Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?

Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“.

Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your rose-coloured glasses* (al zou dat wel begrepen worden). In plaats daarvan zeg je “to look at the world through rose-coloured glasses“. Je kunt ze in het Engels dan weer wel afzetten. “It’s time to take off your rose-coloured glasses” (Negatieve lui, eigenlijk, die Engelstaligen.)

Er zijn in het Engels nog tig andere manieren om het over een optimistische levensvisie te hebben. Hieronder een tabel.

NederlandsEngels
Die Marit, die heeft een roze bril op. Ze snapt niet hoe het leven echt in elkaar zit.That Marit looks at the world through rose-coloured glasses. She doesn’t understand how the world works.(Amerikaans Engels: rose-colored glasses, zonder u dus. Met streepje is beter, maar zonder kan ook.)

That Marit is such an optimist. She doesn’t understand how the world works.
Je moet wat vaker een roze bril opzetten. Dat is goed voor je.You should look at the world through rose-coloured glasses more often. It’s good for you.

Try to look on the bright side more often. It’s good for you.

Try to focus on the positives more often. It’s good for you.

Try to find the silver lining more often. It’s good for you.

Try to see the glass as half full more often. It’s good for you.

Try to adopt an optimistic outlook more often. It’s good for you.

You should look at the world with a hopeful perspective more often. It’s good for you.

You need a cheerful mindset. It’s good for you.

You need a more sunny outlook. It’s good for you.
Als je verliefd bent zie je alles door een roze bril.When you are in love you see the world through rose-coloured glasses.

Waarom “rose-coloured” en niet “pink”?

“Rose-coloured” is een rare term in het Engels die eigenlijk alleen in dit spreekwoord wordt gebruikt. Het betekent niet per se “roze”, maar letterlijk “gekleurd zoals een roos”. Rozen kunnen natuurlijk ook rood zijn, of geel, of wit.

Het is etymologen niet duidelijk waarom de Engelsen van dit van oorsprong Franse spreekwoord “rose-coloured” gemaakt hebben en niet “pink”. De Duitsers, Tsjechen en Fransen zelf dus hebben het wel gewoon over de kleur roze.

Deze vertalingen liever niet

rose-coloured spectacles” kan wel, maar “spectacles” is intussen een wat ouderwets woord voor bril. Ik zou liever “glasses” kiezen.

“pink glasses” klinkt behoorlijk niet-native, en ik denk ook dat native speakers er best lang over na moeten denken voordat ze bedenken dat je het waarschijnlijk over “rose coloured glasses” hebt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Polinach, Pexels


Reacties

3 reacties op “Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?”

  1. De bekende spreker Maarten van Rossum wilde middels een Engels spreekwoord vertellen dat vrouwen met een bril geen carrière mogelijkheden hebben maar hij kon niet op die Engelse uitdrukking komen.
    Weet iemand van u het wel?

    1. Hoi Pieter,
      Het enige dat ik kan verzinnen is de gevleugelde Engelse uitspraak “Men seldom make passes at girls who wear glasses.” Gaat dus niet over carrière, maar over aantrekkelijkheid. Iets met specifiek carrièremogelijkheden kan ik niet verzinnen.

  2. Floris de Vries

    Leuke site, zal hem onthouden. Ik weet een leuk testje om iemand die beweert dat diens Engels best goed is (m.a.w. zo’n beetje elke Nederlander) in de maling te nemen.

    Vraag 1: wat is buideldier in het Engels?
    Vraag 2: wat is ombudsman in het Engels ;-).

    De leukste is natuurlijk de tweede, maar vooral als opvolger van de eerste, die niet veel zullen weten.

    Cheers,

    Floris

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *