Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

Don’t expect too much, okay?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben.

Betekenis 1: teleurstelling voorkomen

Het Engelse “expectation management” betekent, net als in het Nederlands, dat je de verwachtingen van je gesprekspartner vantevoren naar onderen bijstelt, zodat diegene niet teleurgesteld gaat zijn. De term wordt vaak met een knipoog gebracht.

My son thinks he is getting an X-box for Christmas, but I can’t afford it, so I”ve told him Santa is budgetting this year. As a mother, it is important to manage expectations.

“Listen, it’s not like we are going to re-invent the wheel,” I said. I was trying to manage expectations.

You need to perform some expectation management and tell them the chances of winning are very slim.

Betekenis 2: verwachtingen op één lijn brengen

Verwachtingsmanagement is echt zo’n woord dat omarmd is door de zakenwereld en de coachingswereld. Ik ben online de volgende omschrijvingen tegengekomen van “verwachtingsmanagement”.

De verwachtingen van je klant vantevoren goed afkaderen, zodat je precies weet wat je moet gaan doen. Ofwel door uit te vragen wat ze precies willen (bron 1, bron 2), of door zelf aan te geven wat je voor ze gaat doen (bron 3). Zo voorkom je teleurstelling en discussie als het project af is.

Met goede gesprekken een balans vinden tussen jouw verwachtingen en die van je werknemer (bron) of de mensen om je heen (bron).

Je verwachtingen communiceren en opleggen aan de ander, zodat zij daaraan kunnen voldoen. (Bron)

Ik vind het allemaal wat wazig en wat warrig en niet erg eenduidig, moet ik zeggen, maar ik ben dit blog niet begonnen om kritiek te leveren op vage bedrijfstrainingstaal, maar om Engelse vertalingen te geven. En in het Engels is, heel eerlijk, ook genoeg vaagheid te vinden onder het begrip “expectation management“. (Voorbeelden hier, hier en hier.) Gewoon hetzelfde, dus.

Net zoals hierboven: je hoort nog wat vaker “to manage expectations“, in dit geval wordt het dan “to manage client expectations“.

Grappig plaatje

Bij een verhaal over verwachtingsmanagement mag onderstaand plaatje niet ontbreken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “hittegolf” in het Engels?

We hebben het allemaal warm, de rivieren in Europa drogen op, maar hoe zeg je “hittegolf” eigenlijk in het Engels?

“Hittegolf” is in het Engels gewoon “heat wave“. Klinkt misschien te letterlijk vertaald, maar in dit geval klopt het gewoon.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/osde-info, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “kiezen tussen twee kwaden” in het Engels?

Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt.

Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller!

Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt “dat kan toch geen goed Engels zijn?” Op deze site krijgen die vertalingen de categorie “idioot identiek idioom” mee, en dit is er eentje van!

Hij is grammaticaal een pietsie anders, want Engelstaligen spreken meestal niet van “to choose between two evils” maar van “a choice between two evils“. De volle zin wordt dan iets van “the final result was a choice between two evils” of “she faces a choice between two evils“.

(To choose between two evils” zal echter prima begrepen worden en niet als fout opgevat worden, denk ik.)

Wat echter nog wat gangbaarder Engels is, en wellicht ook de reden dat de vragensteller het gevoel had dat de letterlijke vertaling niet klopte, is om te spreken van “the lesser of two evils” (= het minst erge).

Dus dan krijg je iets van “the final result was the lesser of two evils” of “she has to decide which is the lesser of the two evils she faces“.

Maar het Engels zou het Engels niet zijn als er niet nog wat andere leuke uitdrukkingen waren. Zoals het prachtige “a choice between the devil and the deep blue sea“. Ik zou deze wel vermijden als je veel niet-native speakers in je doelgroep hebt, want die begrijpen hem niet, vrees ik.

En de leuke uitdrukking “to be caught between a rock and a hard place” komt ook mooi in de buurt. Dat betekent dat je moet kiezen, en wat je ook kiest, het zal een vervelende uitkomst hebben. “To be caught between the devil and the deep blue sea” kun je voor dit geval ook zeggen.

Janet was caught between a rock and a hard place. Drop out of school and face the same bleak future her parents did, or pay for tuition by dealing drugs with all the risks entailed.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zag ergens “choose between two wrongs”. Dat zal wel begrepen worden, maar “between two evils” is de gangbare uitdrukking, en klinkt ook nog eens mooier, vind ik zelf. “Choose between tortures” vond ik ook. Dat is ook geen gevestigde uitdrukking, maar literair gezien wel erg mooi.

Relevante liedjes

“Between the devil and the deep blue sea” is een liedje uit 1931 die intussen ontelbare keren gecoverd is. Hier het origineel:

Maar andere artiesten hebben zich ook door deze uitdrukking laten inspireren. Als je van het ruigere werk houdt én van Lego, dan kan ik deze clip zeker aanraden.

Dit nummer van XYLØ uit 2016 is nog steeds vrij populair, en is ook geen cover van dat liedje hierboven.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels

Hoe zeg je “rechtsbescherming” in het Engels?

Sinds 2017 hebben we in Nederland een minister voor rechtsbescherming. De Engelse vertaling is heel makkelijk: “minister for legal protection“. Valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom” – je denkt, “zo makkelijk kan het toch niet zijn?” Maar zo makkelijk is het toch!

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: EKATERINA BOLOVTSOVA, Pexels

Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?

Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…”

Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer” doet denken? Toch is het een prima term in het Engels die hetzelfde betekent en hetzelfde gebruikt wordt als bij ons. Connotaties met “boomer” of een bepaald soort onderbroek liggen voor Engelstaligen niet zo voor de hand. Die denken bij “bloomer” in dit geval aan een bloeiende bloem, precies zoals bij ons.

Niks mis mee, dus.

Als je “late bloomer” niet wilt gebruiken dan zou je iets kunnen zeggen als “someone who found success later in life” of “somebody who found their true passion later in life”. In de context van een kind kun je ook nog spreken van een “developmental delay” (een ontwikkelingsachterstand).

Wat is een laatbloeier?

Een laatbloeier is ofwel een kind dat een bepaalde vaardigheid later ontwikkelt dan andere kinderen, ofwel een volwassene die op latere leeftijd een talent ontplooit.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Edu Carvalho, Pexels

Hoe zeg je “iemand onder tafel drinken” in het Engels?

“Iemand onder tafel drinken” (of onder de tafel drinken) klinkt zo Nederlands dat het mensen vaak verrast om te leren dat je het ook gewoon in het Engels kunt zeggen: “to drink someone under the table“.

Het is een heel oud gezegde en ook heel normaal in het Engels. Andere mogelijke vertalingen naar het Engels zijn er niet echt, of je moet het echt helemaal gaan omschrijven, iets als “I can hold my drink much better than him, so when we went out he got really drunk really quickly while I was fine even though I was drinking the same amount of alcohol”.

It does not, how shall we say it, roll off the tongue.

Wat betekent “iemand onder de tafel drinken”?

Als je iemand onder de tafel drinkt dan drink je dezelfde hoeveelheid alcohol, maar jij kunt er veel beter tegen, dus je partner ligt (figuurlijk) bewusteloos onder tafel terwijl het met jou nog prima gaat.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“To outdrink someone” betekent niet dat je beter tegen alcohol kunt, het betekent gewoon dat je meer en sneller drinkt. Kan in sommige gevallen toch een goede vertaling zijn, maar betekent dus niet helemaal hetzelfde.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk (jaja, je ziet het meteen aan die enorme kwaliteit). Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “de baby met het badwater weggooien” in het Engels?

de baby hierna houden, graag

“De baby met het badwater weggooien” is in het Engels gewoon “to throw the baby out with the bathwater.” (“bath water” mag ook twee woorden zijn)

Deze uitdrukking valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom”. Je denkt “dat kan toch niet hetzelfde zijn?”, maar toch is het zo! In dit geval hebben het Nederlands en het Engels beide hetzelfde spreekwoord uit het Duits overgenomen.

Het Engels heeft overigens nog een alternatief, namelijk

Don’t throw the champagne out with the cork

Wat betekent “de baby met het badwater weggooien”?

Als je de baby met het badwater weggooit, of het kind met het badwater weggooit, dan probeer je een situatie te verbeteren door iets te verwijderen, maar per ongeluk verwijder je ook datgene dat goed was.

Het is zonde om tegen die nieuwe wet te stemmen, alleen omdat je één klein detail niet goed vindt. De wet als geheel is belangrijk; we moeten niet het kind met het badwater weggooien.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevielee, CC BY 2.0

Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?

Wat betekent “een wereld te winnen”?

“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder.

We hebben al veel leden geworven voor onze nieuwe omroep, maar er valt nog een wereld te winnen.

Hoe vertaal je “een wereld te winnen” het beste naar het Engels?

Dit is er eentje in het rijtje “gewoon hetzelfde”. Een “idioot identiek idioom” zoals mijn collega Heijo ze heeft gedoopt. Je denkt, dat is vast niet hetzelfde, ik heb het vast mis. Maar het is toch gewoon hetzelfde 🙂

In dit geval: “there is a world to be won“.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevecadman, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “voorkomen is beter dan genezen” in het Engels?

Wat betekent “voorkomen is beter dan genezen”?

Een uitdrukking in de categorie “betekent gewoon wat er staat”. Je kunt beter een probleem vantevoren voorkomen dan naderhand een oplossing zoeken.

Hoe vertaal je “voorkomen is beter dan genezen” het beste naar het Engels?

Deze uitdrukking heeft een letterlijke vertaling en wel “prevention is better than cure“. Naar mijn gevoel is deze uitdrukking in het Engels een wat minder gangbaar dan onze versie, waardoor je lezer of toehoorder er misschien even over na moet denken, maar de betekenis is gewoon duidelijk.

Een andere Engelse uitdrukking die in de buurt komt is “better safe than sorry“. Je kunt beter op safe spelen dan een risico nemen dat dan misschien slecht uitpakt.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “eind goed, al goed” in het Engels?

De operatie is goed gegaan, eind goed, al goed!

Wat betekent “eind goed, al goed”?

Als het even moeilijk was, of zwaar, maar het is uiteindelijk goed afgelopen, dan zeg je “eind goed, al goed!” Het was zwaar, maar nu dat alles weer okee is, kan ik die moeilijke tijd weer vergeten.

Hoe vertaal je “eind goed, al goed” het beste naar het Engels?

Deze uitdrukking is makkelijk te vertalen, het Engels heeft dezelfde uitdrukking die op dezelfde manier wordt gebruikt:

All’s well that ends well.

Je kunt de “is” natuurlijk ook uitschrijven, al wordt dat meestal niet gedaan:

All is well that ends well.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/gareth1953, CC BY 2.0