Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag!

Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures?

In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te drukken als ons standaardzinnetje “je beschikt over HBO werk- en denkniveau”:

Bachelor’s degree or equivalent experience – het is dan aan de sollicitant om in hun brief duidelijk te maken welke ervaring zij als “equivalent” zien.

Een WO werk- en denkniveau wordt dan natuurlijk “Master’s degree or equivalent experience“.

In de praktijk zie je zinnen als

Bachelor’s or Master’s degree or equivalent experience in Law, Economics or related disciplines.

Bachelor’s or Master’s degree (or equivalent experience) in business analytics, intelligence, or computer science.

Bachelor’s degree OR equivalent experience in a technical position.

Minimum qualifications: Bachelor’s degree or equivalent practical experience.

(Let op: het zinnetje “Bachelor’s degree or equivalent” lijkt misschien hetzelfde, maar betekent toch iets anders. Dit betekent dat je nog steeds een diploma nodig hebt op HBO niveau, maar dat het niet per se een “Bachelor’s” hoeft te heten. Bijvoorbeeld omdat je bent afgestudeerd in een land waar ze geen bachelorsysteem hebben, of omdat je je diploma bijelkaar hebt gesprokkeld met deelcertificaten.)

Wat je ook wel ziet is:

Bachelor’s degree preferred (of bijvoorbeeld “Bachelor’s degree required, Master’s degree preferred) – omdat er “preferred” staat in plaats van “required”, weten mensen dat ze ook mogen solliciteren als ze dat specifieke papiertje niet hebben. Een argument tegen dit zinnetje is dat sollicitanten naar mijn idee minder het gevoel zullen hebben dat ze moeten “bewijzen” dat ze op HBO niveau kunnen werken.

Dat zal allemaal best, maar ik wil toch iets van dat “werk- en denkniveau” erin hebben

Net als bij “Geachte relatie,”, waar ook geen goede letterlijke vertaling van is, weet ik zeker dat er nu mensen lezen die bovenstaande vertalingen niet goed genoeg dat Nederlandse “werk- en denkniveau” vinden vatten.

Ik geef hieronder drie alternatieve opties die dichter bij het Nederlands staan, maar wees je er bewust van dat dit geen standaardzinnen zijn in het Engels, waardoor je Engelstalige advertentie wat niet-native zal klinken.

Bachelor’s or master’s degree, or equivalent professional and intellectual ability.

You have a Bachelor’s or Master’s degree, or are able to function at that level.

Professional and intellectual skills at the level of a Bachelor’s degree holder.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Ik ben nogal geschrokken van wat ik ben tegengekomen bij het onderzoek doen voor dit artikel, kan ik melden. Echt jongens, alles met “think level”, “thinking level” of “thought level”, het is ontzettend lelijk en, erger nog, ik denk dat het ook echt niet goed begrepen wordt.

*university work and thinking level* – ugh, ik heb er geen woorden voor. Het zal ook niet goed begrepen worden.

“Can work and think at an HBO level” – Do they want me to sit on a platform and watch Game of Thrones and The Sopranos? I can do that!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: ThisIsEngineering, Pexels

Hoe zeg je “kiezen tussen twee kwaden” in het Engels?

Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt.

Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller!

Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt “dat kan toch geen goed Engels zijn?” Op deze site krijgen die vertalingen de categorie “idioot identiek idioom” mee, en dit is er eentje van!

Hij is grammaticaal een pietsie anders, want Engelstaligen spreken meestal niet van “to choose between two evils” maar van “a choice between two evils“. De volle zin wordt dan iets van “the final result was a choice between two evils” of “she faces a choice between two evils“.

(To choose between two evils” zal echter prima begrepen worden en niet als fout opgevat worden, denk ik.)

Wat echter nog wat gangbaarder Engels is, en wellicht ook de reden dat de vragensteller het gevoel had dat de letterlijke vertaling niet klopte, is om te spreken van “the lesser of two evils” (= het minst erge).

Dus dan krijg je iets van “the final result was the lesser of two evils” of “she has to decide which is the lesser of the two evils she faces“.

Maar het Engels zou het Engels niet zijn als er niet nog wat andere leuke uitdrukkingen waren. Zoals het prachtige “a choice between the devil and the deep blue sea“. Ik zou deze wel vermijden als je veel niet-native speakers in je doelgroep hebt, want die begrijpen hem niet, vrees ik.

En de leuke uitdrukking “to be caught between a rock and a hard place” komt ook mooi in de buurt. Dat betekent dat je moet kiezen, en wat je ook kiest, het zal een vervelende uitkomst hebben. “To be caught between the devil and the deep blue sea” kun je voor dit geval ook zeggen.

Janet was caught between a rock and a hard place. Drop out of school and face the same bleak future her parents did, or pay for tuition by dealing drugs with all the risks entailed.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zag ergens “choose between two wrongs”. Dat zal wel begrepen worden, maar “between two evils” is de gangbare uitdrukking, en klinkt ook nog eens mooier, vind ik zelf. “Choose between tortures” vond ik ook. Dat is ook geen gevestigde uitdrukking, maar literair gezien wel erg mooi.

Relevante liedjes

“Between the devil and the deep blue sea” is een liedje uit 1931 die intussen ontelbare keren gecoverd is. Hier het origineel:

Maar andere artiesten hebben zich ook door deze uitdrukking laten inspireren. Als je van het ruigere werk houdt én van Lego, dan kan ik deze clip zeker aanraden.

Dit nummer van XYLØ uit 2016 is nog steeds vrij populair, en is ook geen cover van dat liedje hierboven.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels

Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?

Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels?

Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.

Nee hoor, vragensteller, dat mensen ’s ochtends de pest erin hebben, dat kennen ze in Engelstalig gebied ook! Er zijn dan ook genoeg vertaalopties, MAAR die hebben een andere grammaticale vorm dan het Nederlandse ochtendhumeur, waardoor de vertaling dan toch weer lastig is, omdat je de zin anders moet vormen.

Veruit de normaalste term om in het Engels te gebruiken is om te zeggen “I am not a morning person” (=ik ben geen ochtendmens). Het Engels onderdrijft graag, en iedereen zal dan ook begrijpen dat dit een “understatement” is, en dat ze s’ochtends beter ruim baan voor je kunnen maken.

Ik geef hieronder ook nog wat andere opties, waarbij ik ook een verschil maak tussen een algemeen ochtendhumeur dat je elke ochtend hebt, en een ééndaagse ochtendhumeur, want dan is de vertaling anders.

Let maar niet op Sandra, ze heeft altijd een ochtendhumeur.Don’t mind Sandra, she’s not a morning person.

Don’t mind Sandra, she’s a morning grouch (US)/ a morning grump (UK)

Don’t mind Sandra, she’s always grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross / disagreeable in the mornings.

Don’t mind Sandra, she always wakes up grouchy/ grumpy.

Don’t mind Sandra, she’s in a mood this morning, as usual.
Ik heb vandaag zo’n ochtendhumeur.I got up on the wrong side of the bed this morning.

I’ve got the morning grumps (UK).

I just really need my coffee this morning.

This just isn’t my morning.

I’m just feeling really grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross this morning.

I’m just in a bad mood this morning.
In mijn gezin hebben we allemaal een ochtendhumeur.We are not morning people in my family.

In my family, we tend to be grouchy/ gumpy/ etc in the mornings.

My family is not made up of morning people.

My family rises, but does not shine. (geen vaste uitdrukking, een grapje van mij)

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Mijn vragensteller zei het zelf al: “morning mood” is geen goede vertaling. Ten eerste omdat je dan niet weet of de bui in kwestie positief of negatief is, maar vooral omdat het geen gangbaar Engels is.

Online woordenboeken geven toch vaak “morning mood” als vertaling, waardoor andere Nederlanders het ook weer gaan gebruiken en het probleem versterkt wordt. Het is geen vreselijke fout: Engelstaligen zullen het wel begrijpen. Maar het klinkt vreemd en niet native. Bijna alle verbindingen met “morning huppeldepup” hebben dit probleem: “morning grumpines”, “morning temper”, “morning crossness” – zal allemaal wel begrepen worden, maar klinkt raar.

De enige vertaling die qua grammaticale vorm lijkt op de Nederlandse is “the morning grumps”, maar dit is geen heel bekend Engels en behoorlijk Brits. Het klinkt leuk, grappig, charmant, maar ik zou ermee oppassen want je kunt hem snel verkeerd gebruiken.

“To be a morning muffle” zag ik ook ergens staan, dit is een letterlijke vertaling van het Duitse “Morgenmuffel” en is geen begrijpelijk Engels. (Al klinkt het wel leuk).

Relevant Kinderen Voor Kinderen liedje

Deze had ik de hele tijd in mijn hoofd tijdens het schrijven van dit artikel, dus nu mogen jullie er ook van genieten.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ketut Subiyanto, Pexels

Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?

Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen.

Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus extra leuk om het te mogen vertalen 🙂

Ik ben het met de vragensteller eens dat “silly goose” niet past. Een “silly goose”, dat is je nette Britse oudtante die haar bril is vergeten. Een “uilskuiken”, dat is je neef die telkens weer duizenden euros overmaakt naar zijn “Russische vriendin” die hij via Facebook heeft leren kennen en die een verbazend diepe stem heeft aan de telefoon.

Het Engels heeft natuurlijk, net als het Nederlands, een hele rits woorden om iemand te vertellen dat hij of zij dom is. Mensen doen dat nu eenmaal graag, elkaar voor dom uitmaken 😉 Ik heb hieronder een lijstje gemaakt.

Voor het wat ouderwetse en speelse woord “uilskuiken” (ik heb het dus over het woord, niet over de betekenis, zoals de vragensteller hierboven) vind ik zelf het Amerikaanse “dingleberry” wel passen, of het Britse “nincompoop“. Voor een minder grappige, maar nog steeds die ouderwetsheid-dragende vertaling zou ik kiezen voor “simpleton“.

Wil je het graag bij vogels houden, dan biedt alleen “booby” zich aan. Dat is behalve Engels voor “domoor” ook een nogal dom uitziende zeevogel. (De vogel is naar de domoor vernoemd, niet andersom. En dat “booby” zowel “domoor” als “tiet” kan betekenen is toeval, de woorden hebben een andere herkomst, dus het is niet zo dat het een van het ander komt.)

Blue-footed boobies. Zijn ze niet prachtig?

Hieronder een lijstje domoren. Ik heb ook ooit een stukje geschreven voor “flapdrol“, dus daar kun je ook op klikken voor nog meer termen.

Brits:

fool

moron

simpleton

nincompoop

cretin (best wel heftig)

idiot

clot

plonker

Amerikaans

dunce

jughead

blockhead

dope

dork

fool

ignoramus

lamebrain

retard (populair maar problematisch, niet gebruiken)

pea brain

schmuk

dingleberry

knucklehead

Internationaal Engels:

(“Internationaal Engels” bestaat niet, maar bij onderstaande termen heb ik geen sterk landgevoel)

dimwit

dummy

imbecile (erg sterk)

En nog zoveel meer….

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is even met vakantie 🙂

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: uilskuiken: flickr.com/photos/krishnacolor (cropped), CC BY 2.0 / boobies: flickr.com/photos/79305942@N00 (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “gracht” in het Engels?

Ik zou graag ‘gracht’ beter naar het Engels willen vertalen dan ‘canal’. Dit om een onderscheid te maken met een ‘kanaal’ (ook door de mens gegraven, maar doorgaans buiten een stedelijk gebied – en waar je vaak in kan zwemmen).

Deze vraag kreeg ik binnen op mijn contactpagina. Inderdaad een lastig vraagstuk!

Een vlijtige Wikipediaschrijver blijkt de vraag al beantwoord te hebben: er is geen Engelse vertaling die de betekenis beter vat dan het onpreciese “canal“.

Toch heb je opties. Je kunt namelijk gewoon spreken van “gracht“. Net als “stroopwafel” en “Sinterklaas” is dit een typisch Nederlands fenomeen waardoor een buitenlander het niet vreemd zal vinden als je het Nederlandse woord gebruikt terwijl je Engels spreekt. Ze kunnen het natuurlijk zelf niet uitspreken, en zullen er iets van “grackt” met een Engelse “g” van maken, maar dat deert in dit geval niet zoveel; de Engelse uitspraak lijkt genoeg op de Nederlandse om niet tot verwarring te leiden.

Een andere optie die ik voor je heb verzonnen is “inner-city waterway“. Geen officiële vertaling, maar een verzinsel van mij, dus.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/97202111@N03 (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?

Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”.

Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…I guess I’ll just have to give you the benefit of the doubt.
I guess I’ll just have to take your words at face value.
I guess I’ll just have to trust you.

You look like an trustworthy person, I suppose.
You seem like the kind of person who acts in good faith, I suppose.
Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten geloven…I guess I’ll just have to take your word for it.
I guess I’ll just have to believe you at your word.
I guess I’ll just have to take it as an article of faith.

You seem like an honest person, I suppose.
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen vertrouwen?And I should just give you the benefit of the doubt, should I?

Why should I trust you?
And I should trust you… Why?
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen geloven?And I should just take your word for it, should I?

Why should I believe you?
And I should believe you… Why?

Niet echt een vertaling, maar als je iemand helemaal niet vertrouwt dan heb je in het Engels de leuke uitdrukking:

I wouldn’t trust him as far as I could throw him.” of

I trusted her about as far as I could throw her.

Dit is een normalere uitdrukking dan je zou denken. De grap is dat je een ander volwassen mens over het algemeen helemaal niet zoals een balletje een eindje kunt gooien. De afstand die je iemand kunt gooien is dus 0, en zo groot is ook het vertrouwen.

Van mooie, grote ogen tot blauwe kijkers

Voor mij is “iemand op zijn of haar blauwe ogen vertrouwen” en volstrekt normale Nederlandse uitdrukking, dus ik was verbaasd dat ik er online niet zo gek veel over kon vinden. Dat komt misschien omdat er wat variaties van zijn:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar blauwe kijkers vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie, grote kijkers vertrouwen

enz. enz

en dan heb je ook nog “geloven”:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen geloven

Iemand op zijn/haar mooie ogen geloven

Ik heb zelf bruine ogen, en toen de uitdrukking eens op mij gebruikt werd, maakte de meneer in kwestie dit ervan: “nou, dan zal ik jou maar op je, even kijken, bruine ogen vertrouwen.”1 (Hij moest bukken, want ik ben nogal klein.)

Wat betekent “je op je blauwe ogen vertrouwen”?

Voor mij betekent dit spreekwoord dat je geen goede reden hebt om iemand te vertrouwen (of geloven). Je gebruikt het ofwel om te vragen waarom je iemand zou vertrouwen.

“En moet ik jou dan zomaar op je blauwe ogen vertrouwen?” (Waarop die ander moet zeggen: “Nee, je kunt me vertrouwen, want…”)

Of je zegt dat je het risico zult nemen iemand te vertrouwen, omdat hij of zij er vertrouwenswaardig uitziet, maar een beetje tegen beter weten in.

“Nou, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…”

Maar als iemand me wil verbeteren dan hoor ik het graag!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jenna Hamra, Pexels

Hoe zeg je “citroenvloek” in het Engels?

Hoe zeg je ”citroen(vloek)” in het Engels? Als je “vroeger” op de basisschool tegelijkertijd met iemand anders iets zei, moest je zo snel mogelijk iets (lees: citroen of alternatief) roepen. Op dat moment mocht de andere niks zeggen totdat iemand zijn naam zei.

Leuke vraag!

In Amerika zeggen ze in deze situatie “jinx!” Degene die het als laatste zegt, is “gejinxt” (“she has been jinxed“) en daar zit dan een negatieve consequentie aan. Ofwel inderdaad niets mogen zeggen totdat je naam wordt genoemd, ofwel iets voor de ander moeten kopen, of nog iets anders. Dit soort spelletjes evolueren van speelplein tot speelplein dus er zijn duizenden variaties van.

Een andere bekende variatie is dat je elkaars pink moet inhaken en “jinx” roepen als je iets tegelijk zegt, zoals hier in de Disneyfilm Frozen.1

Door TV en film is “jinx” ook naar andere Engelstalige landen overgewaaid, in de UK zeggen ze het tegenwoordig ook.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Een Britse volwassene van een wat oudere generatie zegt misschien “snap”, naar een kaartspelletje, maar dat zou ik niemand aanraden omdat het in Amerika iets heel anders betekent, namelijk iets van “je bent flink te kakken gezet, haha!” Deze betekenis is ook weer door TV en film algemeen bekend waardoor “snap!” een uitroep is geworden die je beter kunt vermijden.

1 Een nachtmerrie voor vertalers, dit soort cultureel-specifieke situaties. De Nederlandse vertaling heeft er “Pinkie, twee keer pinkie!” van gemaakt, wat in het Nederlands niet bestaat. Ik begrijp de keus; ze moesten iets met die vingerbeweging.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels

Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?

Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is.

Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels?

Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling. Je zult het moeten omschrijven.

Hieronder een aantal mogelijke termen:

Wij passen in ons werk altijd hoor en wederhoor toe.In our work, we aim to be impartial and listen to both sides of the story.
In our work, each party has the right to be heard.
In our work, we always listen to both sides of the argument.
In our work, we always give the other party the opportunity to express their views.
In our work, we always evaluate contradictory evidence.
In our work, we always verify our findings with the responsible parties.
Iedere client heeft recht op hoor en wederhoor.Every client has the right to a fair hearing.

Deze vertalingen zijn alleen in specifieke contexten goed

audi alteram partem – Dit is de officiële Engelse vertaling van “hoor en wederhoor” binnen de rechtspraak. Tenzij je een juridische tekst aan het schrijven bent met een doelgroep die 100% rechten heeft gestudeerd, is dit geen goede vertaling, want Engelstalige leken kennen de term niet.

adversarial procedure – als twee partijen met verschillende meningen hun versie van het verhaal voorleggen aan een neutrale derde partij dan wordt dit “adversarial procedure” genoemd. Dit is de basis van onze rechtspraak, die neutrale derde is dan de rechter. Buiten de rechtspraak is het geen veelgebruikt begrip.

let’s go hear it from the horse’s mouth – iets heel anders. Als je in een extreem informele setting bent dan zou je deze uitdrukking kunnen gebruiken. Het betekent dat je direct naar de bron van een verhaal stapt. Stel je hoort via via dat je broer iets naars over je heeft gezegd, dan kun je iets zeggen als “ik wil het graag van hemzelf horen” “I’d like to hear it from the horse’s mouth

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

contradictory procedure – dit is een term die bij de EU intern blijkbaar nogal gebezigd wordt, het is een letterlijke vertaling uit het Duits. Het is echter geen bestaande Engelse uitdrukking en zal door de meeste Engelstaligen niet goed begrepen worden.

to do your due diligence” – deze term wordt steeds populairder in het Engels en refereert voor leken naar het idee dat je goed onderzoek doet voordat je een beslissing neemt, zoals een huis kopen. Ik kan me een situatie voorstellen dat je “de mening van de tegenpartij aanhoren” als “due diligence” categoriseert, maar de betekenis is me toch net iets te ver weg.

to balance your sources” – ik was heel enthousiast toen ik deze vertaling vond, helaas blijkt het geen algemeen Engels te zijn, en hij zou, denk ik, niet goed begrepen worden. Ik wil hem toch even noemen, want ik vind hem wel mooi gevonden.

Wat betekent “hoor en wederhoor”?

Als je in Nederland “hoor en wederhoor” toepast, dan luister je eerst (hoor) naar de beschuldiging, en daarna (wederhoor) ga je naar degene die beschuldigd is en luister je naar hun kant van het verhaal.

Denk aan een journalist die een krantenstuk schrijft over een staking. Zij dient aan de stakers te vragen waarom ze staken (hoor), maar ook aan de werkgever te vragen wat hun kant van het verhaal is (wederhoor).

In de rechtspraak gaat het er bijvoorbeeld om dat een beschuldigde bij de rechtszitting aanwezig is, zodat zij haar kant van het verhaal kan toelichten.

Wikipedia heeft er een mooi artikel over.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Photo by Sasha Kim, Pexels

Hoe zeg je “maattabel” in het Engels?

Nederlands: maattabel / Engels: size chart

Hoera, weer een vraag op mijn contactpagina: “Hoe zeg je maattabel in het Engels? Kun je dit vertalen met measuring table?” 

Ik moest het even googlen maar een maattabel is in het Nederlands een tabel met kledingmaten. Er is zelfs een website maattabel.nl. Handig!

Er is niet één term die in het Engels gebruikt wordt, maar de beste vertaling is denk ik “size chart“.

Andere termen zijn “Clothing-size conversion chart (nogal lang maar wel lekker duidelijk), “size guide” of een titel als “clothes sizes compared“.

False friend

De vertaling “measuring table” klopt zeker niet. Een Engelstalige zal dan denken aan een letterlijke tafel die wordt gebruikt om dingen op te meten. Denk aan zo’n tafel in een ouderwetse stoffenwinkel waar ze het aantal meters van de stof meten, of een tafel in het consultatiebureau waar ze je kind opmeten.

Nederlands: meettafel / Engels: measuring table

“Measurement chart” of “measurement table” zou in principe net kunnen, maar een Engelsman denkt bij “measurements” alleen aan lichaamsgrootte, borstomvang etc en niet aan een kledingmaat.

(Over het verschil tussen “table” en “chart” zal ik nog eens een stukje schrijven. In het kort: “table” betekent ook gewoon “tabel”, maar Engelstaligen zeggen gewoon liever “chart”.)

Bedankt voor de vraag, vragensteller!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: meettafel: flickr.com/photos/shalf (cropped), CC BY-SA 2.0, franse maattabel: flickr.com/photos/kellyhogaboom (cropped), , CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “buikpijn” in het Engels?

Ik kreeg op mijn contactpagina de vraag hoe je “buikpijn” naar het Engels vertaalt. Want:

“Ik heb buikpijn” kan in het Nederlands voor het hele buikgebied. Maar als ik dat in het Engels wil zeggen, moet ik specifieker worden. Het enige woord dat ik daarvoor ken, is “belly”, maar dat voelt niet juist. En de standaardvertaling “stomach ache” verwijst naar de maag, niet naar bijvoorbeeld de darmen. Is daar ook een fijne generieke vorm voor?

Goeie vraag!

Dit is inderdaad een gevalletje “Engels is stom“, want in de Engelse omgangstaal zeg je toch echt “stomach ache“, óók als de pijn niet in de maag zit, maar in de darmen, de baarmoeder, de buikwand enz. Je kunt die term dus gewoon gebruiken, ook als het voor ons Nederlanders raar klinkt omdat wij dan aan “maagpijn” denken.

Engelstalige artsen vinden de term “stomach ache” ook niet kloppen, en de officiële term die zij gebruiken is dan ook “abdominal pain“. “Abdomen” is het Engelse woord voor de gehele buik, maar dat is in het Engels dus meer wetenschappelijke taal. Ik moet daar wel bij zeggen dat ik het gevoel heb dat “abdominal pain” in opkomst is in het normale Engelse taalgebruik.

Buikpijn bij een kind noem je iets van “tummy ache” (UK), “belly pain” (US), of “tummy trouble“. Een volwassene kan dat ook wel over zichzelf zeggen, het is een manier om het wat lichter te maken, maar het klinkt wel een beetje raar.

Amerikanen hebben het ook nog wel eens over “pain in my gut“, dat verwijst dan weer officieel naar de darmen, maar wordt over het algemeen begrepen als pijn in de buik in algemene zin. Het is een goed alternatief als je stoer wilt klinken, maar let op: het is echt omgangstaal.

Benoemen waar de pijn door komt

Wat in het Engels dan weer wat normaler is dan bij ons, is om te benoemen waar de pijn door komt. “I have indigestion” of “I have an upset stomach” verwijst naar pijn en andere symptomen die te maken hebben met het verteren van eten. Darmpijn, winderigheid, maar ook misselijkheid en brandend maagzuur (=”heartburn”) horen hier allemaal bij. “Indigestion” klinkt als een duur, wetenschappelijk woord, maar dit is dan toch weer normale Engelse omgangstaal. Die “upset stomach” is dus weer een voorbeeld van het woord “stomach” gebruiken terwijl je veel meer dan alleen de maag bedoelt.

Heb je buikpijn omdat je ongesteld bent/ moet worden? Dan zeg je in het Engels “I’m having period cramps“. Veel dames zeggen liever “I’m having cramps“, dan laat je die “period” onbenoemd, maar men begrijpt dat wel.

De wat minder gebruikelijke redenen om buikpijn te hebben zijn dan “gastroentiritis” (ook weer zo’n woord dat men vaker gebruikt dan je zou denken) of “stomach flu” (buikgriep), bladder infection (UK) of UTI (US, kort voor Urinery Tract Infection) (blaasontsteking), gallstones en kidneystones. De andere termen die ik zo vond in mijn onderzoek naar verschillende soorten buikpijn zijn niet het soort termen die je in alledaags Engels hoort, maar “ouch, I have gallstones”, dat zou je iemand nog wel in de trein kunnen horen zeggen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kindel Media, Pexels