, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden. Maar “D66” is denk ik een uitzondering. Met dat getal in de naam is het zo anders dan andere afkortingen dat mensen niet zo snel verward zullen raken. De naam voluit “Democrats 66” kan natuurlijk ook.

Wil je het een beetje specificeren voor mensen, dan zou je kunnen zeggen “the liberal-centrist party D66” of “the progressive liberal-democrat party D66“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?

Wat betekent het?

In deze post wil ik het niet hebben over “burgerlijk” in wettelijke/organisatorische zin, zoals bijvoorbeeld in “burgerlijk wetboek” (dan is de vertaling “civil”).

Ik wil het hebben over het gebruik van het woord “burgerlijk” om mensen te omschrijven. Zoals “mijn ouders zijn burgerlijk”. Wat burgerlijk dan precies betekent, vind ik moeilijk, en daarom heb ik de vraag aan een aantal Nederlandstalige vrienden voorgelegd. Mijn conclusie is dat “burgerlijk” negatief (gezapig, onorigineel) of positief (pretentieloos, huisje-boompje-beestje) opgevat kan worden, en dat de positieve betekenis aan een opmars bezig is.

Een aantal omschrijvingen:

Kan positief zijn: “Ik vier mijn verjaardag lekker burgerlijk; vrienden thuis, bitterballen, gezelligheid!” Maar kan ook negatief zijn: “Hij gaat nooit meer mee stappen nou hij burgerlijk met z’n vriendin in een rijtjeshuis zit” In het eerste geval betekent het dus: pretentieloos, normaal. In het tweede geval gezapig, niet hip.

Voor mij is ‘Burgelijk’ net niet gelijk aan ‘gemiddeld’… Het heeft een net wat negatievere lading en roept bij mij ook beelden op van Doorzon, 2.4 kinderen en een hond, Xenos dingen en IKEA meubels.

Iemand die burgerlijk is, is truttig, ingekakt, saai, onorigineel, belegen. 

Ik gebruik het als een positief woord: standaard mens, huisje boompje beestje.

Wat is het probleem?

Het grote probleem met de vertaling van dit woord is dat het per cultuur anders is wat mensen als gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje zien. En ook waar die mensen wonen en in wat voor huizen (want dat is vaak de beeldspraak die wordt gebruikt). Een goede internationale vertaling is daarom niet te geven.

Een ander probleem is dat de beste vertalingen in het Engels (“bourgeois” en “square”) in onbruik zijn geraakt, en dat de andere woorden ofwel niet internationaal zijn, ofwel de betekenis van “burgerlijk” niet helemaal vatten.

Omdat ik het uiteindelijk zelf ook niet meer wist, heb ik ervoor gekozen gewoon een lijstje te maken met wat opties en mijn mening erover 🙂

Mogelijke vertalingen voor “burgerlijk”

basicAmerikaans, slang. “Basic” wordt door de jongere generatie gebruikt om mensen aan te duiden die geen eigen stijl hebben maar volledig meegaan met de stroom. “Oh my God, she’s so basic”. Ik zou dit woord niet gebruiken tenzij je doelgroep erg jong is.
bourgeoisInternationaal. Eigenlijk is “bourgeois” de beste vertaling van “burgerlijk”, maar naar mijn mening is het een woord dat niet meer veel wordt gebruikt en waarvan veel mensen niet weten wat het betekent. Omdat het een Frans woord is klinkt het nogal pretentieus en daarom is het, naar mijn idee, de laatste jaren in onbruik geraakt.
conventionalRedelijk internationaal. “a conventional person” is vooral heel standaard.
cookie-cutterAmerikaans. “a cookie-cutter house” is de Amerikaanse versie van wat bij ons Vinex wordt genoemd. “A cookie-cutter life” is huisje-boompje-beestje.
mainstreamInternationaal. Een wat modernere variant van “conventional”.
middle classInternationaal. Niet rijk, niet arm.
provincialInternationaal. Net als het Nederlandse “provinciaal” betekent het bekrompen en een beetje conservatief.
stuffyBrits. Conservatief en standaard. Hier zit dat truttige ook een beetje in.
suburban/ suburbaniteInternationaal maar geen heel bekend woord. Verwijst naar mensen die in de buitenwijken wonen (the suburbs). Of dat dan ook burgerlijke mensen zijn hangt van het soort buitenwijken af waar de lezer bekend mee is.
squareInternationaal, maar intussen een erg oudbakken woord. “a square (person)” is ouderwets en saai.
ticky-tackyAmerikaans. Goedkoop gebouwd, standaard en truttig.
uninspiredInternationaal. Afgezaagd en onorigineel.
white picket fenceAmerikaans. Refereert naar een standaard “middle-class home” in Amerika met zo’n lage witte schutting om de voortuin. “White picket fence people” is een erg goede vertaling van “burgerlijke mensen” maar zal helaas alleen door Amerikanen goed opgevat worden.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag op mijn contactpagina. Hartelijk dank daarvoor, het is voor mij erg fijn als mensen mij schrijven welke vertalingen voor hen moeilijk zijn!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “toeslagenaffaire” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik wil het hebben over de affaire waarbij ouders onterecht werden verdacht van fraude met de kinderopvangtoeslag. Deze affaire is met name in 2020 en begin 2021 veel in het nieuws geweest. Wikipedia heeft er een prima artikel over.

Wat is het probleem?

Het is heel Nederlands om dit soort gebeurtenissen het woord “affaire” mee te geven. In principe betekent het Engelse “affair” precies hetzelfde (we hebben het immers beide uit het Frans gejat) maar op deze manier wordt het in de Engelstalige media niet gebruikt.

Over het woord “toeslagen” zal ik ter zijner tijd een apart artikel schrijven. In het Engels wordt een toeslag in deze zin een “benefit”, “payment” of “compensation” genoemd. Een letterlijke vertaling zoals “supplement” is niet incorrect, maar zo worden dit soort financiëele vergoedingen in het Engels niet genoemd.

Hoe vertaal je “toeslagenaffaire” het beste naar het Engels?

The Guardian kiest voor “child benefits scandal” en dat vind ik een mooie vertaling. NL Times kiest voor “allowance scandal” of “childcare allowance affair”. Combineer ze naar “childcare allowance scandal” en je hebt ook een goede vertaling.

The Independent kiest voor “welfare scandal“. Dan vind ik “child benefits scandal” beter want die geeft meer informatie. (welfare = bijstand)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “appen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands gebruiken we het werkwoord “appen” als verkorte vorm voor “een bericht sturen via WhatsApp”.

Voorbeeldzinnen:

“App je me het adres even?”

“Ik app je als we er bijna zijn.”

“Tot apps!”

Wat is het probleem?

In het Engels zeg je NIET *to app*.

Engelstaligen kennen het woord “app” alleen als zelfstandig naamwoord voor een applicatie op je smartphone of ander apparaat. Dat hebben we in het Nederlands ook, maar in het Engels hebben ze er dus geen werkwoord van gemaakt.

Als je iets zegt van *I’ll app you when I get there.* dan zullen ze dat wel begrijpen, denk ik, maar het klinkt heel raar.

Hoe vertaal je “appen” naar het Engels?

De standaardvertaling die altijd okay is, is “to message“.

Verder heb je ook “to text“. Dat refereerde oorspronkelijk naar een SMS-bericht maar kan nu ook refereren naar een bericht via WhatsApp of watdanook.

In het Engels kun je meestal ook de dienst als werkwoord gebruiken, maar dan ben je dus wel specifiek díe dienst aan het gebruiken. Dus “to WhatsApp” is prima, maar alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt, en niet bijvoorbeeld Signal.

Gebruik je een andere dienst, dan gebruik je dat gewoon als werkwoord, dus “to Telegram”, “to Signal”, “to WeChat” (al kan dat wel tot verwarring leiden als je gesprekspartner de dienst niet kent, zeker bij “signal” en “telegram”!). Heeft de dienst een werkwoordachtige vorm, zoals “Viber”, dan zeg je niet “to Viber”, maar “to Vibe”.

Gebruik je een dienst die bekend staat om gesproken telefoondiensten, dan moet je duidelijk maken dat het om een chatbericht gaat. Dus “I’ll Skype message you” of iets dergelijks.

