Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?

Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Goede vraag!

In het Engels is de algemene term het saaie “roommate interview“. In het Engels noemen ze een sollicitatiegesprek ook een “interview”, en dat is de vergelijking die wordt gemaakt. Het gaat dus niet om het soort interview dat een journalist doet.

Als je denkt “ik heb die term nog nooit gehoord” of “klinkt veel te officieel”. Klopt allebei. Dit is zo’n term die we in het Nederlands hebben en veel gebruiken, terwijl ze er in het Engels meestal omheen praten.

NederlandsEngels
Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee hospiteeravonden.

Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee kijkavonden.

Ik zoek een kamer, ik ga vanavond twee keer hospiteren.
I’m looking for a room. I have two roommate interviews this evening.

Wat ze eerder zullen zeggen:
I’m looking for a room. I’m checking out two places this evening.
Sandra vertrekt volgende maand, dus ik moet een hospiteeravond organiseren.Sandra is leaving next month, so I have to organise roommate interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Sandra is leaving next month, so I have to get everyone together to choose a new flatmate.
Telkens afgewezen worden is frustrerend. Je moet gewoon blijven hospiteren.Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep going to interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep trying.
Oh, ik was bijna vergeten dat er vanavond hospiteerders komen.Oh, I almost forgot we are meeting some potential new flatmates this evening.

Ik heb in een groep native speakers de vraag uitgezet of er echt geen betere Engelse termen te verzinnen zijn, maar tot nu toe heeft niemand nog een goed ander idee. Jij wel? Ik hoor het graag in de comments!

“Roommate”, “flatmate” of “housemate”?

Eigenlijk een eigen artikeltje waard, maar voor nu even hier:

In Amerika zeg je meestal “roommate”. Dit kan iemand zijn die letterlijk een kamer met je deelt, een fenomeen dat je van Amerikaanse college-films vast wel zult kennen. Maar het kan ook, onlogischerwijze, iemand zijn die een huis of flat met je deelt.

In de UK zijn we wat logischer, daar noem je iemand waar je een kamer mee deelt een “roommate”, iemand waar je een flat mee deelt een “flatmate” en iemand waar je een huis mee deelt een “housemate”. Er zijn veel meer “flatmates” in de UK dan de andere twee soorten, puur omdat de huizenmarkt daar zo in elkaar zit, waardoor “flatmate” meestal de algemene term is die je kiest als je niet zeker weet om wat voor situatie het gaat.

(Mensen met huisgenootervaring in een Engelstalig land, verbeter me graag! Ik woonde in Londen bij een hospita, want dat was dichter bij mijn werk, en ik had geen zin in elke dag Londens openbaar vervoer.)

Hospiteeravond of kijkavond?

Toen ik als student van Nijmegen naar Utrecht verhuisde moest ik er enorm aan wennen, dat de “kijkavond” ineens “hospiteeravond” genoemd werd. Ik had het woord “hospiteren” nog nooit gehoord! Maar na een paar jaar Utrecht had ik door dat de term “hospiteren” gebruikelijker is in Nederland.

Hoe wordt (of werd) een hospiteeravond in jouw studentenstad genoemd? En hoe werd het georganiseerd? Ik hoor het graag in de comments!

En zo gaat hospiteren in Schotland:

Scene uit de film Shallow Grave (1994)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mart Production, Pexels

Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?

Oh nee… Waar heb ik ja tegen gezegd?

Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online.

Ding ding ding, we hebben er weer een: een onvertaalbaar woord. Ik kan geen enkele Engelse vertaling vinden waar ik tevreden mee ben. Jij wel? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
– Waarom ben je vrijwilliger bij die club?
– Weet ik ook niet precies. Ik ben er ingerommeld.
– Why do you volunteer for that club?
– I’m not sure. It was one thing, then the next, and then I just found myself being an official volunteer.

– Why do you volunteer for that club?
– I’m not sure. I just sort of found myself agreeing to it.
We zijn de oorlog ingerommeld.We just found ourselves part of this war.

We’ve been tricked into this war.
Ik vraag me nog steeds af hoe ik dit gesprek ingerommeld ben.I’m still not quite sure how I ended up having this meeting.

I’m still not quite sure how I got duped into having this meeting.

Heb jij een vraag?

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van mijn vaste goede-vragensteller Ernie. Gefeliciteerd Ernie, je hebt er eentje gevonden waar ik echt niet zoveel mee kon! (En excuses dat hij van mijn lijstje gevallen was.)

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je de beste Engelse vertaling graag wilt weten? Laat het me weten op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: MART PRODUCTION, Pexels

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

gunnen is lastig naar het Engels te vertalen
Ze gunnen hem de prijs

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje.

Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, een prijs gewonnen, lieve partner aan de haak geslagen etc etc) en jij vindt dat die persoon dat fijne verdiend heeft. Omdat het zo een aardig persoon is en soms ook nog omdat de persoon in het verleden veel tegenslag heeft gehad.

Gek genoeg heeft het Engels wel een woord voor het tegenovergestelde, iemand iets misgunnen. Dat is “to begrudge”. Soms kun je ‘gunnen’ in het Engels dus oplossen door te zeggen “don’t begrudge (him that)”

Je ziet het woord “gunnen” echter ook wel in een wat neutralere betekenis, dan betekent het eerder iets als simpelweg “geven”. Die voorbeelden staan onderaan in mijn tabel.

NederlandsEngels
Ik gunde het hem gewoon. Hij had er zo hard voor gewerkt.I just thought he deserved it. He worked so hard for it.

I love that for him, he worked so hard. (nieuwerwets)
Het is je van harte gegund.It couldn’t have happened to a nicer guy/ girl/ person.

It couldn’t have happened to a more deserving person.

Good for you.

I’m so happy for you. You deserved it.

Congratulations on your well-deserved success.

You are so welcome (nadat iemand je bedankt heeft)
Het was haar van harte gegund, maar wel jammer dat de wedstrijd daarna voorbij was.I was happy for her that she won, she deserved it, but it was a shame that the competition ended after that.

I was glad of her success, but it was a shame that the competition ended after that.
Men gunt haar het succes.People are happy for her.

Everybody thinks she deserves to succeed.
Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.She’s such a great girl, I just think she deserves a nice boyfriend.

I’d love for her to find a nice boyfriend.

I hope she finds a nice boyfriend, I want that for her.
Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.Frederik is successful and deservedly so. He’s always worked hard for it.
Sophie heeft gewonnen. Ik gun het haar van harte.Sophie won, it couldn’t have happened to a nicer girl.
– Bedankt voor het goede cijfer!
– Geen probleem, ik gun het je.
– Thank you for the good grade!
– No problem, you are very welcome to it.
Je moet hem zijn verdriet gunnen.Don’t begrudge him his sorrow.

Let him feel his sorrow.
Je moet worden opgenomen in het ziekenhuis wil dit bedrijf je ziekteverlof gunnen.You’d need to be admitted to hospital to be deserving of sick leave at this company.

You’d need to be admitted to hospital for this company to concede that perhaps you need sick leave.

You’d need to be admitted to hospital for this company to allow you any sick leave.

You’d need to be admitted to hospital for this company to give/ grant sick leave.
We moeten afwachten of ze ons de opdracht gunnen. (jargon, “gunnen” betekent in dit geval gewoon “geven”)We have to wait and see if they award/ offer/ grant us the project.
Gun jezelf een beetje rust en neem af en toe een pauze.Allow/ grant/ give yourself some rest and take a break every now and then.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 19-01-2022 aangepast omdat ’to not begrudge’ in een vertalersgroep langskwam, en die had ik er nog niet bijstaan. Op 22-04-2022 heb ik een aanpassing gemaakt op basis van een toevoeging van Erik in de comments. Bedankt, Erik! Op 23-04-2023 (bijna precies een jaar later, grappig), heb ik het artikel herschreven en meer vertalingen toegevoegd, ook omdat een lezer vroeg naar de Engelse vertaling voor “het is je van harte gegund”.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/usnavy

Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?

De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen!

Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen

NederlandsEngels
Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan.When I finally took the time to sit down and do it, it was done in minutes.

When I finally applied myself and did it, it was done in minutes. (= je best doen)

When I finally rolled up my sleeves and started the work, it was done in minutes. (= jezelf gereedmaken voor hard werk)
We moeten over een oplossing nadenken. Gewoon, samen even goed ervoor gaan zitten.We have to find a solution. Just buckle down together until we come up with something. (=hard werken, (letterlijk: jezelf vastgespen))

We have to find a solution. Really sit down together and take some time.

We have to find a solution. Just hunker down together until we come up with something. (=je klaarmaken voor zwaar werk, (letterlijk: hurken, jezelf klein maken))
Je moet hem een brief schrijven. Gewoon even goed gaan zitten ervoor, en alles opschrijven wat je voelt.You have to write him a letter. Just really take your time and write everything down that you feel.

You have to write him a letter. Just really take some time out of your day and write everything down that you feel.
Nou, de spreker ging er even goed voor zitten, hoor. Tjonge, wat duurde dat lang!Well, the speaker really took his sweet time. My goodness, it felt like hours!

Betekenis 2: letterlijk gaan zitten

NederlandsEngels
Ik heb nu toch een verhaal te vertellen. Ga er maar eens goed voor zitten.Boy do I have a story for you. Sit down and buckle up! (= bereid je voor op een intense ervaring (letterlijk: doe je stoelriem om))

Boy do I have a story for you. Sit down, you’re going to want to take the time for this one.
Ik kan het wel uitleggen, maar het is een ingewikkeld verhaal. Ga er maar eens goed voor zitten.I can explain, but it’s complicated. You’re going to want to sit down, this might take some time.

I can explain, but it’s complicated. You’re going to want to make yourself comfortable, this might take some time.
Hoi, sorry, ik moet je iets naars vertellen. Sorry, ik moet er even voor gaan zitten.Hi, I’m afraid I have some bad news to tell you. Oh dear, I think I’m going to have to sit down.

Hi, something bad happened. I’m going to have to sit down to tell you.

Deze vertalingen liever niet

Wat ben ik toch blij met mijn vragenstellers. Dit is er weer eentje die ik zelf nooit bedacht had, maar nu dat ik kijk naar hoe “ervoor gaan zitten” online vertaald wordt, zie ik dat vertalers 100% voor “sit down” kiezen. Dat ligt aan machinevertalingen, natuurlijk, maar deze uitdrukking is denk ik ook zo’n geval waar vertalers Engels die het Nederlands als tweede taal spreken niet goed weten wat het betekent.

“Ergens goed voor gaan zitten” betekent dat je ergens echt even de tijd voor neemt, dat je de rust neemt om iets goed tot je te nemen, ergens goed over na te denken, ergens geconcentreerd aan werken. Dat doe je meestal zittend, natuurlijk, maar ik durf te beweren dat je in het Nederlands best staand of lopend ergens goed voor kunt gaan zitten. Misschien niet in dezelfde zin, maar zoiets:

Persoon A: Je moet jezelf vragen wat je met je leven wil bereiken. Gewoon even goed ervoor gaan zitten.

Persoon B: Je hebt gelijk. Ik ga een lange wandeling maken met de hond en er even goed over nadenken.

Geen heel raar gesprek, toch?

Zoals je hierboven in mijn tabel al zult hebben gezien, denk ik dat er genoeg vertalingen mogelijk zijn waar het werkwoord “zitten” helemaal niet aan te pas komt.

Een andere misvatting die ik online zie bij “ergens goed voor gaan zitten” is dat het zitten ontspannend is. Nee. Als je ergens voor gaat zitten, dan ben je meestal aan het nadenken, of aan het werk. “To sit around” (=rondzitten/ rondhangen) of “to nestle up” (= knus gaan zitten) vind ik dus niet kloppen.

(Behalve als je ergens goed voor gaat zitten om naar iemand te luisteren. Dan maak je het jezelf wel gemakkelijk.)

Ook “to sit someone down (and tell them something)” (=iemand de waarheid vertellen) vind ik geen goede vertaling.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marx Ilagan, Pexels

Hoe zeg je “je kunt het zo gek niet bedenken” in het Engels?

Ik heb het een beetje druk deze week, maar ik wil natuurlijk wel de bezoekersvragen in mijn inbox beantwoorden. Kees vroeg naar een Engelse vertaling voor “je kunt het zo gek niet bedenken”. Een goede vraag. Er zijn wel mogelijke vertalingen naar het Engels, maar ze voelen net niet goed, vind ik, omdat ze dat idee van gekke dingen bedenken niet in zich dragen.

De beste vertaling is “you name it, (they do it/ I’ve tried it/ you can get it etc. etc)“. Zoals ik al zei, net niet bevredigend.

NederlandsEngels
In dat hotel kun je vanalles doen. Je kunt het zo gek niet bedenken, en ze bieden het aan.That hotel offers all kinds of activaties. You name it, they offer it.

That hotel offers all kinds of activaties. There’s nothing they don’t offer.
Ik heb alles geprobeerd om van mijn overgewicht af te komen. Je kunt het zo gek niet bedenken en ik heb het geprobeerd.I’ve tried everything to lose weight. You name it, I’ve tried it.

I’ve tried everything to lose weight. Everything imaginable.

I’ve tried everything to lose weight. There’s nothing I haven’t tried.

I’ve tried everything to lose weight. You wouldn’t believe the things I’ve tried.

I’ve tried everything to lose weight. All manner of things. (formele schrijftaal)

I’ve tried everything to lose weight. Paleo, Atkins, Weightwatchers, you name it.

I’ve tried everything to lose weight. Paleo, Atkins, Weightwatchers, the works.
Je kunt het zo gek niet bedenken of wij hebben er een oplossing voor!You name it, we have a solution!

Any problem you may be having, anything at all: we have a solution!

There’s nothing we can’t solve.

Deze vertalingen liever niet

*You cannot think of it so/as crazy* is geen Engels. Ik zie deze wel online voorbijkomen, dat ligt aan machinevertalingen.

Bron: Glosbe.com, 20-04-2023

Ook een verengelsing van deze zin is geen goed Engels. Iets als “you cannot think of anything so crazy or we will have a solution” is in ieder geval grammaticaal correct, maar zo zegt een Engelstalige het gewoon niet. Ze zullen hard moeten nadenken om je te begrijpen, en dat wil je niet.

Ook “whatever idea you have, we will have a solution” vind ik niet zo mooi. Klinkt gewoon niet native. In de tabel hierboven staan betere oplossingen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “zitvlees” in het Engels?

Een leuke vraag op mijn contactpagina van collegavertaler Rik. Hoe je “zitvlees” vertaalt. “Geen zitvlees hebben” is namelijk een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen dan “zitvlees hebben”! Ik doe hieronder een poging, maar die eerste zin, door Rik zelf aangedragen, is inderdaad behoorlijk pittig!

NederlandsEngels
Voor het vak van vertaler moet je veel zitvlees hebben.Being a translator is a sedentary job; that has to suit you. (sedentary job = zittend beroep)

If you want to be a translator, you have to be comfortable in your desk chair, because you won’t be getting out of it often.

If you want to be a translator, you have to be good at sitting.
Annemarie heeft geen zitvlees. Ze is altijd op pad.Annemarie has ants in her pants. She’s always going somewhere.

Annemarie can’t sit still for a minute. She’s always going somewhere.

Annemarie has no patience. She’s always going somewhere.

Annemarie never settles anywhere. She’s always on the road.
Pijn van het zitten? Nee hoor, ik heb prima zitvlees, haha! (Nu gaat het dus letterlijk om zitvlees)Pain from sitting too long? Don’t worry, I have plenty of padding on my backside, haha!

Pain from sitting too long? Don’t worry, I have a well-padded posterior, haha!

Pain from sitting too long? Don’t worry, my gluteus maximus is well-upholstered, haha!

Pain from sitting too long? Don’t worry, I have a large arse, haha!

Heb jij nog een idee?

Dit is er weer een waarvan ik denk: er moet toch iets beters te verzinnen zijn? Zeker voor die eerste zin. Dat je als vertaler lang aan één stuk moet kunnen zitten, daar moet toch een goede Engelse manier van zeggen voor zijn? Ik hoor het graag in de comments!

Deze vertaling liever niet

“Seat meat” is een term die in Urban Dictionary staat met als betekenis “iemand die je meeneemt in de auto zodat je in de carpoolstrook mag rijden” (het gaat dus om de rijstrook die alleen open is voor mensen die met meer dan één persoon in de auto zitten). De grap is de vergelijking met “a piece of meat” – een mooie meid of gozer waar je verder geen gevoelens voor hebt.

Grappig, maar geen goede Engelse vertaling voor zitvlees!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Plato Terentev, Pexels

Hoe zeg je “gejost/ gesjareld worden” in het Engels?

Een vraag van een Vlaming n.a.v. mijn nieuwsbrief. In het Belgisch Nederlands zeg je “ik ben gejost”, “ik ben gesjost” of “ik ben gesjareld”. Volgens de vragensteller en meerdere bronnen online betekent het “ik ben bedot” of “ik ben bedrogen”. Volgens het Vlaams woordenboek betekent het “ik heb zwaar pech gehad”. Ik vertaal gewoon beide betekenissen naar het Engels, geen probleem 🙂

Betekenis 1: de klos zijn, zware pech hebben

NederlandsEngels
Als dat water het huis binnenkomt, dan zijn we gejost.

Als dat water het huis binnenkomt, dan zijn we de klos.
If the water gets in to the house, then we’re screwed.
Als hij erachterkomt dat wij het waren, dan zijn we echt gesjareld.

Als hij erachterkomt dat wij het waren, dan zijn we echt de klos.
If he finds out we did it, then we’re toast / dead men / f*cked.

If he finds out we did it, then the sh*t will really hit the fan.

Betekenis 2: bedrogen zijn

te grazen genomen, ernstig benadeeld, bedonderd

NederlandsEngels
Hij heeft mijn geld gestolen. Ik ben gesjareld.He stole my money. I’ve been conned/ cheated / scammed/ duped / tricked

He stole my money. He pulled a fast one on me.

He stole my money. He took me for a ride.

He stole my money. He did a number on me.

He stole my money. He pulled one over on me.

He stole my money. He f*cked me over.

He stole my money. He played me (for a fool).

Help je mee?

Ik heb dan wel een zachte G, maar kom toch van boven de grens (Tilburg, om precies te zijn). Heb ik deze Belgisch-Nederlandse termen verkeerd begrepen? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “opgeheven vingertje” in het Engels?

Weer een mooie vraag van Ernie. Hoe spreek je over het (volgens sommigen typisch Nederlandse) opgeheven vingertje in het Engels. Deze vinger is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Hieronder geef ik mijn ideeën.

NederlandsEngels
Ik heb er genoeg van dat je me met een opgeheven vingertje vertelt wat ik moet doen en laten.I’ve had enough of your moralising lectures, telling me what to do and what not to do.

I’ve had enough of your ‘now-you-listen-here-young-man’ attitude, telling me what to do and what not to do.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that patronising tone.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that disapproving tone.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that paternalistic tone.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that reproaching tone.

I’ve had enough of you sitting on your high horse, telling me what to do and what not to do.
Als je iemand wil helpen, heb je niets aan een opgeheven vingertje. Samenwerking en samenspraak zijn nodig.When you are helping someone, a now-you-listen-here attitude is unproductive. Working together and clear communication are necessary.

When you are helping someone, avoid giving one-sided lectures. Working together and clear communication are necessary.

When you are helping someone, make sure you do not come across as patronising. Working together and clear communication are necessary.
Iemand kwam ons met een opgeheven vingertje vertellen dat we op priveterrein stonden.Somebody came and haughtily told us off because we were on private property.

Somebody came and reprimanded us because we were on private property. (= berispen)

Somebody came and gave us a tongue-lashing because we were on private property. (= een standje geven)

Somebody came, wagging his finger at us, telling us that we were on private property. (let op: vaak niet de juiste keuze. Zie hieronder.)

Deze vertalingen liever niet

Dit is weer zo’n vertaling waarbij veel vertalers denken “er zit een vinger in de Nederlandse tekst, dus in de Engelse tekst hebben we ook een vinger nodig”. Dan kiezen ze één van de onderstaande vertalingen. De eerste klopt heel soms, maar is eigenlijk anders, en de tweede klopt naar mijn mening nooit:

finger wagging – dit is de “nee, nee, nee” beweging die je naar een kind maakt. Kan een vertaling zijn, maar alleen als je het opgeheven vingertje gebruikt om iemand terecht te wijzen of nee te zeggen.

to point the finger – dit betekent iemand de schuld geven en is niet hetzelfde

Gifjes om het duidelijk te maken

Dit is het opgeheven vingertje. Bij mijn weten hebben we in het Engels geen woord voor deze vingerhouding.

opgeheven vingertje

Dit is de “wagging finger”. Daar hebben we in het Nederlands weer geen woord voor (denk ik)

wagging finger

En als laatste de “pointing finger”. In het Nederlands zeggen we dan iets als “hij wees beschuldigend met zijn vinger naar zijn buurvrouw.”

pointing finger

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Lukas, Pexels

Hoe zeg je “voortkabbelen” in het Engels?

Mijn vaste vragensteller Ernie vroeg een tijdje geleden hoe je “voortkabbelen” naar het Engels vertaalt. Hij heeft even moeten wachten, want de vertaling was weer lastig. Dat heeft in dit geval twee redenen, ten eerste is het sowieso een woord dat lastig te vertalen is, maar ten tweede ben ik erachter gekomen dat Nederlandstaligen twee redelijk verschillende opvattingen hebben over wat “voortkabbelen” eigenlijk betekent.

Betekenis 1: rustig en rustgevend

Als een beekje voortkabbelt, dan klatert het rustig en tevreden van A naar B. Sommige mensen denken dat een “voortkabbelend gesprek” of “voortkabbelende muziek” vergeleken wordt met zo’n beekje. Dan is het dus een positief woord.

Lastig te vertalen, hieronder wat suggesties.

NederlandsEngels
Het gesprek kabbelde voort, maar ik luisterde al niet meer.The small talk continued, but I had stopped listening.

The conversation continued in a peaceful murmur, but I had stopped listening.
Ik veolde me heerlijk ontspannen, zo kijkend naar het voortkabbelende water.I felt completely at ease, watching the peaceful murmur of the water.

I felt completely at ease, watching the water meander its way peacefully along.

I felt completely at ease, watching the gentle trickle of the water. (kan alleen als er vrij weinig water stroomt)

I felt completely at ease, looking at the calm, rippling water.

I felt completely at ease, looking at the slowly flowing water.

Wat een heerlijk voortkabbelende muziek. What lovely soothing music.

What lovely languid, easy-going music.

This music has such an easy flow.

What lovely murmuring, quiet music.

What lovely sedate, laid-back music.

What lovely meandering music.

What lovely music, not too obtrusive.

Betekenis 2: saai en monotoon

Volgens de Van Dale, echter, is een voortkabbelend gesprek of voortkabbelende muziek saai en monotoon. Het gaat maar door. “Voortsukkelen” is in dat geval een synoniem. Een negatief woord dus.

Niet minder lastig te vertalen dan de andere betekenis hierboven. Hieronder weer wat suggesties.

NederlandsEngels
Het gesprek kabbelde voort, maar ik luisterde al niet meer.My conversation partners rambled on, but I had stopped listening.

The conversation droned on, but I had stopped listening.
De onderhandelingen blijven maar voortkabbelen.There’s no end to the negotiations.

The negotiations keep shuffling along.

The negotiations just keep plodding on.

The negotiations just keep chugging on.
Wat een vreselijk voortkabbelende muziek.What slow and droning music.

What dull music, it just trudges along.

What basic, middle-of-the-road music.

Deze vertaling liever niet

Als een gesprek voortkabbelt, dan is het ofwel saai en monotoon, ofwel onbelangrijk. In het Engels betekent “the conversation flows” juist dat het een supergoed gesprek is, dat er nooit een stilte valt en iedereen tevreden is. Niet hetzelfde dus! (En misschien zelfs een false friend)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eberhard grossgasteiger, Pexels

Hoe zeg je “iemand met een gebruiksaanwijzing” in het Engels?

Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon even weten hoe. Een vragensteller vroeg me om een Engelse vertaling, maar het Engels heeft helaas geen vergelijkbare uitdrukking.

Hieronder mijn pogingen.

NederlandsEngels
Mijn vriend is heel lief, maar hij heeft wel een beetje een gebruiksaanwijzing.My partner is very sweet, but he does take some getting used to.

My partner is very sweet, but you need to know how to handle him.

My partner is very sweet, but you have to know how to deal with him.

My partner is very sweet, but he can be difficult. In Dutch we say “he comes with an instruction manual”.

My partner is very sweet, but he can be difficult sometimes, and then you have to know the right things to say or do.
Sandra is iemand met een gebruiksaanwijzing.Sandra takes some getting used to.

Sandra can be tricky to deal with, but once you know her a little better, she’s fine.

Sandra can be tricky to deal with, but once you get the hang of her, she’s fine (UK Engels, informeel)

Zoals je hierboven kunt zien, vind ik het niet helemaal fout om in het Engels iets te zeggen als “he comes with instructions“. Het is in het Engels geen uitdrukking zoals bij ons, maar men zal het wel begrijpen, denk ik, zeker als je er wat extra uitleg bij geeft.

Zie bv dit boek:

Deze vertalingen liever niet

Een online woordenboek geeft “to be obnoxious” (= onuitstaanbaar zijn) Dat vind ik te sterk.

Help je mee?

Ik ben niet helemaal tevreden met mijn vertalingen. Heb jij een gouden vondst? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/peterme