Hoe zeg je “defect” in het Engels?

Wat betekent “defect”?

Als iets defect is, dan is het kapot. “Defect” klinkt een sjieker dan “kapot” en daarom wordt het binnen bedrijven vaak gebruikt in plaats van het ordinair klinkende “kapot”, maar het betekent precies hetzelfde.

Wat is het probleem, en hoe vertaal je “defect” het beste naar het Engels?

In het Nederlands kun je zeggen “het apparaat heeft een defect” (het apparaat heeft iets dat er kapot aan is) of je kunt zeggen “het apparaat is defect” (het apparaat is kapot).

Het Engelse woord “defect” kan alleen als vertaling worden gebruikt in die eerste zin, “the machine has a defect“. In die tweede zin is “defect” een false friend; zeg je *the machine is defect* dan klinkt dat voor een Engelstalige heel, heel raar. Zo raar dat ze het vaak niet zullen begrijpen, ookal is het verschil met de juiste zin zo klein. De juiste vertaling van “het apparaat is defect” is “the machine is defective“.

Net als in het Nederlands is “defective” een sjiek woord. Je kunt ook “out of order” zeggen. Doet het apparaat nog een beetje wat maar werkt het niet goed meer dan kun je ook kiezen voor “malfuntioning” of “faulty“.

De vertaling voor het ordinaire “kapot” is “broken“. Mijn moeder gebruikte altijd het zeer informele “on the blink”, maar dat zou ik niet gebruiken want dat wordt door niet-Britten niet goed begrepen, vrees ik!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “standpunt” in het Engels?

Wat betekent “standpunt”?

Een standpunt is een mening over een onderwerp. Letterlijk “hier sta ik als het op dit onderwerp aankomt”.

Wat is het probleem?

Een vriend postte onderstaande foto van een Nederlands schoolboek voor het vak maatschappijleer in een tweetalig VWO. (Ik weet niet welk boek precies.)

Als Brits native speaker kreeg ik hier rillingen van. Waarom? Omdat je in het Engels altijd zegt “from a standpoint” (=vanuit een standpunt). Zoals het hieronder staat is het voor mij heel lelijk. Aan de andere kant: het is wel begrijpelijk, dus zo enorm fout is het nu ook weer niet. Toch denk ik dat er een beter woord was geweest (zie hieronder).

Hoe vertaal je “standpunt” het beste naar het Engels?

Heb je het over “vanuit mijn standpunt” dan is “from my standpoint” prima. Zit dat “from” er niet in, zoals in het plaatje hierboven, dan zou ik kiezen voor “position“.

Overigens had de schoolboekenschrijver ook voor “statement” kunnen kiezen, dat is het woord dat je in het Engels bij dit soort schoolopdrachten vaak ziet. Het betekent letterlijk “iets dat iemand heeft gezegd” maar je gebruikt het waar wij in het Nederlands “stelling” zouden zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “tikkie” in het Engels?

Wat is een “tikkie”?

“Tikkie” is een app van de bank ABN AMRO die in Nederland heel populair is om kleine bedragen naar elkaar over te maken. “Een tikkie” verwijst naar het bericht waarmee je iemand vraagt om geld terug te betalen. Diegene kan dat dan heel makkelijk doen via de online bankieren app op hun smartphone, met een paar tikken (jawel) is het geregeld.

“Ik heb geen contant geld bij me en er is hier nergens een pinautomaat. Kan ik wat van jou lenen en dat je me dan een Tikkie stuurt?”

“Het was gezellig gisteravond! Ik heb het totaal uitgerekend en per persoon wordt het EUR 18,-. Ik stuur jullie wel even een Tikkie.”

Tikkie is binnen no time een echt begrip geworden in Nederland, en gecombineerd met het beeld dat Nederlanders nogal gierig zijn, kan dat tot behoorlijk grappige social media berichten leiden.

Hoe vertaal je “tikkie” het beste naar het Engels?

Buitenlanders die in Nederland wonen kennen Tikkie waarschijnlijk al, dus als je met hen spreekt kun je gewoon het woord “Tikkie” gebruiken. “I’ll send you a Tikkie!” Als je dat té raar vindt klinken, dan kun je iets doen als “I’ll send you a message via the payment platform Tikkie so you can pay me back.”

Mensen uit andere landen zullen geen idee hebben waar je het over hebt als je zegt “I’ll send you a Tikkie” (ze zullen je ook niet terug kunnen betalen, want Tikkie werkt met iDEAL en dat bestaat alleen in Nederland, Duitsland en België. Je moet ook een Nederlands, Duits of Belgisch telefoonnummer hebben om de app überhaupt te kunnen installeren).

De Amerikaanse dienst Venmo is vergelijkbaar met Tikkie, en is intussen zo populair dat die term ook in films en series opduikt.

Daardoor kennen ook andere Engelstaligen de term. Let op, zowel de grammatica als het gebruik zijn anders als bij “Tikkie”. Ten eerste is “to Venmo” een werkwoord geworden, ten tweede is in het Nederlands degene die geld wil krijgen degene die een Tikkie stuurt, in Amerika is degene die geld terug wil betalen degene die “Venmo-t”.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll have him send me a Tikkie. That’s like Venmo.”

De andere dienst die vergelijkbaar is en wereldwijd bekend is Paypal. Dit woord kan echter niet als werkwoord gebruikt worden. Ook werkt het met e-mailadressen en niet met telefoonnummers, zoals Tikkie en Venmo.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll ask him to send me a Tikkie. That’s a bit like Paypal.”

Wil je het lekker algemeen? Kies dan iets als

“I’ll transfer the money to him.” (= overmaken)

I’ll pay him back electronically

“I’ll pay him back with my smartphone.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Sunday Funday – SIM card extractor thingy

sim card extrctor thingy

Dit werd in een groep van vertalers gepost en ik vind het nogal hilarisch, vooral ook omdat ik me er in het Engels ook behoorlijk vaak aan schuldig maak om dingen “thingy” te noemen.

Vertalers zouden vertalers niet zijn als ze niet meteen gingen nadenken hoe dit mini-gereedschap echt heet. Collega Coen Mulder (aka Midnight Oil) wist het antwoord: simcard ejector, sim tray ejector of sim tray pushpin. Hulde!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “informateur” in het Engels?

Wat is een “informateur”?

In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een formateur die de boel daadwerkelijk bij elkaar brengt, meestal is dat de persoon die dan daarna de minister-president wordt.

Wat is het probleem?

Om een informateur nodig te hebben moet het zo zijn dat je een coalitiekabinet moet vormen waarin twee of meer partijen samenwerken. Veel Engelstalige landen hebben (bijna) nooit een coalitiekabinet, zoals de VK en de USA, omdat die twee grote partijen hebben waarvan er eentje vrijwel altijd een meerderheid heeft en dus lekker in zijn eentje in de regering kan gaan zitten. (Een waardeloos systeem, overigens, maar dat hebben ze zelf niet in de gaten. Behalve deze Amerikaanse meneer, dan.)

Er zijn wel Engelstalige landen die coalitiekabinetten hebben, zoals Canada en Ierland, maar die… gaan gewoon samen om de tafel zitten en met elkaar praten, blijkbaar. Maar ik ben Brits, niet Iers of Canadees, dus misschien heb ik het mis!

Hoe vertaal je “informateur” het beste naar het Engels?

Omdat een informateur in Engelstalige landen niet bestaat, noem je het in het Engels gewoon een “informateur“, ofwel schuingedrukt ofwel tussen aanhalingstekens om aan te geven dat het geen Engels woord is. In alle Engelstalige kranten etc wordt het zo gedaan, zoals hier in The Guardian.

Wil je per se een Engels woord, bijvoorbeeld als snelle uitleg, dan kun je kiezen voor “explorer” of “mediator“. “Pathfinder” vind ik ook wel mooi poëtisch (je zoekt een pad voor de regering), maar ik moet erbij zeggen dat ik dat nu ter plekke zelf verzin en nog nooit in deze context gebruikt heb zien worden.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

“Informant” verwijst naar het andere soort informateur; iemand die informatie verzamelt en verstrekt. (Het woord “informateur” wordt overigens in het Nederlands haast nooit meer zo gebruikt.)

“Scout” is niet handig want dat is die verkenner die vóór de informateur komt.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “fout” in het Engels als je het hebt over een gemaakte fout?

Wat betekent “fout”?

In dit artikel wil ik het hebben over een fout zoals “Je hebt vijf fouten gemaakt op je proefwerk.” Ik heb ook al eens een artikel geschreven over “fout” in de betekenis van een fout feest of foute kleding, dat artikel lees je hier.

Wat is het probleem?

“Fout” is een false friend met het Engelse “fault”, maar een nare soort false friend, omdat het heel soms wél een goede vertaling is (maar meestal niet!!). “Fault” betekent in het Engels meestal “schuld”; “It was my fault that that happened” = “Het was mijn schuld dat dat gebeurde”. Je kunt het ook hebben over “a faulty device” (een defect apparaat), dan heeft dat apparaat een “fault”, iets dat er mis mee is, een defect of een gebrek. In die betekenis zie je ook “my worst fault is impatience” (mijn vervelendste gebrek (negatieve eigenschap) is ongeduld).

Ik zie in online woordenboeken vaak de vertaling “fout” voor “fault” en eerlijk gezegd ben ik het daar vrijwel altijd mee oneens. Ik vind dat de vertaler “schuld” of “gebrek” had moeten kiezen. Maar nu heb ik het over vertalen van het Engels naar het Nederlands en daar gaat deze site niet over, en mijn Nederlands is minder goed dan mijn Engels, dus misschien heb ik het ook mis.

NB. We hebben ook nog het prachtige boek “The fault in our stars”, die is naar het Nederlands vertaald als “een weeffout in onze sterren”, een prachtige vertaling voor een moeilijk te vertalen titel.

Hoe vertaal je “fout” het beste naar het Engels?

De correcte vertaling van “fout” is “mistake” of “error“.

Gebruik je het woord als bijvoeglijk naamwoord, “dat is een foute conclusie” dan zeg je “wrong” of “incorrect“. Zeg je iets over het werkwoord dan zet je er in het Engels officieel een “ly” bij, “jij hebt dat fout uitgevoerd” = “you did that incorrectly“. Bij wrong zegt tegenwoordig echter bijna iedereen “you did that wrong”, al is “you did that wrongly” niet fout.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “uitgangspunt” in het Engels?

“Uitgangspunt” in de betekenis van basisprincipe

In dit artikel wil ik het hebben over uitgangspunt in de betekenis van een basisprincipe waar je de rest van je (bedrijfs)filosofie op baseert. Je ziet het erg vaak in bedrijfsteksten.

“Ons uitgangspunt is een beter leven voor iedereen.”

“Mijn uitganspunt is dat er geen stoute kinderen bestaan.”

Hoe vertaal je “uitgangspunt” het beste naar het Engels?

In deze betekenis vind ik “starting point” of “point of departure” geen goede vertaling. Ik zou liever kiezen voor “guiding principle“, eventueel ook “main principle” of “fundamental principle”. Als je het over een bedrijf hebt heb je ook nog “core value“. Wil je het minder zakenlijk en meer persoonlijk dan kun je ook kiezen voor “fundamental philosophy“, al is een filosofie natuurlijk vaak wel wat uitgebreider dan een “punt”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vals” in het Engels?

Wat betekent “vals”?

Vals heeft in het Nederlands meerdere betekenissen.

Als een hond vals is, dan is hij onbetrouwbaar en kan elk moment gaan bijten. We noemen mensen soms ook vals, dan zijn ze onbetrouwbaar en kunnen elk moment… nu ja, niet bijten, maar wel al je geheimen aan een ander vertellen, bijvoorbeeld. “Vals spelen” hoort hier ook bij. Je liegt en bedriegt omdat je wil winnen.

Maar “vals” kan ook “onecht” betekenen, valse bankbiljetten zijn bijvoorbeeld nagemaakte biljetten. Valse nagels zijn nepnagels.

Dan hebben we ook nog een “valse start”, dat je al bent gaan rennen voor de fluittoon, een “vals alarm”, een alarm dat niet had moeten afgaan, of “vals spelen”, dat je niet de juiste noten raakt OF dat je bedriegt tijdens een spelletje Scrabble. Ik heb ze allemaal in mijn vertaaltabelletje hieronder gezet.

Wat is het probleem?

“Vals” is een halve false friend; soms is de vertaling wel het vergelijkbare Engelse woord “false”, namelijk als het “onecht” betekent (“a false start”, “a false alarm”, “false nails” en, jawel, “false friends”). Maar vaak moet je een andere vertaling kiezen.

Daar komt nog bovenop dat er voor “vals” in de betekenis van “onbetrouwbaar en verraderlijk” geen goede vertaling te vinden is. “Treacherous” komt het meeste in de beurt, maar voor een hond kun je dat woord bijvoorbeeld niet zo goed gebruiken.

Trouwens, andersom gaat het ook vaak mis; het Engelse woord “false” kan namelijk ook “onwaar” betekenen, en in dat geval is het verkeerd om het naar “vals” te vertalen.

Dit gaat vaak mis, en dat is denk ik omdat we in het Nederlands weer geen goede tegenhanger hebben van deze betekenis van “false”. “True or false”, wordt bij ons het minder lekker bekkende “waar of niet waar”.

Hoe vertaal je “vals” het beste naar het Engels?

Ik heb er maar een tabelletje gemaakt:

vals = verraderlijk
De hond is valsMoeilijk te vertalen:
The dog is mean. (=gemeen)
The dog is vicious. (=kwaadaardig)
Je bent een vals kreng.You’re a nasty bitch.
You’re a mean bitch.
You’re a treacherous bitch. (=verraderlijk)
vals = nep
Een vals gebit.Artificial dentures.
False teeth
False dentures
Valse nagels.False nails.
Vals geld Counterfeit money
False money (wordt wel begrepen maar niet de normale manier van zeggen)
Valse vriendFalse friend
Vals alarmFalse alarm
Varia
Een valse start.A false start (in de sport)
To get off on the wrong foot (bij intermenselijke relaties)
Vals spelen (bv bordspel)to cheat
Vals spelen (muziek)to play out of tune
onwaar = false
Is dit waar of niet waar?Is this true or false?

Wat vind jij?

Ben ik iets vergeten in mijn tabel? Of heb je een verbetering of toevoeging? Laat het me dan weten met een comment!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Plaatje

Dat het bij de woorden “vals” en “false” vaak misgaat zag ook mijn collega vertaler Bart Roelands laatst, die een leuke vergelijking trok met de Nederlandse film “Vals“, die weer gebaseerd is op een heel populair jeugdboek. Dat boek is nog niet naar het Engels vertaald, zie ik. Ben wel benieuwd hoe ze dat gaan oplossen als het zover is!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “denksport” in het Engels?

Betekenis 1: schaken enzo

In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, magic en schaken. Volgens wikipedia heet dit “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive boardgame” en als het geen bordspel is, zoals Magic, dan wordt het gewoon “competitive card game“.

Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo

Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker dan bovenstaande betekenis voor de betekenis van puzzels in een boekje, dus dan heb je het over kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz. De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.

In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book” maar heb je het over “puzzle” dan kan het óók over bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel gaan. Als vertaler heb ik daarom niets beters dan “crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ontzorgen” in het Engels?

Wat betekent “ontzorgen”?

“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Het is een nieuwerwets woord, volgens deze schrijver bestaat hij pas sinds hij een paar jaar geleden in de reclame van een zorgverzekeraar gebruikt werd.

Onder Nederlandskenners is er een hele discussie gaande over of “ontzorgen” gebruikt mag worden of niet, veel mensen vinden het een lelijk woord. Mij lijkt het een voorbeeld van een hele normale taalbeweging: “ontlasten” ging teveel naar “ontlasting” klinken en dus werd “ontzorgen” geboren. Prima, lijkt me. Maar goed, iedereen zijn eigen mening 🙂

Wat is het probleem?

Het Engelse “unburden” heeft dezelfde herkomst als het Nederlandse “ontlasten”, namelijk “een last wegnemen”, maar in het Engels wordt “unburden” tegenwoordig gebruikt als mensen over hun problemen praten en zich daarna beter voelen. “To take the weight off someone’s shoulders” wordt ook zo gebruikt.

“He talked and talked, unburdening himself of all his worries. He felt much better afterwards.”

“He talked and talked, taking the weight off his shoulders. He felt much better afterwards.”

Geen goede vertaling voor “ontzorgen”, dus.

Dan hebben we ook “to relieve” (= (een last) verlichten) MAAR “to relieve yourself” wordt gebruikt als deftig woord voor poepen en plassen waardoor het lachwekkend kan zijn als het net verkeerd gebruikt wordt. (Tip: gebruik altijd “to relieve yourself of something”, kun je dat “of” niet toevoegen, vermijd de term dan. Tenzij je naar de wc moet, natuurlijk!)

Ik ben andere vertalingen gaan verzinnen en ben uitgekomen bij:

1) “to take something off someone’s hands“. Vaak lang en lelijk, en bovendien moet je wel aangeven wát je precies overneemt van die ander, en dat hoeft bij “ontzorgen” niet.

2) “to take care of everything“. Dat is vaag, maar “ontzorgen” is dat ook, dus tja…

3) “to deal with (…), so you don’t have to“. Deze vind ik het mooist. Ook wordt dat “so you don’t have to” vaak in reclameslogans gebruikt, waardoor het dat vergelijkbare nieuwerwetse, marketingachtige van “ontzorgen” heeft.

Een kortere vertaling heb ik niet kunnen vinden! Laat het me vooral weten in de comments als je een goed idee hebt 🙂

Klaar? Nee, niet helemaal, want toen ik aankwam bij de zin “Ik wil mijn moeder graag ontzorgen” kwam ik vast te zitten, omdat er heel veel in zit. Je wil je moeder ontzorgen zowel van wereldse problemen (de afwas doen) maar ook van haar geestelijke zorgen (komt het wel goed met mij). Verder is het onduidelijk of jij dat ontzorgen zelf gaat doen, of dat je er een bedrijf voor in de hand gaat nemen. Ik kon geen enkele Engelse zin verzinnen die dezelfde (non)informatie geeft.

Ook hier, als iemand een goed idee heeft dan houd ik me aanbevolen!

Hoe vertaal je “ontzorgen” het beste naar het Engels?

Hier wat voorbeeldvertalingen.

Dit bedrijf ontzorgt zijn klanten.This company takes care of everything for its clients.
This company takes annoying administrative tasks off its clients’ hands.
This company deals with its clients’ administration, so they don’t have to.
Wij ontzorgen onze gasten en bieden een heerlijke vakantie.We take care of everything, so our guests can have a wonderful, relaxing holiday.
We take everything off our guests’ hands so that they can have a wonderful holiday.
Lekker makkelijk, je ontzorgt jezelf van je verplichtingen.Well you’re making it easy on yourself, relieving yourself of all your obligations.
Well you’re making it easy on yourself, refusing to fulfil your obligations.
Wij ontzorgen uw bedrijf op het gebied van cybersecurity.We deal with your cybersecurity, so you don’t have to.
Ik wil mijn moeder graag ontzorgen. Niet te vertalen, zie hierboven.
I’d like to take things off my mother’s hands. (dan doe je het zelf)
I’d like to arrange to have things taken off my mother’s hands. (dan huur je iemand in)
I wish my mother would have fewer things to worry about. (dan gaat het meer om geestelijke zorgen)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Martijn. Bedankt voor de vraag Martijn, al moet ik wel zeggen dat dit een echte hoofdbreker was, tjonge!

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?”, laat het me dan weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.