een getekend mannetje met wekker die een hoopje slapende hondjes wakker maakt

Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?

De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“.

Andere Engelse vertalingen voor “geen slapende honden wakker maken”

Er zijn nog andere vertalingen mogelijk, de belangrijkste is “to rock the boat” (of in dit geval “to not rock the boat“.) Deze hoor ik naar mijn gevoel vaker dan “let sleeping dogs lie”. En er zijn nog andere opties, ik heb ze hieronder in de tabel gezet.

NederlandsEngels
Ze waarschuwde hem om geen slapende honden wakker te maken.She warned him to let sleeping dogs lie.

She warned him not to rock the boat.

She warned him not to poke the sleeping bear. (US English, niet heel gangbaar)

She warned him not to shake things up. (“shake things up” kan ook positief zijn)

She warned him not to kick up dust. (= stof doen opwaaien, US Engels)

She warned him not to dredge things up. (= oud zeer naar boven halen)
In dit geval zeg ik: laten we de slapende honden wakker maken.In this case I say: let’s rock the boat.

In this case I say: let’s shake things up.

In this case I say: let’s poke the bear.

(Liever niet: wake the sleeping dogs up, zie hieronder)

Deze vertalingen liever niet

Bij mijn onderzoek kwam ik “to poke a sleeping dragon” tegen. Klinkt leuk, maar toen ik verder keek, zag ik dat hij verder niet gebruikt wordt in het Engels. Een verzinsel van een scriptschrijver, maar geen standaard Engels. “Poke a sleeping bear” wordt daarentegen wel gebruikt, maar veel minder vaak dan “rock the boat” of “let sleeping dogs lie”.

Waarom niet “wake sleeping dogs up”?

Onze Nederlandse versie laat het mooi toe om de boodschap om te draaien: laten we die slapende honden wakker maken! Stennis schoppen! In het Engels hadden ze daar al wat voor: “to rock the boat” of “to shake things up”. Daarom klinkt het in het Engels raar om iets te zeggen als “wake sleeping dogs up”.

Daar komt nog eens extra bij dat voor veel mensen “to wake up” geen logische tegenstelling is van “to let lie”. Het ís wel een juiste tegenstelling, (“to get them standing” had ook nog gekund), maar een Engelstalige zal er wat te lang over moeten nadenken waardoor de tekst moeilijker leesbaar wordt.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: sergio souza, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *