Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?

Oh nee… Waar heb ik ja tegen gezegd?

Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online.

Ding ding ding, we hebben er weer een: een onvertaalbaar woord. Ik kan geen enkele Engelse vertaling vinden waar ik tevreden mee ben. Jij wel? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
– Waarom ben je vrijwilliger bij die club?
– Weet ik ook niet precies. Ik ben er ingerommeld.
– Why do you volunteer for that club?
– I’m not sure. It was one thing, then the next, and then I just found myself being an official volunteer.

– Why do you volunteer for that club?
– I’m not sure. I just sort of found myself agreeing to it.
We zijn de oorlog ingerommeld.We just found ourselves part of this war.

We’ve been tricked into this war.
Ik vraag me nog steeds af hoe ik dit gesprek ingerommeld ben.I’m still not quite sure how I ended up having this meeting.

I’m still not quite sure how I got duped into having this meeting.

Heb jij een vraag?

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van mijn vaste goede-vragensteller Ernie. Gefeliciteerd Ernie, je hebt er eentje gevonden waar ik echt niet zoveel mee kon! (En excuses dat hij van mijn lijstje gevallen was.)

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je de beste Engelse vertaling graag wilt weten? Laat het me weten op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: MART PRODUCTION, Pexels

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

gunnen is lastig naar het Engels te vertalen
Ze gunnen hem de prijs

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje.

Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, een prijs gewonnen, lieve partner aan de haak geslagen etc etc) en jij vindt dat die persoon dat fijne verdiend heeft. Omdat het zo een aardig persoon is en soms ook nog omdat de persoon in het verleden veel tegenslag heeft gehad.

Gek genoeg heeft het Engels wel een woord voor het tegenovergestelde, iemand iets misgunnen. Dat is “to begrudge”. Soms kun je ‘gunnen’ in het Engels dus oplossen door te zeggen “don’t begrudge (him that)”

Je ziet het woord “gunnen” echter ook wel in een wat neutralere betekenis, dan betekent het eerder iets als simpelweg “geven”. Die voorbeelden staan onderaan in mijn tabel.

NederlandsEngels
Ik gunde het hem gewoon. Hij had er zo hard voor gewerkt.I just thought he deserved it. He worked so hard for it.

I love that for him, he worked so hard. (nieuwerwets)
Het is je van harte gegund.It couldn’t have happened to a nicer guy/ girl/ person.

It couldn’t have happened to a more deserving person.

Good for you.

I’m so happy for you. You deserved it.

Congratulations on your well-deserved success.

You are so welcome (nadat iemand je bedankt heeft)
Het was haar van harte gegund, maar wel jammer dat de wedstrijd daarna voorbij was.I was happy for her that she won, she deserved it, but it was a shame that the competition ended after that.

I was glad of her success, but it was a shame that the competition ended after that.
Men gunt haar het succes.People are happy for her.

Everybody thinks she deserves to succeed.
Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.She’s such a great girl, I just think she deserves a nice boyfriend.

I’d love for her to find a nice boyfriend.

I hope she finds a nice boyfriend, I want that for her.
Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.Frederik is successful and deservedly so. He’s always worked hard for it.
Sophie heeft gewonnen. Ik gun het haar van harte.Sophie won, it couldn’t have happened to a nicer girl.
– Bedankt voor het goede cijfer!
– Geen probleem, ik gun het je.
– Thank you for the good grade!
– No problem, you are very welcome to it.
Je moet hem zijn verdriet gunnen.Don’t begrudge him his sorrow.

Let him feel his sorrow.
Je moet worden opgenomen in het ziekenhuis wil dit bedrijf je ziekteverlof gunnen.You’d need to be admitted to hospital to be deserving of sick leave at this company.

You’d need to be admitted to hospital for this company to concede that perhaps you need sick leave.

You’d need to be admitted to hospital for this company to allow you any sick leave.

You’d need to be admitted to hospital for this company to give/ grant sick leave.
We moeten afwachten of ze ons de opdracht gunnen. (jargon, “gunnen” betekent in dit geval gewoon “geven”)We have to wait and see if they award/ offer/ grant us the project.
Gun jezelf een beetje rust en neem af en toe een pauze.Allow/ grant/ give yourself some rest and take a break every now and then.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 19-01-2022 aangepast omdat ’to not begrudge’ in een vertalersgroep langskwam, en die had ik er nog niet bijstaan. Op 22-04-2022 heb ik een aanpassing gemaakt op basis van een toevoeging van Erik in de comments. Bedankt, Erik! Op 23-04-2023 (bijna precies een jaar later, grappig), heb ik het artikel herschreven en meer vertalingen toegevoegd, ook omdat een lezer vroeg naar de Engelse vertaling voor “het is je van harte gegund”.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/usnavy

Hoe zeg je “zitvlees” in het Engels?

Een leuke vraag op mijn contactpagina van collegavertaler Rik. Hoe je “zitvlees” vertaalt. “Geen zitvlees hebben” is namelijk een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen dan “zitvlees hebben”! Ik doe hieronder een poging, maar die eerste zin, door Rik zelf aangedragen, is inderdaad behoorlijk pittig!

NederlandsEngels
Voor het vak van vertaler moet je veel zitvlees hebben.Being a translator is a sedentary job; that has to suit you. (sedentary job = zittend beroep)

If you want to be a translator, you have to be comfortable in your desk chair, because you won’t be getting out of it often.

If you want to be a translator, you have to be good at sitting.
Annemarie heeft geen zitvlees. Ze is altijd op pad.Annemarie has ants in her pants. She’s always going somewhere.

Annemarie can’t sit still for a minute. She’s always going somewhere.

Annemarie has no patience. She’s always going somewhere.

Annemarie never settles anywhere. She’s always on the road.
Pijn van het zitten? Nee hoor, ik heb prima zitvlees, haha! (Nu gaat het dus letterlijk om zitvlees)Pain from sitting too long? Don’t worry, I have plenty of padding on my backside, haha!

Pain from sitting too long? Don’t worry, I have a well-padded posterior, haha!

Pain from sitting too long? Don’t worry, my gluteus maximus is well-upholstered, haha!

Pain from sitting too long? Don’t worry, I have a large arse, haha!

Heb jij nog een idee?

Dit is er weer een waarvan ik denk: er moet toch iets beters te verzinnen zijn? Zeker voor die eerste zin. Dat je als vertaler lang aan één stuk moet kunnen zitten, daar moet toch een goede Engelse manier van zeggen voor zijn? Ik hoor het graag in de comments!

Deze vertaling liever niet

“Seat meat” is een term die in Urban Dictionary staat met als betekenis “iemand die je meeneemt in de auto zodat je in de carpoolstrook mag rijden” (het gaat dus om de rijstrook die alleen open is voor mensen die met meer dan één persoon in de auto zitten). De grap is de vergelijking met “a piece of meat” – een mooie meid of gozer waar je verder geen gevoelens voor hebt.

Grappig, maar geen goede Engelse vertaling voor zitvlees!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Plato Terentev, Pexels

Hoe zeg je “gouden tip” in het Engels?

“De gouden tip” is het advies dat de doorslag geeft, de tip waar je op zat te wachten. Of gewoon heel goed advies, advies waar de gever erg trots op is. Er is geen directe vertaling voor “de gouden tip” naar het Engels, helaas.

Ik heb in de tabel mijn best gedaan, maar ik heb het gevoel dat er nog wel wat vertalingen mogelijk zijn die ik niet bedacht heb. Misschien heeft iemand nog een gouden tip? (Hahahahaha, ik ben zo grappig.) Ik hoor het graag hieronder in de comments!

NederlandsEngels
Ik zoek een appartement in Amsterdam. Wie heeft de gouden tip?Onvertaalbaar?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Is there anyone out there who can help me?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Can someone out there help me out?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Does someone have the information I need?
Ons bedrijf zat in de schulden, maar toen kwam Bart met de gouden tip om kantoorruimte te verhuren.Our business was in debt, but then Bart had some great advice: rent out office space.

Our business was in debt, but Bart’s advice to rent out office space solved our problems.
Ik heb een gouden tip voor je: niet nadenken, gewoon doen. De rest komt vanzelf wel!I have some really good advice for you: don’t think but act. The rest will follow!

Here’s the best advice you’ll ever get: don’t think but act. The rest will follow!

I have a life hack for you: don’t think but act. The rest will follow!
De gouden tip kwam uiteindelijk van een vaste klant.In the end, the recommendation that solved all our problems came from a regular client.

In the end, it was one of our clients who had the answer to our million-dollar question.

In the end, it was the advice of one of our regulars that sealed the deal.
We hebben een nieuwe werknemer. Na lang zoeken kwam de gouden tip uiteindelijk van Femke, die een getalenteerde oud-collega had.We have a new employee. After months of searching, it was Femke who solved our problems by recommending a talented designer she had worked with previously.
Frances woont hier al jaren en heeft een gouden tip voor een goed restaurant.Frances has lived here for years and has the inside scoop on good restaurants.

Frances has lived here for years and has some insider’s tips when it comes to good restaurants.
De gouden tip over deze crimineel krijgt een beloning.There’s a reward for the information that will lead to this criminal’s arrest.

There’s a reward for the tip that will solve this case.
Investeren in dit bedrijf is een gouden tip!Investing in this company is a sure thing! (= een investering die niet mis kan gaan)

Deze vertalingen liever niet

In het Engels heb je wel “the golden rule” (gouden regel) en “a golden opportunity” (een geweldige kans), dat zijn echt vaste uitdrukkingen. “A golden tip” is geen vaste uitdrukking, maar zal waarschijnlijk wel begrepen worden, omdat dat “golden” door die andere uitdrukkingen al bekend is. Maar het klinkt wel behoorlijk niet-native.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/192368704@N03 (cropped)

Hoe zeg je “meeloper” in het Engels?

Als je een meeloper bent, dan doe je mee met de populaire groep terwijl je er zelf niet echt helemaal bij hoort. De term is lastig naar het Engels te vertalen, onder andere omdat men in het Engels het eerder heeft over peer pressure (= groepsdruk). Er is niet echt een goed Engels woord voor degene die onder die groepsdruk staat. Ik doe hieronder een paar vertaalsuggesties.

NederlandsEngels
Kijk die jongen met z’n vape. Wat een meeloper.Look at that guy with his vape. What a wannabe. (=iemand die zoals een ander wil zijn)

Look at that guy with his vape. What a poser. (= iemand die zich voordoet als iets wat hij niet is)

Look at that guy with his vape. What a faker. (= iemand die zich voordoet als iets wat hij niet is)

Look at that guy with his vape. He’s just trying too hard.

Look at that guy with his vape. Another victim of peer pressure.
Als je wordt gepest, moet je niet de confrontatie met de pester aangaan, maar met de meelopers.If you are being bullied, don’t try to confront the bully. Instead, confront the followers.

If you are being bullied, don’t try to confront the bully. Instead, confront the enablers. (= degenen die het mogelijk maken)
Die vriend van hem is een meeloper.That friend of his is a yes-man/ pleaser. (=jaknikker)

That friend of his is a toady/ suck-up. (=hielenlikker)

That friend of his is a flunkey. (=hielenlikker)

That friend of his is a hanger-on. (=klaploper)

That friend of his has no backbone.

That friend of his cannot think for himself.

That friend of his is a tagalong. (=iemand die meegaat, maar niet per se meedoet. Bv een jonger broertje of zusje)

That friend of his is like his minion, or something. (= volgeling/ hulpje)
Word geen meeloper!Don’t give in to peer pressure!

Don’t be just part of the mob!

Think for yourself!

Wat betekent “meeloper”?

Nog even over het woord zelf. Je hoort het woord vaak in de context van pesten op school; je hebt vaak één “hoofdpester” en een aantal meelopers, die niet echt willen pesten maar toch maar meedoen om niet zelf gepest te worden. Maar het kan ook gaan om iemand die meedoet met populaire trends, puur omdat anderen het ook doen. Een vragensteller op mijn contactformulier noemde als definitie “iemand zonder eigen ideeën, die achter anderen aanloopt; iemand ‘zonder ruggegraat’”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel van 12-01-2022 is op 02-04-2023 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Josh Willink, Pexels

Hoe zeg je “concullega” in het Engels?

Wat ben ik soms toch verliefd op het Nederlandse zakenjargon. Hoe mooi is “concullega”? Een concurrent, maar ook een collega waar je vriendelijk mee omgaat en ervaringen mee uit kunt wisselen. Je kunt in het Engels helaas niet *comleague* of iets dergelijks zeggen. (Hihi, klinkt als iets uit de tijd van het ijzeren gordijn.) Maar wat dan wel?

Er bestaat geen Engelse vertaling voor “concullega”, en hieronder wordt uitgelegd waarom. Ik geef in de tabel een paar opties om het op te lossen, maar die betekenen allemaal net even wat anders.

NederlandsEngels
Dit is Bart, mijn concullega.This is Bart, he does the same thing as me, but at a different company. (spreektaal)

This is Bart, he has the same position at a different company. (schrijftaal)

This is Bart, the friendly competition. (= gezonde rivaliteit)

This is Bart, my frenemy. (= friend+enemy, leuk als grapje, maar dat hij dezelfde baan heeft bij een ander bedrijf zal je toehoorder hieruit niet begrijpen)
Leuk om hier vandaag te zijn met onze concullega’s uit de sector.Great to be here today with our peers from the industry. (peer = iemand met dezelfde positie)

Great to be here today with other players in the field.

Great to be here today with other players in the industry.

Great to be here today with our co-conspirators in the sector. (=mede-samenzweerders, alleen als grapje gebruiken!)

Waarom er in het Engels geen vertaling bestaat

Soms vind ik online een uitleg van een collegavertaler die zo goed is dat ik denk, waarom zelf iets schrijven als het al zo goed gezegd is? In dit geval een stukje van vertaler Chris Hopley, die mij toestemming heeft gegeven voor het gebruik ervan (dank daarvoor!):

The problem with finding a translation for ‘concullega’ is not so much linguistic as cultural. In the Netherlands, there is a solidarity between people who have the same occupation or profession – or even who work in the same line of business – which is not so common elsewhere. People doing the same job for competing companies, for example, will happily refer to each other as colleagues, whereas in the English-speaking world a colleague is someone who you actually work with. In a large company, for example, you might not even regard the people 10 floors up as real ‘colleagues’.

Competition between co-workers in the US is commonplace; it’s seen as the way to get good performance out of them. In the Netherlands, however, the emphasis is on teamwork; here working closely together is seen as the way to maximise performance.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nicholas Swatz, Pexels

Hoe zeg je “denksport” in het Engels?

“Denksport” is weer zo’n woord waarvan je zou denken dat het niet lastig naar het Engels te vertalen is, maar dat valt tegen.

Betekenis 1: schaken enzo

In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, Magic en schaken.

Volgens Wikipedia heet dit in het Engels “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive board game“.

Als het geen bordspel is maar een kaartspel, zoals Magic, dan wordt het “competitive card game“.

(“Cardgame” en “boardgame” mogen ook aan elkaar, dat maakt niet zoveel uit)

Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo

Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker als ze het hebben over puzzels in een boekje. Kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz.

De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.

In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book”. Maar een “puzzle” kan óók bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel zijn. Hieronder mijn ingevingen.

NederlandsEngels
Mijn moeder houdt van denksport.My mother likes crossword puzzles, Sudoku, word search, and stuff like that.

My mother likes crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.

My mother likes puzzle books with crosswords and stuff.

My mother likes solving pen-and-paper puzzles.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Vlada Karpovich, Pexels

Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?

Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen.

NederlandsEngels
Ze ging op hoge poten naar de bank om te klagen.She strode to the bank to complain.

She marched to the bank to complain.

She was indignant, and strode to the bank to complain.

She was outraged, and went to the bank to let them know.
Hij vertrok op hoge poten en kwam niet meer terug.He left in a huff and did not come back.

He left in disgust and did not come back.

He left, outraged, and did not come back.

He left indignantly and did not come back.

He marched right out of the door and did not come back.

Waar komt “op hoge poten” vandaan?

Ik heb geen eenduidig antwoord kunnen vinden, maar het lijkt erop dat we “op hoge poten” zeggen omdat dat de lichaamshouding is die je inderdaad aanneemt als je boos en verontwaardigd bent. Je maakt jezelf een beetje langer. Eigenlijk raar, dus, dat het Engels geen eigen variant van dit idioom heeft.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ivan Samkov, Pexels

Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?

“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse en Vlaamse universiteiten. Ik leg hieronder uitgebreid uit waarom ik dit de beste vertaling vind.

Hoe zit het in Engelstalige bedrijven?

Engelstalige bedrijven hebben natuurlijk ook te maken met werknemers die last hebben van ongewenst gedrag. Waar echter in Nederland de traditie is gegroeid dat de meeste bedrijven een vertrouwenspersoon hebben, is het in Engelstalige landen zo dat ofwel de manager, ofwel de personeelsafdeling (HR department) deze taak op zich nemen. Kijk bijvoorbeeld naar dit stukje uit de “code of conduct” van het Amerikaanse Starbucks.

Starbucks (Bron, 2023)

“Partner resources” is hoe bij Starbucks de “Human Resources” heten, en “Ethics & Compliance” verwijst naar de “Ethics and Compliance helpline”, erg vergelijkbaar met een externe vertrouwenspersoon.

Hoe zit het in Engelstalige scholen?

De vertrouwenspersoon voor leerlingen is gelukkig makkelijker te vertalen. Deze persoon heet in Engelstalige landen meestal “school counsellor” (UK) of in Amerika met één l minder “school counselor” (US). “Student counsellor” of “student adviser” kan ook.

Wat betreft de vertrouwenspersoon voor de docenten geldt bovenstaand verhaal over bedrijven.

Hoe vertaal je “externe vertrouwenspersoon” naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is de externe hulp bij dit soort klachten vaak een telefoonnummer en/of website, een “helpline”. Ik vind deze vertaling niet problematisch, want in Nederland moet je ook meestal eerst bellen of je melden op een website.

Company values helpline

Confidential helpline

Harrassment helpline

Confidential advice helpline

etc

NB. In de UK heb je de organisatie ACAS (Advisory, Conciliation and Arbitration Service), die hebben een “ACAS helpline”.

Hoe vertaal je “interne vertrouwenspersoon” naar het Engels?

Omdat een interne vertrouwenspersoon een rol beschrijft die Engelstalige mensen niet kennen, raad ik aan een nieuw Engels woord voor deze rol te verzinnen die niet in de Engelstalige wereld al iets anders betekent, en die de rol goed beschrijft. Wat mij betreft hoeft dat “vertrouwen” er niet in, maar ik kan me voorstellen dat veel Nederlanders dat wel graag zien.

Ik heb lang nagedacht, en kan eigenlijk maar één suggestie verzinnen die ik op alle vlakken goed vind werken:

confidential adviser – dit is de vertaling die Nederlandse universiteiten hebben gekozen en ik vind hem erg mooi gevonden. (“Advisor” met een o kan ook, de twee spellingen bestaan zowel in UK als US Engels naast elkaar, de meeste mensen kiezen “adviser”.)

Heb jij nog een ander idee? Ik hoor het graag in de comments!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

confidential counsellor – bij “counsellor” denken Engelstlaigen aan een soort psycholoog, iemand aan wie je je problemen vertelt maar die niet per se oplossingen met je gaat zoeken.

confidential mediator -volgens de officiële omschrijving staat een vertrouwenspersoon 100% aan jouw kant, terwijl een mediator juist neutraal blijft. Ook niet perfect, dus.

Sommige grote Engelstalige bedrijven hebben een “ombudsman” of een “ombuds office” voor dit soort klachten. Die zou ik echter niet kiezen als vertaling, omdat in Nederland de term “ombudsman” ook bestaat en naar iets anders verwijst.

Een “confidant” is iemand die je in vertrouwen neemt, bijvoorbeeld je zus aan wie je je geheime affaire vertelt. Voor een vertaling in de context van een bedrijf of school is deze vertaling niet juist, een Engelstalige zal niet begrijpen dat het een officiele functie betreft.

Een “welfare officer” is in de UK iemand die helpt bij persoonlijke problemen, maar juist niet bij ongewenst gedrag binnen het bedrijf. Jammer, want ik had het anders een erg mooie vertaling gevonden.

Een “ethics officer” of “values officer” is verantwoordelijk voor het bepalen van de “code of conduct” en voor het zorgen dat iedereen zich daaraan houdt. Meer de baas van een vertrouwenspersoon dan de vertrouwenspersoon zelf, dus.

Wat is een vertrouwenspersoon?

