Hoe zeg je “een addertje onder het gras” in het Engels?

Alles lijkt heel mooi, maar let op: er is een verborgen gevaar. Je gebruikt dit spreekwoord vaak om andere mensen te waarschuwen: let op, er zit vast een addertje onder het gras! Er is vast een risico waar je nog niet vanaf weet. In het Engels hebben we niet zulke mooie beeldspraak over een slang.

In het Engels zeggen we “there’s a catch“. Een “catch” is in dit geval een haakje dat gemaakt is om iets te vangen. Denk aan het haakje aan een vishengel, of het haakje van een deur. Je hebt niet door dat het er is, en dan zit je ineens vast.

NederlandsEngels
Allemaal mooi en aardig, maar er zit vast een addertje onder het gras.It all sounds perfect, but there’s probably a catch.

It all sounds perfect, but there’s probably strings attached.

It all sounds too good to be true, so it probably isn’t.
Ik wil je een baan aanbieden, maar er zit wel een addertje onder het gras.I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a catch.

I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a complication. (= complicatie)

I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a caveat. (= voorbehoud)
Ik wist wel dat er een addertje onder het gras zou zitten.I knew there’d be a catch.

Valse vriend

Een uitdrukking die een false friend is. Het zijn er niet veel, maar dit is er eentje.

In het Engels heb je namelijk de uitdrukking “a snake in the grass”. Je zou denken dat het een vertaling is van “addertje onder het gras”, maar dat is niet zo. Een “snake in the grass” is een verrader, een wolf in schaapskleren. Iemand die doet alsof hij je vriend is, om vervolgens je vertrouwen te misbruiken. (Of waarvan je denkt dat hij dat gaat doen.)

I thought Fred was my friend, but then he stole my job. Such a snake in the grass!

I wouldn’t trust that snake-in-the-grass lawyer. He won’t protect you, he just wants to make money.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Caden Van Cleave, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *