Categorie: vrijwel onvertaalbaar
-
Hoe zeg je “zich aan iemand optrekken” in het Engels?
Ik vind het tegelijk leuk en ook een beetje vervelend als ik via de email een vraag krijg voor een Nederlandse term die dan onvertaalbaar blijkt te zijn. Leuk omdat ik dit soort termen verzamel op deze website, maar vervelend omdat ik dan toch moet proberen de beste Engelse vertaling te geven. In dit geval:…
-
Hoe zeg je “ver van mijn bed” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt dat iets ver van je bed voelt, of een ver-van-mijn-bed-show is, dan bedoel je dat je ergens niet veel van weet, of ergens weinig belangstelling voor hebt, omdat je verwacht er zelf nooit mee te maken te krijgen. Er is in het Engels geen standaard uitdrukking die dit gevoel…
-
Hoe zeg je “in de gloria” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via email: “Onlangs was ik met mijn Engelse vrienden aan het stoeien over de Nederlandse uitdrukking/wens: Lang zal hij leven in de Gloria.” Hoe zou je dat vertalen? Dat zijn eigenlijk meerdere vragen in één. Als vertaler zou ik de titel van het lied willen vertalen naar een vergelijkbaar lied in…
-
Hoe zeg je “snoepen” in het Engels?
Een uitstekende vraag in mijn mailbox: “Snoepen, en dan: “Ik snoep niet”. I don’t eat candy. I don’t eat sweets. Deze vertalingen niet, want: ze lijken me te ‘beperkt’, te ‘nauw’’. ‘Niet snoepen’ betekent (volgens mij) naast het letterlijke ‘geen snoep eten’ ook: geen chocola, en geen koekjes bij de koffie, geen taart.” Een echte…
-
Hoe zeg je “een hart onder de riem steken” in het Engels?
“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus…
-
Hoe zeg je “graaiflatie” in het Engels?
De correcte Engelse vertaling van “graaiflatie” is “greedflation“, omdat het woord “graaiflatie” in februari 2023 is verzonnen als Nederlandse vertaling voor “greedflation” door Financieel Dagblad columniste Anna Dijkman. Simpel. “Of is dit een gevalletje greedflation, graaiflatie? Het lijkt me namelijk sterk dat de kosten van de verhuurder ook precies met 14,5% zijn gestegen.” – Financieel…
-
Hoe zeg je “de praktijk is weerbarstig” in het Engels?
Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid…
-
Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?
Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef…
-
Hoe zeg je “nakomer” in het Engels?
Een “nakomertje” is een kindje dat geboren wordt als de broers en zussen al wat ouder zijn. Soms werd moeder onverwacht nog een keer zwanger, soms dachten de ouders juist dat het leuk zou zijn er weer een kleintje bij te nemen. Het Engels heeft geen woord voor dit concept, en alle mogelijke vertalingen zijn…
-
Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?
“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan…