
Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“.
Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your rose-coloured glasses* (al zou dat wel begrepen worden). In plaats daarvan zeg je “to look at the world through rose-coloured glasses“. Je kunt ze in het Engels dan weer wel afzetten. “It’s time to take off your rose-coloured glasses” (Negatieve lui, eigenlijk, die Engelstaligen.)
Er zijn in het Engels nog tig andere manieren om het over een optimistische levensvisie te hebben. Hieronder een tabel.
Nederlands | Engels |
Die Marit, die heeft een roze bril op. Ze snapt niet hoe het leven echt in elkaar zit. | That Marit looks at the world through rose-coloured glasses. She doesn’t understand how the world works.(Amerikaans Engels: rose-colored glasses, zonder u dus. Met streepje is beter, maar zonder kan ook.) That Marit is such an optimist. She doesn’t understand how the world works. |
Je moet wat vaker een roze bril opzetten. Dat is goed voor je. | You should look at the world through rose-coloured glasses more often. It’s good for you. Try to look on the bright side more often. It’s good for you. Try to focus on the positives more often. It’s good for you. Try to find the silver lining more often. It’s good for you. Try to see the glass as half full more often. It’s good for you. Try to adopt an optimistic outlook more often. It’s good for you. You should look at the world with a hopeful perspective more often. It’s good for you. You need a cheerful mindset. It’s good for you. You need a more sunny outlook. It’s good for you. |
Als je verliefd bent zie je alles door een roze bril. | When you are in love you see the world through rose-coloured glasses. |
Waarom “rose-coloured” en niet “pink”?
“Rose-coloured” is een rare term in het Engels die eigenlijk alleen in dit spreekwoord wordt gebruikt. Het betekent niet per se “roze”, maar letterlijk “gekleurd zoals een roos”. Rozen kunnen natuurlijk ook rood zijn, of geel, of wit.
Het is etymologen niet duidelijk waarom de Engelsen van dit van oorsprong Franse spreekwoord “rose-coloured” gemaakt hebben en niet “pink”. De Duitsers, Tsjechen en Fransen zelf dus hebben het wel gewoon over de kleur roze.
Deze vertalingen liever niet
“rose-coloured spectacles” kan wel, maar “spectacles” is intussen een wat ouderwets woord voor bril. Ik zou liever “glasses” kiezen.
“pink glasses” klinkt behoorlijk niet-native, en ik denk ook dat native speakers er best lang over na moeten denken voordat ze bedenken dat je het waarschijnlijk over “rose coloured glasses” hebt.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Polinach, Pexels