Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit…
Categorie: vrijwel onvertaalbaar
Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?
Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen…
Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?
Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the…
Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?
Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is,…
Hoe zeg je “ambt” in het Engels?
Ik kreeg deze vraag in mijn inbox: “ambt: heet dit ‘duty’ of ‘office’ of ‘service’ of ‘role’? Ik ben ook wat in de war omdat voor mij ‘ambtenaar’ ook gewoon ‘civil servant’ is. Wat nog vreemder is, is dat bewindspersonen ook weleens spreken over hun ambt, terwijl zij juist een heel andere rol hebben dan…
Hoe zeg je “hollen of stilstaan” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of…
Hoe zeg je “jarig” in het Engels?
Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig”…
Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?
Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand…
Hoe zeg je “strijdbaar” in het Engels?
Een nieuwsbrieflezer tipte me dat er een stukje stond in Trouw die me op het lijf geschreven was: in een korte column zocht taalkundige Peter-Arno Coppen tevergeefs naar een vertaling voor het woord “strijdbaar” als bijvoeglijk naamwoord. “Fighting spirit” komt het dichtste bij, was zijn conclusie, maar paste niet in de context waar hij het…
Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?
Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet,…