Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?

De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons, zo’n ouderwets spreekwoord dat nog regelmatig gebruikt wordt.

Toch zijn er wel wat andere opties, mocht je het willen.

NederlandsEngels
Die Bart, die moet je niet vertrouwen, hoor. Hij is een wolf in schaapskleren.You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a wolf in sheep’s clothing.

You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a snake in the grass.

You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a devil in disguise.

Hij ziet eruit als een wolf in schaapskleren.He looks like a wolf in sheep’s clothing.

He looks like he is about to do someone dirty.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: lil artsy, Pexels met eigen toevoeging


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *