Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ga je in Nederland naar een huisarts, psycholoog of andere zorgspecialist, dan zal deze persoon vaak op zoek gaan naar jouw hulpvraag. Dit is het motief om hulp te zoeken, maar niet per se de vraag die je aanvankelijk stelt. Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling … Lees verder

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Als je stress hebt vanwege een keuze die je moet maken, dan heb je keuzestress. Een bekend fenomeen voor 17- en 18-jarigen die een opleiding moeten kiezen waar misschien wel hun hele toekomst vanaf hangt, voor mij vooral een gevoel dat ik ken als ik een duur apparaat moet kopen, zoals een wasmachine of smartphone. … Lees verder

Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?

foto van gamer die zijn handen omhooghoudt en zijn wenkboruwen opgetrokken heeft in een gebaar dat "nou, dat viel gelukkig mee" zou kunnen betekenen

“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee (haha). Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. Nederlands Engels -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. … Lees verder

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, … Lees verder

Hoe zeg je “overzichtelijk” in het Engels?

Als ik het woord “overzichtelijk” hoor dan denk ik aan informatie die netjes is opgedeeld in tabellen of alinea’s, waardoor ik in één keer goed kan zien waar het over gaat. Of aan spullen die overzichtelijk zijn ingedeeld; alles in het juiste vakje, precies waar het hoort, en je weet meteen waar je iets vinden … Lees verder

Hoe zeg je “bijsluiter” in het Engels?

Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor … Lees verder

Hoe zeg je “joelen” in het Engels?

Een leuke vraag in mijn mailbox: Ik kwam het woord ‘joelen’ tegen in een artikel over twee oudere fietsers die zouden zijn aangereden door een scooter. “De berijders reden joelend weg”. Het is lawaai, maar ook relschopperig. Een belediging voor de slachtoffers. En het idee van overwinnaar zijn zit er ook in. Whooping? Dunno.  Uitstekende … Lees verder

Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?

“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat: The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of … Lees verder

Hoe zeg je “ANWB-echtpaar” in het Engels?

Heerlijk als cabaretiers de taal verrijken. Brigitte Kaandorp gaf in 2013 een theatershow waar we nu het begrip “ANWB-echtpaar”, “ANWB-stel” of “ANWB-koppel” aan te danken hebben. Het stuk staat gewoon op YouTube: Ik kreeg over deze term een vraag in mijn mailbox: “Ik verwacht niet dat het Engels iets heeft wat precies overeenkomt. Hoe zou … Lees verder