Categorie: vrijwel onvertaalbaar
-
Hoe zeg je “leuk” in het Engels?
Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet. Een goede Engelse vertaling voor…
-
Hoe zeg je “binnen zijn” in het Engels?
“The three points are inside” zei Louis van Gaal blijkbaar ooit. Hij bedoelde natuurlijk “de drie punten zijn binnen”, maar hoe vertaal je dat dan wél naar het Engels? Betekenis 1: succesvol geregeld, gedaan, binnengehaald Het is niet gek dat Van Gaal geen goede vertaling kon vinden, want die is er volgens mij ook niet.…
-
Hoe zeg je “boven het maaiveld uitsteken” in het Engels?
Als er een typisch Nederlands spreekwoord is, dan is het wel “met je kop (of hoofd) boven het maaiveld uitsteken”. Ik was daarom blij verbaasd om laatst in een podcast een Engelse vertaling voor dit spreekwoord te leren. Niet uit Amerika of uit de UK, maar uit Australië! De Australische uitdrukking die ik in de…
-
Het BOB besluitvormingsmodel vertaald naar het Engels
Ik kreeg de volgende vraag via mijn contactformulier: Ik ben voor mijn werk al weken op zoek naar een gepaste vertaling voor de drie fasen van de B.O.B. besluitvormingsprocedure. Deze bestaat uit drie fasen: Beeldvorming (wat is feitelijk gezien de situatie), Oordeelsvorming (hoe is het zojuist geformuleerde beeld relevant voor mij? Wat moet ik hier…
-
Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?
“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat: The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of…
-
Hoe zeg je “sjoelen” in het Engels?
Het zal je niet verbazen om te horen dat sjoelen een typisch Nederlandse activiteit is, en dat er dus geen directe vertaling is naar het Engels. Het spel bestaat niet in Engelstalige landen, dus hebben ze er ook geen woord voor. Maar wat doe je dan, als je toch een vertaling nodig hebt? Aangezien het…
-
Hoe zeg je “surprise” in het Engels?
De Sinterklaasproducten liggen alweer in de schappen, en de tijd om lootjes te trekken is alweer bijna aangebroken! In dit artikel wil ik het hebben over surprises zoals ze met Sinterklaas worden uitgewisseld. Hoe noem je die dingen in het Engels? Het zal je niet verrassen om te horen dat de sinterklaassurprise een uniek Nederlands…
-
Hoe zeg je “wollig” in het Engels?
Wollig taalgebruik is vaag, indirect, onduidelijk, abstract, oneffectief. Met veel woorden weinig zeggen. In het Engels bestaat geen directe tegenhanger voor dit woord, het woord “woolly” betekent net wat anders. Je zult het dus moeten doen met een vertaling van het aspect dat je het meest bedoelt, hieronder een paar opties: unclear (=onduidelijk) vague (=…
-
Hoe zeg je “propedeuse” in het Engels?
Ik kreeg de volgende vraag via mijn contactformulier over de term “propedeuse” in het Engels: Hoe zeg je propaedeuse in het Engels? Ik ben al tijden bezig hier een geschikte term voor te vinden die herkenbaar is in het buitenland, maar Google of het woordenboek helpen me helaas niet. Of je nu “propedeuse” of “propaedeuse”…
-
Hoe zeg je “mimiek” in het Engels?
Als je in het Nederlands “mimiek” zegt, dan bedoel je iemands gezichtsuitdrukkingen, en ook hoe iemands gezichtsuitdrukkingen in elkaar overgaan. Vaak heb je het ook over de handgebaren en lichaamstaal, maar de gezichtsuitdrukkingen zijn het belangrijkst. Dat eerste kun je ook in het Engels vatten, maar dat tweede is in het Engels een stuk lastiger.…