Ik app je als ik er ben.I’ll message you when I get there.
I’ll text you when I get there.
I’ll WhatsApp you when I get there. (alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt)
App je me het adres?Can you text me the address?
Can you send me the address via WhatsApp?
Tot apps!Message you later!
Text you later!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “cijferlijst” in het Engels?

Wat is het?

Een cijferlijst is een lijst met de vakken die je voor een bepaalde opleiding hebt gevolgd en de cijfers die je ervoor hebt gekregen. Vaak moet je zo’n lijst aanleveren samen met je diploma als je bv een vervolgopleiding wilt gaan doen.

Wat is “cijferlijst” in het Engels?

In het Engels noemen ze een officiële cijferlijst een “transcript“.

Omdat “transcript” ook een aantal andere betekenissen heeft, bijvoorbeeld een uitgeschreven versie van een gesproken medium, is het handig om “academic transcript” te zeggen, dan is er minder verwarring.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “varen” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik ga het hebben over varen in een boot. In het Nederlands kan dat een zeilboot, motorboot, roeiboot, vlot of voor mijn part een omgekeerde hoed zijn (je merkt het, ik heb kleine kinderen…). Je zit in een of ander drijvend iets en je beweegt je voort: dan ben je aan het varen.

Wat is het probleem?

De standaardvertaling van varen is “to sail“. Als Nederlander denk je dan alleen aan een zeilboot en niet aan bv een motorboot. In het Engels is dat niet zo; “to sail” betekent varen in het algemeen, dus “sail in a motorboat”, “sail in a row boat”, “the battleship sailed past” is allemaal prima, echt waar.

Toch maak ik als vertaler vaak de keus om een ander woord te kiezen of om de zin anders op te schrijven. Ik vertaal namelijk veel toeristische teksten over Nederlandse steden waarin de lezer wordt uitgenodigd om bijvoorbeeld “te varen over de grachten van Utrecht”. Ik vertaal dit niet met “to sail” omdat ik denk dat 1) toeristen die Engels als tweede taal spreken zullen denken aan een zeilboot en 2) ook moedertaalsprekers die geen voorstelling hebben van Nederlandse grachten zullen denken aan een zeilboot. Nederland heeft tenslotte een beroemde geschiedenis met zeilboten. Ik kies daarom vaak voor het werkwoord “to boat“, wat naar mijn mening goed past bij het soort boten dat je in de grachten vaak ziet.

Hoe vertaal je “varen” het beste naar het Engels?

Lekker varen door de Amsterdamse grachten.Enjoyable boating through the Amsterdam canals.
Vaar naar Griekenland in een luxe jacht.Sail to Greece in a luxurious yacht.
Travel to Greece in a luxurious yacht.
Schipper mag ik overvaren?Skipper can I cross the river?
Ik vaar met de boot naar Engeland.I’m travelling to England by boat.
(traveling met één l is Amerikaans en travelling met twee l-en is Brits, maar dit is geen hele strenge regel.).
I’m sailing to England by ferry.
(“by ferry” om duidelijk te maken dat het een veerboot is en geen zeilboot)

Vragenstellers zijn geweldig!

Deze post is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van lezer Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Heb je zelf een vraag, of een opmerking, laat het me dan weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “air trampoline” in het Engels?

Wat is het?

Een airtrampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet:

Airtrampoline

Wat is het probleem?

“Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend.

Als Engelstalige zou ik bij het horen van die term ook niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

Hoe vertaal je “air trampoline” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.

Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.

In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “scooter” in het Engels?

Wat is een scooter?

In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo’n ding dus:

Isolated, Vintage, Vespa, Motor Scooter

Wat is het probleem?

Bovenstaande bromfiets is in het Engels ook “scooter“, maar kan ook wel “vespa” of “motor scooter” genoemd worden.

Maar scooter heeft in het Engels nog een tweede betekenis, namelijk een step, zo’n ding dus:

Dit is ontzettend verwarrend. Zeker met de intrede van de e-scooter, die in veel steden overal te vinden is en met een speciale app te huren. Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen. Maar veel mensen doen dat niet, dus het blijft verwarrend!

NB. Ik heb laatst dit plaatje op Reddit gevonden. Ik weet niets van bromfietsen, dus ik sta niet in voor de juistheid ervan, maar ik dacht ik plak hem hier, wie weet hebben mensen er iets aan:

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.