In Nederland (en België geloof ik ook) is een vertrouwenspersoon iemand die aangesteld is door een bedrijf waar werknemers betrekkelijk laagdrempelig bij aan kunnen kloppen als ze last hebben van ongewenst gedrag. Denk aan gepest worden door collega’s of seksuele intimidatie van een manager. De vertrouwenspersoon kijkt eerst of het probleem informeel opgelost kan worden, zo niet, dan helpt hij of zij met de officiële klachtenprocedure.

Een vertrouwenspersoon kan intern of extern zijn, een interne vertrouwenspersoon (officieel vaak eigenlijk “contactpersoon”) is een collega die het erbij doet. Een externe vertrouwenspersoon is iemand die ingehuurd is door het bedrijf om als neutrale derde te helpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel is ook geschreven vanwege een vragensteller, heel erg bedankt voor je vraag!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: SHVETS production, Pexels

Hoe zeg je “betrokken” in het Engels?

“Betrokken zijn” of “je betrokken voelen” is soms makkelijk, en soms bijna onmogelijk naar het Engels te vertalen. Ik doe mijn best, maar zoals je hieronder zult zien, ben ik tegen een onvertaalbaar woord aangelopen. Ik geef maar liefst 12 opties voor de zin “je bent zo betrokken”!

Betekenis 1: betrokkenheid voelen

Dit wordt er weer eentje waar ik tegen het woordenboek inga. Volgens mij gebruikt het Nederlands tegenwoordig “betrokken zijn” waar het vroeger alleen “je betrokken voelen” was.

Het is nu zelfs een persoonlijkheidskenmerk: “Martje is erg betrokken.” Dat betekent dat je kunt merken dat Martje zich betrokken voelt, dat ze goed naar mensen luistert en ook écht geeft om wat ze hoort.

Als persoonlijkheidskenmerk vind ik “betrokken” erg moeilijk naar het Engels te vertalen, vandaar die enorme hoeveelheid opties ik hieronder geef. Hopelijk zit er eentje tussen die goed vat wat je wilt zeggen.

NederlandsEngels
Wat ik zo fijn vind aan jou als collega? Je bent zo betrokken!Geen goede vertaling, hieronder wat mogelijkheden

Do you know what I like about you as a colleague? You genuinely care.

Do you know what I like about you as a colleague? You make everyone feel heard.

Do you know what I like about you as a colleague? You are not afraid to take ownership.

Do you know what I like about you as a colleague? You make the team’s problems your problems.

Do you know what I like about you as a colleague? You’re so invested! (=je stopt veel tijd en werk in iets omdat je het zo belangrijk vind)

Do you know what I like about you as a colleague? You’re so committed! (= je zet je hard in)

Do you know what I like about you as a colleague? Your commitment is real.

Do you know what I like about you as a colleague? You clearly have a strong sense of belonging when it comes to this team.

Do you know what I like about you as a colleague? You treat us like family.

Do you know what I like about you as a colleague? You really care about the team!

Do you know what I like about you as a colleague? You always show how much you care!

Do you know what I like about you as a colleague? You make everyone feel included.
Mijn leerlingen zijn niet betrokken tijdens de les.My students seem disconnected during the lessons.

My students aren’t engaged during the lessons.

My students aren’t emotionally involved with the lessons.

My students just don’t relate to the lessons.

My students aren’t interested during the lessons.

My students don’t seem to care about what I am teaching.
Mijn vrouw is erg betrokken bij mijn gezondheid.My wife is deeply involved with my health.

My wife is committed to me and my health.

My wife cares strongly about my health. She is part of the game./ We’re a team./ My problems are her problems.
De leerlingen voelen zich niet betrokken bij hun schoolThe students don’t identify with their school.

The students feel disconnected with their school.

The students have no sense of belonging when it comes to the school.

The students feel no affinity towards the school.

The students have no sense of loyalty to the school.

Betekenis 2: ermee te maken hebben

In deze betekenis is “betrokken” een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen, hieronder een aantal opties.

NederlandsEngels
De betrokken lidstaten zijn het allemaal eens.The member states concerned all agree.

The member states involved all agree.

The member states in question all agree.
Was Bram betrokken bij dat ongeluk?Was Bram involved in that accident?
We willen scholieren bij de besluitvorming betrekken.We want to involve high-school students with the decision making.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels