Hoe zeg je “jezelf in de weg zitten” in het Engels?

Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen.

In het Engels bestaat een vrijwel letterlijke vertaling: “to get in your own way“. Die wordt in de Engelstalige wereld echter wat minder gebruikt dan “jezelf in de weg lopen” bij ons. Wat je in het Engels ook nog hebt, is het mooie “to self-sabotage“.

Ik geef hieronder wat voorbeelden en nog wat andere opties om uit te kiezen.

Je staat jezelf gewoon in de weg.The only one stopping you, is you.

The only one slowing you down, is you.

The only person standing in your way, is you.

You’re self-sabotaging.
De enige die je tegenhoudt, ben je zelf. Loop jezelf toch niet zo in de weg!The only one stopping you, is you. You’ve got to get out of your own way!

The only one stopping you, is you. Stop getting in your own way all the time!

The only one stopping you, is you. Stop self-sabotaging!

The only one stopping you, is you. It’s your own self-doubt that is the problem here!
Probeer jezelf niet in de weg te lopen.Try to get out of your own way.

Try to get a grip on your self-sabotaging behaviours.

Try to believe in yourself more.

(Ook hier:) The only one hindering you, is you.
Ik wil je helpen om jezelf minder in de weg te zitten.I want to help you get to grips with your habit of self-sabotage.

I want to help you get out of your own way.
Ik wil wel succesvol zijn, maar ik zit mezelf zo in de weg.I do want to be succesful, but I tend to get in my own way.

I do want to be succesful, but I have a tendency to self-sabotage.

I do want to be succesful, but I just get in my own way all the time.

Wat betekent “jezelf in de weg zitten”?

Je bent niet gelukkig en/of succesvol en de reden is niet de buitenwereld. De reden is dat je zelf de hele tijd twijfelt, je vindt jezelf niet goed genoeg en bent boos op jezelf waardoor je depressief wordt en weinig aan kunt pakken. Of je begint telkens iets en houdt er dan weer mee op, omdat je denkt dat je het toch niet kunt.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zag in een online woordenboek “you don’t know what to do with yourself”. Dat betekent dat je niet weet wat je met jezelf aan moet, en is naar mijn mening niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels (ik ben dus echt best wel tevreden met deze fotokeus, mag ik dat even zeggen?)

Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?

Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina.

Er zijn online bronnen te vinden die zeggen dat dat “to feel like a fish in water” geen bestaand Engels idioom is. Ze zeggen dat we in het Engels wel “to feel like a fish out of water” (= als een vis op het droge, dat je je helemaal niet thuisvoelt) zeggen, maar het omgekeerde niet.

In mijn onderzoek voor dit artikel heb ik echter gezien dat “like a fish in waterintussen erg vaak gebruikt wordt in het Engels. Ik vind dat niet gek, de betekenis is makkelijk te begrijpen en het klinkt leuk. Een beetje nieuwerwets dus, misschien, maar prima Engels.

Let op: je laat in het Engels dus wel het lidwoord weg! “Like a fish in water“, niet *like a fish in the water*.

Ik geef hieronder nog wat alternatieven.

Ooit voelde ik me als een vis in het water bij dit onderwerp, maar nu is het allemaal zo modern geworden.I used to feel like a fish in water with this subject, but now it has all become so modern.

I used to be in my element with this subject, but now it has all become so modern.

This subject used to suit me to a T, but now it has all become so modern.

I used to comfortable with this subject, but now it has all become so modern.

I used to well-acquainted with this subject, but now it has all become so modern.

I used to completely at home with this subject, but now it has all become so modern.
Op mijn nieuwe werk voelde ik me al snel als een vis in het water.I took to my new work like a duck to water.

I settled into my new role easily.

I took to my new work like a fish to water. (nieuwerwets, wordt door sommigen nog als fout gezien)
Hij beweegt zich als een vis in het water door de lawaaierige markt.He glides through the loud market effortlessly.

He navigates the loud market with ease.

He knows the market like the back of his hand.

Hoe zit het met “take to something like a duck to water”?

We gebruiken dit spreekwoord in het Engels alleen als het specifiek om een nieuwe situatie gaat waar iemand heel snel zijn of haar draai vindt. In andere gevallen kun je het beter over een vis hebben, niet over een eend.

Deze vertalingen vind ik niet goed

“to fit like a glove” – dit wordt meestal voor kleding gebruikt (Those shoes fit me like a glove) en kan snel raar klinken als het net verkeerd gebruikt wordt. Beter vermijden, denk ik.

“like fish in a barrel” (= als vissen in een ton) betekent dat de vissen vastzitten en angstig zijn; precies het tegenovergestelde van wat je bedoelt, dus.

“like a frog in water” (meestal “like a frog in hot water”) – dit verwijst naar het verhaaltje dat een kikker niet uit heet water zal springen om zijn leven te redden als je het water maar langzaam genoeg opwarmt. Mensen blijven in een nare situatie zitten omdat ze het niet zo in de gaten hebben.

“like a [ander waterdier] in/to water” – kan, als grapje. Maar als er geen specifieke reden is om een ander dier te kiezen, zou ik het niet doen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: imsogabriel Stock, Pexels

Hoe zeg je “gedoe” in het Engels?

Vandaag vroeg een bezoeker me via mijn contactformulier om een goede Engelse vertaling van “gedoe”. Ik ben zelf ook iemand die het woord “gedoe” vaak gebruikt, dus ik wist stiekem al dat dit woord wat lastig naar het Engels te vertalen is, maar een artikeltje had ik nog niet geschreven. Bij dezen!

Eigenlijk is “gedoe” niet zo moeilijk te vertalen. Het grootste probleem is denk ik dat voor ons “Het is zo veel gedoe” en “Dat gedoe met die fiets” dezelfde betekenis heeft. Deze twee zinnetjes worden echter anders naar het Engels vertaald.

Die eerste wordt “It’s so much hassle” (veel onnodig werk). Die tweede wordt “That business with the bicycle” (heisa). Je kunt de vertalingen niet omdraaien *it’s so much business* of *that hassle with the bicycle* zijn geen goed Engels. Iets om op te letten, dus.

Hieronder nog wat andere opties.

Ik wilde met de trein komen, maar vond het te veel gedoe.I wanted to come by train, but it was too much hassle.

I wanted to come by train, but it was too much bother.

I wanted to come by train, but it was too much fuss.

I wanted to come by train, but I decided it would take too much time and energy.

I decided I didn’t want to mess about with trains.
Het is een enorm gedoe om een vergunning te krijgen.Getting a permit was such a hassle.

It was a long process to get a permit.

It was a whole thing getting a permit.

It was so much fuss getting a permit.

It took a lot of time and energy to get a permit.
Wat een gedoe!What a hassle. (= veel (onnodig) werk)

What a circus. (= veel poespas)

What a mess. (= onnodig ingewikkelde en vervelende situatie)

So much fuss. (= het is een gedoe omdat mensen zich zorgen maken en zich er steeds mee bemoeien)

They’re making an issue out of everything! (idem)

It’s this whole thing now, so annoying.

So much faffing about/around! (UK, informeel – veel onnodige dingen doen om uit te stellen)
Mobiel internet zonder gedoe.Hassle-free mobile internet.

No-hassle mobile internet.

Mobile internet without the hassle.
Ik geloof niet in dat yoga-gedoe.I don’t believe in all that yoga-stuff.

I don’t believe in all that yoga-business.
Dat hele gedoe met mijn kapotte fiets, ik ben er goed klaar mee.That business with my broken bicycle is getting me down.

I’m pissed off about the whole thing with my broken bicycle.

The trouble with my broken bicycle has put me in a bad mood.

The mishap with my broken bicycle has put me in a bad mood.

Amerikanen, help me!

Ik ben Brits, en ik heb het gevoel dat veel van de zinnen die ik hierboven heb gemaakt nogal Brits zijn. Soms expliciet, zoals “faffing around”, wat Britse slang is, maar soms ook in de grammatica. “A whole thing getting a permit” klinkt mij bijvoorbeeld als Britse grammatica in de oren. Dus als je iets weet van Amerikaans Engels: wat zeggen jullie voor “gedoe”? En welke vertalingen moet ik nog meer aanmerken als specifiek Brits Engels?

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het beroemde Shakespeare-stuk “Much ado about nothing” betekent letterlijk “veel gedoe om niets” (Daaraan kun je mooi zien dat het Engels van Shakespeare in zijn tijd helemaal niet zo hoogdravend was) Dat “ado” is ook in vorm hetzelfde als ons woord “gedoe”. Helaas is het echt ouderwets Engels, niemand gebruikt het meer. Jammer!

Andere oplossingen met “do” vind ik ook niet passen. Geen gedoe met de buren = geen moeilijkheden met de buren. “Nothing to do with the neighbours” = je ziet ze helemaal niet meer. Dat is niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “een hard gelag” in het Engels?

Een hard gelag, oftewel een wreed lot, een vervelende uitkomst. Hoe je dat naar het Engels vertaalt, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Je kunt in het Engels uit enkele vertaalmogelijkheden kiezen, maar geen enkele vind ik zo mooi literair als ons “hard gelag”. Hieronder een paar opties.

De droogte is een hard gelag voor de boeren.The drought is hard on farmers.

The drought is a terrible blow for farmers.

Farmers are facing hardships during this drought.
De bezuinigingen zijn een hard gelag voor scholen.Schools are getting a raw deal out of these austerity measures. (= oneerlijk)

Schools are paying the price for these cutbacks.
Het zal een hard gelag zijn, maar we komen erdoorheen.It will be hard on us, but we’ll get through it.

It’s going to be rough/ difficult/ hard/ painful/ challenging/ gruelling, but we’ll get through it.

It’s a grim fate, but we’ll get through it.

It’s a raw deal, but we’ll get through it.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

Online zag ik als vertaling “a nasty shock”. Dit vind ik niet kloppen want “een hard gelag” komt meestal niet onverwachts. Het gaat meer om een voortdurende vervelende situatie die uit iets anders voortkomt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Min An, Pexels

Hoe zeg je “maakbaar” in het Engels?

Ik kreeg een vraag via mijn contactformulier en wel: Hoe vertaal je ‘maakbaarheid’ in het Engels? In de context van: het leven is (niet) maakbaar.

Geen wonder dat je het vraagt, vragensteller, dit is inderdaad een bijzonder lastig te vertalen woord, weer.

We hebben in het Engels de term “social engineering” die goed in de buurt komt als we het hebben over de maakbaarheid van de samenleving. Ook in andere contexten kun je dat “to engineer” (= ontwerpen en in elkaar zetten) vaak inzetten. Maar er zijn nog veel meer mogelijkheden die het allemaal net-niet of misschien net-wel zijn.

In de tabel hieronder doe ik een paar suggesties voor vertalingen naar het Engels.

De maakbare samenlevingEngineered society.

Engineered social change

Manipulated society.

Malleable society.

Controllable society.

Micromanaged society.

Regulated society.

Shapeable society (beetje twijfelachtig)

Man-made social change (idem)
De maakbaarheid van de samenlevingSocial engineering

The pliability/ malleability/ perfectability of society.

Top-down social change

Government-controlled social change
Ons geloof in de maakbaarheid van de samenleving wankelt.Our faith in the power of social engineering is faltering.
Een betere wereld is maakbaar.A better world is achievable (=mogelijk)

A better world can be engineered (=door de mens ontworpen en gemaakt)
Verandering is maakbaarChange can be engineered
Het leven is niet maakbaarLife cannot be socially engineered.

You cannot change the way life works.

It is an illusion that life is completely under your control.

It is not in your power to change the confines of life.
De maakbare mensThe potential for human beings to be changed/ improved/ perfected.

Human augmentation

Human enhancement

Biohacking/ body hacking
De natuur is niet maakbaarNature cannot be manufactured.

It is not in your power to change the natural world.

Nature cannot be upgraded.

Nature was not created by humans and cannot be changed by them

Letterlijke betekenis van “maakbaar”

Maakbaar in letterlijke zin kun je vertalen met “manufacturable“.

“Ja hoor, dit product dat je hebt ontworpen is prima maakbaar.”

“Sure, this product you designed is perfectly manufacturable.”

(technically) feasable” (uitvoerbaar) en “constructable” (“bouwbaar”) heb je ook nog.

Voor het gebruik zoals in de tabel hierboven vind ik deze vertalingen haast nooit passen.

Wat betekent “maakbaarheid”

Bij zo’n lastig te vertalen begrip ga ik altijd ook graag even na wat het in het Nederlands eigenlijk betekent.

Volgens Wikipedia is de maakbare samenleving “de mate waarin de maatschappij door overheidsingrijpen fundamenteel dient te worden veranderd naar de eigen ideologie”. Woorden.org geeft “of iets naar eigen wens (of ideologie) kan worden ingericht, vervaardigd of gevormd”

Welke vertalingen vind ik niet goed

Zoooo veel slechte vertalingen voor maakbaar op het internet!

“conceivable” – ik snap de logica, want “to conceive” kan ook “creeëren” betekenen, maar “conceivable” betekent “denkbaar”

“repairable” of “fixable” – dit betekent “herstelbaar” en is geen goede vertaling. Dan liever het vergelijkbare “malleable”.

“makeable” of “makeability” zal niet begrepen worden.

Iets met “construct” zoals “the construct of power” klopt ergens misschien wel, maar zal alleen door academici correct begrepen worden, terwijl “maakbaar” juist zo lekker down-to-earth is.

Andere onzinvertalingen die ik heb gezien: “mobility” en “susceptible”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?

Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort.

Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over “six feet” en in anderen over “one-and-a-half metres”, maar die afstand is nergens een generieke term voor het afstand nemen geworden zoals bij ons.

Een vertaling voor het concept “anderhalvemetersamenleving” wordt daarom iets als “a society characterised by social distancing” of “when life is bound by social distancing“.

Als je het over Nederland hebt, dan kun je het beste een letterlijke vertaling nemen, en daar dan een uitleg bij geven.

The Dutch came up with a name for a life governed by covid restrictions: the 1.5-metre society.

In lopende teksten kun je er het beste wat anders voor verzinnen.

Binnenkort komt er een einde aan de anderhalvemetermaatschappij.Soon, the government will ease covid restrictions.

Social distancing will be at an end, soon.
In de anderhalvemetermaatschappij is thuiswerken normaal.Working from home is normal when coronavirus restrictions are in place.

Wat is de anderhalvemetersamenleving?

Even om te controleren dat we het over hetzelfde hebben, de volgende tekst komt van Wikipedia:

De anderhalvemetersamenleving (ook anderhalvemetereconomie of anderhalvemetermaatschappij) is een voorgestelde ordening van de samenleving waarbij mensen anderhalve meter afstand houden van elkaar. De term wordt gebezigd voor een maatschappij waarbij mensen in de publieke ruimte aan sociale onthouding doen om een epidemie te voorkomen of in te dammen bij het ontbreken van vaccins.

Deze artikelen zijn misschien ook interessant

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tim Mossholder, Pexels

Hoe zeg je “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” in het Engels?

Hahaha, kostelijk! (Wanneer gaan ze eindelijk weg?)

Mijn vader (84) kwam met de vraag hoe je de prachtige tegeltjeswijsheid “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” vertaalt. Hij heeft niet voor niets een Engelstalige dochter, daar moet je soms gebruik van maken.

“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” hebben we natuurlijk ook nog. Of “vis en visite zijn maar drie dagen te genieten.” Hoe vertaal je deze grappige Nederlandse spreekwoorden naar het Engels?

Voor het spreekwoord met de vis bestaan ook Engelse varianten, al rijmen die niet.

Guests, like fish, begin to smell after three days

Fish and guests smell after three days

fish and guests stink after three days

fish and visitors stink after three days

Etc.

De uitdrukking wordt online bijna altijd toegekend aan Amerikaanse president Benjamin Franklin, maar hij bestond al eerder in de Engelstalige wereld.

Voor het bezoek dat vreugde aanbrengt, bestaat ook een Engelse variant, die net als in Nederland graag op tegeltjes (of muren) gedrukt wordt.

Everyone brings joy to this house. Some when they enter, others when they leave.

Alweer geen rijm. Daar heeft Nederlands toch een puntje gewonnen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yaroslav Shuraev, Pexels De tweede foto komt van Google.

Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?

Dahhhrling, I wouldn’t be caught dead in a real fur coat.

Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin.

En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan toch niet hetzelfde zijn in het Engels? Maar dat is het dus wel. Met één klein verschilletje: in het Engels word je betrapt, niet gevonden. Ze gebruiken het werkwoord “to catch”.

(“To catch someone doing something”, zeggen we in het Engels. Iemand betrappen.)

“I wouldn’t be caught dead in an ugly Christmas jumper!”

Overigens is de voorbeeldzin wel wat lastig te vertalen. Dat komt door het woord “vroeger”. Meestal vertaal je “vroeger” met een constructie met “used to”, maar dat kan in dit geval niet. (Heel misschien met “It used to be the case that…”, maar dat wordt dan wel heel lelijk.)

Je zult dus een duidelijkere tijdsbepaling moeten geven:

“A few years ago, I wouldn’t have been caught dead in an ugly Christmas sweater. Now everyone’s wearing them!”

“Just a decade ago, you would have never caught me dead in an ugly Christmas jumper.”

To not be seen dead” kan trouwens ook nog.

“I wouldn’t be seen dead in that trashy restaurant.”

Voor een bespreking van de Engelse vertaling voor een foute kersttrui verwijs ik trouwens naar dit artikel. Mét bonus muziekclip!

Bedankt aan de vragensteller!

Hartelijk dank voor je vraag, John.

Heb jij een woord of uitdrukking die je lastig vindt om naar het Engels te vertalen? Ik hoor het graag 🙂

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “tegenvallen” in het Engels?

“Tegenvallen” is makkelijker naar het Engels te vertalen dan “meevallen” want in dit geval hebben we het woord “to be disappointed” (= teleurgesteld zijn) of “to disappoint” (teleurstellen, teleurstellend zijn) wat vaak goed past. Is wel wat minder spreektaal dan “tegenvallen”.

To not live up to your expectations” vind ik ook een goeie.

Ik dacht dat het feest heel leuk zou zijn, maar dat viel tegen.I went to the party thinking it was going to be fun, but I was disappointed.

The party didn’t live up to my expectations.

The party turned out to be less fun than I was expecting.

thought the party was going to be fun, but it wasn’t.
De smaak valt tegen.The flavour is disappointing.

The flavour doesn’t live up to my expectations.

The flavour is underwhelming. (tikkie minder erg dan “valt tegen”)
Door de tegenvallende resultaten was iedereen in mineur.Everyone was in a bad mood because the results were worse than expected.

The underwhelming results were a let-down for everybody.

The company’s underperformance put everyone in a bad mood.

The worse-than-expected results put everyone in a bad mood. (kan, als het moet, Wel erg lelijk, liever de zin omformuleren!)
De winst zou tegen kunnen vallen.The profits might disappoint.

Profits could be lower than projected.

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van Mark. Bedankt Mark! Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?” laat het me dan hieronder weten, of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Gustavo Fring, Pexels

Hoe zeg je “aan de weg timmeren” in het Engels?

Hoera, weer een vraag via mijn contactformulier! (Ik krijg zo zelden vragen, waarom is dat toch?) Deze vragensteller was op zoek naar een Engelse vertaling voor “aan de weg timmeren”. “Ik hoop zo dat er iets kekkers is dan een constructie met ’to pursue’!” zei ze erbij. Ik heb mijn best gedaan, en ik heb heel veel vertaalmogelijkheden gevonden. Een vertaling die precies hetzelfde betekent, bestaat echter niet.

Het is weer zo’n geval waar je eerst moet bedenken wat je precies wilt zeggen. “Aan de weg timmeren” kan namelijk vanalles betekenen, en het Engels heeft niet één term die al die betekenissen omvat. Dus bedenk eerst waar je het over hebt. Promoten, netwerken, lobbyen, aandacht vragen, hard werken, carrière maken? Als je dat eenmaal weet, is de vertaling makkelijk.

Betekenis 1: werken om aandacht te krijgen

Ken je die nieuwe zanger nog niet? Hij timmert hard aan de weg!Have you not heard of that new singer? He’s working hard to promote himself!

He’s doing lots of publicity!

He’s working hard to put himself on the map!

He’s working hard, pursuing his dreams!

He’s putting a lot of effort into building his career!

He’s really making a name for himself!

He’s doing everything in his power to attract attention! (komt in dit geval negatief over, alsof hij ook stomme dingen doet)
Zo, je eerste boek is een feit. En nu: aan de weg timmeren!Right, your first book has been published. Now go out there and make some noise!

Now it’s time to promote it!

Now it’s time for networking!

Now it’s time for marketing!

Now it’s time to generate publicity!

Meer aan de weg timmeren

Ik moet meer aan de weg timmeren om mijn website onder de aandacht te brengen.I need to do more to promote my website.

I need to work harder to promote my website.

I need to go all out to promote my website.

I need to try harder to get my website in the spotlight.

I need to redouble my efforts to promote my website.
Die politieke partij moet meer aan de weg timmeren.Let op, onderstaande vertaalmogelijkheden betekenen allemaal iets heel anders:

That political party needs to roll out more promotional activities. (= meer reclame voor zichzelf maken)

That political party needs to strengthen its agenda. (= meer aandacht vragen voor hun onderwerpen)

That political party needs to do more lobbying. (= lobbyen)

That political party needs to pound the pavement more. (dan ga je letterlijk de straat op, in dit geval dus bij mensen aanbellen; zie hieronder)

Niet aan de weg timmeren

Die organisatie timmert niet zo hard aan de weg, maar is toch de moeite waard.That organisation keeps a low profile, but is still worth a look.

That organisation doesn’t put itself in the spotlight, but is still worth a look.

Aan de weg blijven timmeren

Die politieke partij moet aan de weg blijven timmeren.That political party needs to keep reminding people of what it stands for.

Betekenis 2: bezig zijn, ervaring hebben, carrière maken

“Aan de weg timmeren” wordt ook wel gebruikt om aan te geven dat iemand ervaring heeft, een bepaalde functie al langer verricht, op een positieve manier. Hieronder enkele mogelijke Engelse vertalingen voor die betekenis.

Beginnende leerkrachten kunnen advies vragen aan leerkrachten die al langer aan de weg timmeren.Junior teachers can ask the advice of teachers who have more experience.

… of teachers who have been teaching many years.

… of teachers with a long-spanning career.

… of colleagues who have been in the field longer.
Wij zijn de juiste keuze want we timmeren al langer aan de weg in de biomechanica.We’re the right choice because we are an established biomechanics company.

We’re the right choice because we have extensive biomechanics experience.

We’re the right choice because we have long-standing experience in the biomechanics business.

We’re the right choice because we have been in the biomechanics business for a long time.
Met deze online training kun je aan de weg blijven timmeren als webdesigner.This online course will allow you to make progress as a webdesigner.

This online course will allow you to build your career as a webdesigner.

This online course will allow you to continue on your path of growth as a webdesigner.

Ik heb een vertaling nodig met een weg of een hamer erin

Soms heb je als vertaler een vertaling nodig waar die weg nog inzit, of dat hameren, bijvoorbeeld omdat er een woordgrapje wordt gemaakt. Dan heb je twee opties, maar die zijn als vertaling eigenlijk niet zo goed, want ze betekenen wat anders.

Pound the pavement” of “hit the pavement” is een Amerikaans Engels idioom die qua beeldtaal erg lijkt op “aan de weg timmeren”. Hij betekent echter net wat anders, namelijk dat je naar veel verschillende plekken gaat (letterlijk: veel buiten rondloopt) om iets te bereiken, je gebruikt het voornamelijk als je een baan zoekt.

He was pounding the pavement looking for a job.

Ik ben Brits en kende dit idioom nog niet, maar zou hem in context wel begrijpen. (Een Amerikaan zal “pavement” hier opvatten als “wegdek”, terwijl een Brit het op zal vatten als “stoep”. Voor de betekenis maakt dat in dit geval niet uit.)

De andere optie is “making inroads” (= terrein winnen, effect hebben).

Dutch companies are making inroads into the American market.

Wederom: niet hetzelfde, misschien wel een optie als je het idee van een weg wilt behouden.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

“Follow your own course” zag ik in een online woordenboek, maar dit betekent “je eigen koers varen” en is echt iets anders. Andere vertalingen die ik niet goed vind: “to want attention” en natuurlijk de letterlijke vertalingen “working on the road” of (nog erger) *hammering on the road*. Betekenisloos in het Engels.

Wat betekent “aan de weg timmeren”?

Volgens woorden.org “veel activiteiten ontplooien en daarmee naar buiten treden om verandering en vernieuwing te bewerkstelligen”, Onder Woorden zegt “je voor iedereen zichtbaar inspannen, vooral om aandacht te trekken”

Volgens Ensie is de betekenis “belangrijk of baanbrekend werk verrichten”, dat is dan meer die tweede betekenis hierboven.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels