Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?

Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina.

Er zijn online bronnen te vinden die zeggen dat dat “to feel like a fish in water” geen bestaand Engels idioom is. Ze zeggen dat we in het Engels wel “to feel like a fish out of water” (= als een vis op het droge, dat je je helemaal niet thuisvoelt) zeggen, maar het omgekeerde niet.

In mijn onderzoek voor dit artikel heb ik echter gezien dat “like a fish in waterintussen erg vaak gebruikt wordt in het Engels. Ik vind dat niet gek, de betekenis is makkelijk te begrijpen en het klinkt leuk. Een beetje nieuwerwets dus, misschien, maar prima Engels.

Let op: je laat in het Engels dus wel het lidwoord weg! “Like a fish in water“, niet *like a fish in the water*.

Ik geef hieronder nog wat alternatieven.

Ooit voelde ik me als een vis in het water bij dit onderwerp, maar nu is het allemaal zo modern geworden.I used to feel like a fish in water with this subject, but now it has all become so modern.

I used to be in my element with this subject, but now it has all become so modern.

This subject used to suit me to a T, but now it has all become so modern.

I used to comfortable with this subject, but now it has all become so modern.

I used to well-acquainted with this subject, but now it has all become so modern.

I used to completely at home with this subject, but now it has all become so modern.
Op mijn nieuwe werk voelde ik me al snel als een vis in het water.I took to my new work like a duck to water.

I settled into my new role easily.

I took to my new work like a fish to water. (nieuwerwets, wordt door sommigen nog als fout gezien)
Hij beweegt zich als een vis in het water door de lawaaierige markt.He glides through the loud market effortlessly.

He navigates the loud market with ease.

He knows the market like the back of his hand.

Hoe zit het met “take to something like a duck to water”?

We gebruiken dit spreekwoord in het Engels alleen als het specifiek om een nieuwe situatie gaat waar iemand heel snel zijn of haar draai vindt. In andere gevallen kun je het beter over een vis hebben, niet over een eend.

Deze vertalingen vind ik niet goed

“to fit like a glove” – dit wordt meestal voor kleding gebruikt (Those shoes fit me like a glove) en kan snel raar klinken als het net verkeerd gebruikt wordt. Beter vermijden, denk ik.

“like fish in a barrel” (= als vissen in een ton) betekent dat de vissen vastzitten en angstig zijn; precies het tegenovergestelde van wat je bedoelt, dus.

“like a frog in water” (meestal “like a frog in hot water”) – dit verwijst naar het verhaaltje dat een kikker niet uit heet water zal springen om zijn leven te redden als je het water maar langzaam genoeg opwarmt. Mensen blijven in een nare situatie zitten omdat ze het niet zo in de gaten hebben.

“like a [ander waterdier] in/to water” – kan, als grapje. Maar als er geen specifieke reden is om een ander dier te kiezen, zou ik het niet doen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: imsogabriel Stock, Pexels

Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?

Dahhhrling, I wouldn’t be caught dead in a real fur coat.

Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin.

En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan toch niet hetzelfde zijn in het Engels? Maar dat is het dus wel. Met één klein verschilletje: in het Engels word je betrapt, niet gevonden. Ze gebruiken het werkwoord “to catch”.

(“To catch someone doing something”, zeggen we in het Engels. Iemand betrappen.)

“I wouldn’t be caught dead in an ugly Christmas jumper!”

Overigens is de voorbeeldzin wel wat lastig te vertalen. Dat komt door het woord “vroeger”. Meestal vertaal je “vroeger” met een constructie met “used to”, maar dat kan in dit geval niet. (Heel misschien met “It used to be the case that…”, maar dat wordt dan wel heel lelijk.)

Je zult dus een duidelijkere tijdsbepaling moeten geven:

“A few years ago, I wouldn’t have been caught dead in an ugly Christmas sweater. Now everyone’s wearing them!”

“Just a decade ago, you would have never caught me dead in an ugly Christmas jumper.”

To not be seen dead” kan trouwens ook nog.

“I wouldn’t be seen dead in that trashy restaurant.”

Voor een bespreking van de Engelse vertaling voor een foute kersttrui verwijs ik trouwens naar dit artikel. Mét bonus muziekclip!

Bedankt aan de vragensteller!

Hartelijk dank voor je vraag, John.

Heb jij een woord of uitdrukking die je lastig vindt om naar het Engels te vertalen? Ik hoor het graag 🙂

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “met een zilveren lepel in de mond geboren zijn” in het Engels?

Het spreekwoord “hij/zij is met een zilveren lepel in de mond geboren” valt onder de categorie “idioot identiek idioom”. De Engelse vertaling is namelijk “to be born with a silver spoon in his mouth“.

(In het Nederlands kun je trouwens ook met een gouden lepel in de mond geboren zijn, maar *to be born with a gold spoon* zeggen ze in het Engels dan weer niet. Het zou wel goed begrepen worden, denk ik.)

Het is natuurlijk wel een beetje een ouderwets en literair spreekwoord, in het Nederlands én in het Engels. Ik was daarom blij laatst in een Amerikaanse podcast een moderne variant te horen, namelijk “to be born on third base“. De spreker zei het zo:

some of us are not born on third base, some of us are born on first base or second base, and it is important for our education system to keep that into account”

Mooi he? Het verwijst natuurlijk naar honkbal. Als je het spel begint op “third base” dan ben je al bijna bij het eindpunt, terwijl mensen die op “second base” of “first base” moeten beginnen, een langere en hardere weg te gaan hebben.

Het blijkt een gevestigde term te zijn, niet zomaar iets dat de mevrouw in de podcast zelf had verzonnen. Vaak zit er nog een staartje aan:

some people were born on third base and believe they hit a triple”

Dat betekent: sommige mensen zijn met privilege geboren, maar geloven dat ze het puur op eigen kracht in hun positie terecht zijn gekomen.

Relevante strip

Ik kan niet een artikel over “met een gouden lepel in de mond geboren zijn” schrijven zonder deze geweldige strip te linken door Toby Morris.

De clou aan het eind geeft ons meteen een derde vertaaloptie. Het wat gebruikelijkere “I wasn’t handed anything on a plate” kun je namelijk ook omdraaien naar “he was handed everything on a plate“.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Valeria Boltneva, Pexels

Hoe zeg je “alle hulp is welkom” in het Engels?

Soms kun je zinnetjes letterlijk naar het Engels vertalen, soms niet, en soms twijfel je. “Alle hulp is welkom” was er voor mij zo eentje, kun je in het Engels wel “all help is welcome” zeggen?

Het antwoord is ja, dat kun je gewoon zeggen 🙂 “Any help is welcome” heb je ook nog.

Lekker kort artikeltje zo 😉 Mag ook weleens. Ik dacht gisteren dat ik snel klaar zou zijn met “iets uit je duim zuigen” en toen was ik toch ineens een behoorlijke tijd bezig. En het is december, dus ik heb het druk!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: RODNAE Productions, Pexels

Hoe zeg je “een kwestie van tijd” in het Engels?

Ik doe een serie over het Engels van Louis van Gaal, en tot mijn eigen verbazing kom ik meerdere uitspraken tegen die door Nederlandse journalisten als “slecht Engels” worden gezien, maar het niet zijn. “Een kwestie van tijd” is daar een voorbeeld van: Van Gaal zegt “a question of time“. Dit is perfect Engels, en een prima vertaling van “een kwestie van tijd”.

De journalisten denken, neem ik aan, dat alleen “a matter of time” juist is. Maar “a question of time” en “a matter of time” zijn synoniemen van elkaar. Als je me niet gelooft, kijk dan in een gerenommeerd Engels woordenboek, zoals Cambridge, Collins of Longman.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pexels

Hoe zeg je “een zwaluw maakt nog geen zomer” in het Engels?

“One swallow does not make a summer” heeft Louis van Gaal ooit gezegd. RTL Nieuws vond het grappig, en zette de zin in hun artikel “De 10 meest legendarische Engelse uitspraken van Van Gaal”. Alleen… “one swallow does not make a summer” is prima Engels. Een prima Engelse vertaling van “een zwaluw maakt nog geen zomer”. Niks mis mee. Komt uit het oude Grieks van Aristoteles, dus logisch dat zowel wij als de Engelsen er een uitdrukking van hebben gemaakt.

Wil je lekker pretentieus overkomen, dan gebruik je de klassieke woordvolgorde “one swallow does not a summer make“. Je mag het ook over de lente hebben: “one swallow does not make a spring“. Komt allemaal op hetzelfde neer.

Wil je het zonder uitdrukking doen dan kom je uit bij iets als “just because one good thing has happened, doesn’t mean that from now on only good things are going to happen“.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Philip Ackermann, Pexels

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. Ze vertalen het wellicht naar het Engels als “the customer is king“. Dat is niet per se fout, en zal ook wel begrepen worden, maar er is nog een andere vertaling.

De gangbare Engelse uitdrukking is namelijk “the customer is always right“.

The customer is king” bestaat dus ook. (Ik twijfelde even, dus ik heb in een corpus gekeken, en hij wordt echt gebruikt in Engelstalige publicaties, vooral Amerikaanse). Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Grappig plaatje

In Japan is de klant blijkbaar God…
(laat je door dit plaatje niet verleiden om *the customer is a king* te zeggen. Het klinkt lelijk, met die “a” erin, de juiste versie is echt “the customer is king”.)

Dit bericht van 30-04-2019 is op 22-11-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mike B, Pexels

Hoe zeg je “de spijker op de kop slaan” in het Engels?

Als je in het Nederlands tegen iemand zegt “je hebt de spijker op zijn kop geslagen”, dan bedoel je dat diegene iets precies juist uitgedrukt heeft. Ze hebben een moeilijk thema precies goed onder woorden gebracht, of een moeilijke vraag precies goed beantwoord. De Engelse vertaling van deze uitdrukking is in dit geval makkelijk. In het Engels zeg je namelijk ook “to hit the nail on the head“.

Wil je die uitdrukking niet gebruiken, dan kun je ook kiezen uit

to get something exactly right” (of “to get something right” of “to be right” etc)

Verder hebben we ook nog de Amerikaans-Engelse “to hit the mark” of “to hit the bull’s eye“. In letterlijke zin betekenen deze “het doel treffen”, en ookal worden zwe vooral in Amerika gebruikt, ik denk dat iedereen ze wel zal begrijpen.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?

Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus!

De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die ervoor zorgde dat mijn hersenen hem niet aan de Nederlandse variant hadden gekoppeld.

Een andere prima vertaling is “megalomania“. Betekent ook hetzelfde, maar dan vanuit het Grieks. (mega = groot(heid), mania=waan(zin))

Andere mogelijkheden zijn “pride”, “narcissism“, “egomania“, “overconfidence“, “arrogance“, “self-importance“.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?

“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt.

Betekenis 1: al in beweging voordat je begint

Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je een goed begin maakt met een project omdat je er op de één of andere manier al mee bezig was, dan zeg je in het Nederlands “een vliegende start maken”.

In het Engels kun je in dit geval het beste kiezen voor “to have a running start“. Dit betekent dat je met een voordeel begint en, let op!, dat je een voordeel hebt ten opzichte van andere mensen in dezelfde business. “To have a head start” (= met voorsprong beginnen) heeft deze betekenis van vooruit zijn op de concurrenten nog vóór je begint nog een tikkeltje sterker.

Om die voorsprong op anderen in de betekenis te vermijden is “to begin with a rolling start” ook mooi. Tikkeltje onbekender Engels, misschien, maar voor iedereen meteen duidelijk wat je bedoelt.

Een andere toffe optie is “to hit the ground running“.

Als er hulp is van een ander om de vliegende start te maken, dan hebben we “to get a jump start” of “to get a kick start” – dat betekent dat iemand je een duwtje geeft, ofwel met een stroomstoot (jump start) of een schop (kick start).

In principe kán “a flying start” in deze betekenis ook als vertaling, maar de meeste Engelstaligen vatten dit idioom op in de tweede betekenis hieronder.

Betekenis 2: een goede start maken

In het dagelijks gebruik betekent “a flying start” in het Engels toch vooral een hele goede start. Dat je begint met iets en meteen succesvol bent.

De oorspronkelijke betekenis was ook in het Engels betekenis 1 hierboven, maar de meeste Engelstaligen weten dat niet meer. Ze zien dat “flying” gewoon als iets heel goeds, als een synoniem voor “a great start“.

Het hele idioom is trouwens “to get off to a flying start” (of “to get off to a great start“)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Cédric Estienne, Pexels (deze foto is eigenlijk verkeerd gekozen, want een vliegende start verwijst naar auto’s die al aan het rijden zijn voordat de race begint. Maar ik vond hem toch leuk.)