Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen.
Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus extra leuk om het te mogen vertalen 🙂
Ik ben het met de vragensteller eens dat “silly goose” niet past. Een “silly goose”, dat is je nette Britse oudtante die haar bril is vergeten. Een “uilskuiken”, dat is je neef die telkens weer duizenden euros overmaakt naar zijn “Russische vriendin” die hij via Facebook heeft leren kennen en die een verbazend diepe stem heeft aan de telefoon.
Het Engels heeft natuurlijk, net als het Nederlands, een hele rits woorden om iemand te vertellen dat hij of zij dom is. Mensen doen dat nu eenmaal graag, elkaar voor dom uitmaken 😉
Voor het wat ouderwetse en speelse woord “uilskuiken” vind ik zelf het Amerikaanse “dingleberry” wel passen, of het Britse “nincompoop“. Voor een minder grappige, maar nog steeds die ouderwetsheid-dragende vertaling zou ik kiezen voor “simpleton“.
Wil je het graag bij vogels houden, dan biedt “booby” zich aan. Dat is behalve Engels voor “domoor” ook een nogal dom uitziende zeevogel. (De vogel is naar de domoor vernoemd, niet andersom. En dat “booby” zowel “domoor” als “tiet” kan betekenen is toeval, de woorden hebben een andere herkomst, dus het is niet zo dat het een van het ander komt.)
Een andere vogel-gerelateerde vertaling is “bird-brained“, maar dat is een bijvoeglijk naamwoord. “You bird-brained idiot“, zou je dan kunnen zeggen, of “my cousin is bird-brained“.
Hieronder een lijstje domoren. Ik heb ook ooit een stukje geschreven voor “flapdrol“, dus daar kun je ook op klikken voor nog meer termen.
Brits:
fool
moron
simpleton
nincompoop
cretin (best wel heftig)
idiot
clot
plonker
Amerikaans
dunce
jughead
blockhead
dope
dork
fool
ignoramus
lamebrain
retard (populair maar problematisch, niet gebruiken)
pea brain
schmuk
dingleberry
knucklehead
Internationaal Engels:
(“Internationaal Engels” bestaat niet, maar bij onderstaande termen heb ik geen sterk landgevoel)
dimwit
dummy
imbecile (erg sterk)
Leuk weetje
In Hindi/ Urdu/ Punjabi hebben ze de term “ullu ka pattha” of “uloo ki patthi” wat letterlijk én figuurlijk uilskuiken betekent. Ook in India hebben ze dus ooit bedacht dat het kind van een uil een goede vergelijking is voor iemand die dom is.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 21-12-2022 bijgewerkt omdat ik Ullu Ka Pattha tegenkwam, op 10-06-2024 is dit artikel nogmaals bijgewekt en opnieuw gepubliceerd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: uilskuiken: Studio Art Smile / boobies: flickr.com/photos/79305942@N00 (cropped), CC BY-SA 2.0