Deze foto geeft goed mijn gemoedstoestand t.o.v. kasten weer na het schrijven van dit artikel.

Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier:

Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of shelves?

De reden dat dit helemaal geen rare vraag is, is dat er twee problemen spelen. Ten eerste: in het Engels hebben we verschillende woorden voor verschillende soorten kasten, dus dat maakt het voor Nederlanders al lastig.

Maar daar komt ten tweede nog bij dat er van land tot land, en zelfs van gezin tot gezin, andere woorden gebruikt worden. Kijk maar eens naar alle opmerkingen onder dit stukje van Lynne Murphy, die Amerikaans en Brits Engels vergelijkt. Dan kun je nog zo goed opletten op school of terwijl je TV kijkt, dan hoor je toch telkens weer andere termen voorbijkomen…

De simpele oplossing

Wil je het jezelf makkelijk maken? Noem dan alles een “cabinet“. Dit is het beste Engelse woord dat in de buurt komt voor een algemeen woord voor “kast”. Men zal het soms wat raar vinden dat je een bepaalde kast een “cabinet” noemt, maar men zal je (denk ik) wel altijd begrijpen.

En de zoekterm op internet is “storage” (=opslag). Dat is het woord dat alle soorten kasten gemeen hebben, en de overkoepelende term die bedrijven als IKEA kiezen voor de categorie met alle kasten. Overkoepelende termen zijn dan “storage unit” of “storage furniture“, maar dat is natuurlijk geen omgangstaal.

Keukenkastjes

Nederlands: keukenkastjes / Engels: kitchen cupboards / kitchen cabinets

Staat of hangt de kast in de keuken? Dan is het in het Engels een “cupboard” (overwegend Brits, maar Amerikanen snappen de term ook) of “cabinet” (overwegend Amerikaans, maar Britten snappen hem ook).

Grote kast, niet voor kleren

Nederlands: kast / Engels: cupboard, cabinet

Ook als de kast flink groot is, en op een andere plek in huis staat: zolang hij deuren heeft en niet voor kleding gebruikt wordt, maar wel theoretisch verplaatst zou kunnen worden, blijft het een “cupboard” of “cabinet“.

Lage kast

Nederlands: (lage) kast / Engels: cupboard (UK), sideboard (US)

Nu komen we op twijfelachtig terrein: zo’n wat lager ding heet wat mij betreft nog steeds een “cupboard” als er maar deurtjes in zitten. Amerikanen noemen het een “sideboard” (eerder in de keuken of eetkamer) of weer gewoon een “cabinet“.

Ladenkast

Nederlands: ladenkast / Engels: chest of drawers (UK), dresser (US)

Hier wordt het stom: als er geen enkel deurtje is, maar alleen maar lades, dan is het geen “cupboard” meer. Dan wordt het een “chest of drawers” voor Britten, en een “dresser” voor Amerikanen. (Een “dresser” staat in de slaapkamer. Staat deze kast in een andere kamer, zeker in de keuken, dan wordt het toch weer “sideboard“)

Dit is dus een gevalletje waar “cabinet” als raar zal worden ervaren, maar wel begrepen zal worden (denk ik).

Ja, “chest of drawers” is superirritant om de hele tijd te moeten zeggen. Het is een lang woord en moeilijk uit te spreken, óók voor Engelstaligen zelf. Toch heet het zo.

Als Brit kan ik geen “dresser” zeggen want dat is voor ons een hele specifieke ouderwetse keukenkast – ik zou maar wat graag een ander woord hebben, want we hebben behoorlijk wat ladenkasten thuis. UK peeps, let me know if you have an alternative!

Boekenkast / kast met planken

Nederlands: boekenkast / Engels: shelves, bookcase

Heeft de kast geen lades en geen deurtjes, dan wordt het een “bookcase” (overwegend Amerikaans), óók als er geen boeken in staan. Eventueel ook “case“, maar dat wordt wel snel verwarrend.

Overwegend Brits is het voor Nederlanders moeilijk uitspreekbaren en grammaticaal ingewikkelde “shelves“. Altijd meervoud (tenzij het één plank aan de muur is), net als “trousers” of “scissors”.

“Where is that basket I got for Christmas?”

“It’s on the shelves.”

Ik raad aan om het woord “bookcase” te gebruiken, veel makkelijker en ook buiten Amerika prima te begrijpen.

Ook hier: “cabinet” klinkt raar, maar zal wel begrepen worden.

Kledingkast

Nederlands: kleerkast / Engels: wardrobe (UK & US), closet (US), armoire (US – ouderwets)

Jaja, je dacht dat het stom was met die ladenkast, maar nu komen we bij het echte eieren eten. Als kind werd ik altijd door mijn moeder op mijn vingers getikt als ik het woord “cupboard” gebruikte voor het soort kast in het plaatje hierboven.

Wordt er kleding in opgeslagen, dan mag het geen “cupboard” meer heten. Dan is het een “wardrobe“.

Let op: in Amerika heet dit ook een “wardrobe”, maar ze hebben dat meubelstuk over het algemeen niet staan. Amerikaanse huizen hebben blijkbaar allemaal inbouwkasten, waardoor het hele idee van een kleerkast die je bij verhuizing met je meeneemt voor hen een beetje raar is, en toch vooral doet denken aan “The Lion, the Witch and the Wardrobe“, aan oude Engelse huizen, dus.

Ik kan me goed voorstellen dat er veel Amerikanen zijn die het woord “wardrobe” niet kennen. Die zouden de kast in het bovenstaande plaatje “closet” noemen, want dat is waar een Amerikaan zijn kleding bewaart.

Ook hier: “cabinet” klinkt erg raar, maar zal wel begrepen worden.

inbouwkast voor kleding

Nederlands: inbouwkast / Engels: built-in wardrobe (UK), (fitted) closet (US)

Een inbouwkast voor kleding is voor Britten nog steeds een “wardrobe“, maar dan iets van “fitted wardrobe” of “built-in wardrobe“. Voor Amerikanen is dit dus het gangbare meubelstuk voor kleding, zij noemen dit een “closet“. Is het een hele kamer, dan wordt het een “walk-in closet“. Bekend van meidenseries en -films.

Bezemkast

Nederlands: (bezem) kast / Engels: (broom) cupboard (UK), (broom) closet (US)

En dan hebben we tot slot, om het weer lekker ingewikkeld te maken, zo’n grote kast die bij je huis hoort. In Nederlander wat normaler, heb ik het idee, in de UK vooral iets van onder de trap, en in Amerika niet zo bekend. Hoe dan ook, zo’n minikamertje in huis heet dan weer in de UK een “cupboard” maar in de VS een “closet“. Je ziet dus dat het Amerikaanse “closet” breder is dan alleen een kast voor kleren, terwijl in de UK het echt uit den boze is om een kast zonder kleding een “wardrobe” te noemen.

In Engeland hebben veel huizen ook een “airing cupboard”, dat is de kast waar de CV-ketel in hangt. Amerikanen kennen het fenomeen niet zo, maar zouden het volgens dit artikel ook weer een “closet” noemen.

Deze zou helaas echt te raar zijn om “cabinet” te noemen, dus dan gaat mijn makkelijke regel van hierboven toch weer niet op, verdorie…

(En ja, dit is Harry Potters “cupboard under the stairs”, het was het beste plaatje dat ik kon vinden…)

“Uit de kast komen”

Tot slot nog even de uitdrukkingen “in de kast zitten” of “uit de kast komen”, in andere woorden, mensen laten weten dat je homo bent of juist niet.

Dit heet in het Engels “to be in the closet” of “to come out of the closet“. Óók in de UK. Het is dus niet zo dat het in de UK “to come out of the cupboard” is, ofzo (alhoewel dat als grapje best leuk is).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: stapels kasten: flickr.com/photos/mikecogh (cropped), CC BY-SA 2.0 keukenkastjes: flickr.com/photos/scaredykat, CC BY 2.0, kleerkast: flickr.com/photos/osseous, CC BY 2.0, inbouwkast flickr.com/photos/jmrodri, CC BY 2.0, ladenkast: .flickr.com/photos/lissjasmin, CC BY 2.0, boekenkast: flickr.com/photos/97534175@N00, CC BY-SA 2.0, grote groene kast: flickr.com/photos/chalonuk, CC BY 2.0, harry-potter-kast: flickr.com/photos/foilman, CC BY-SA 2.0


Reacties

Eén reactie op “Hoe zeg je “kast” in het Engels?”

  1. En dan is er nog het nachtkastje, volgens mij bedside in het Brits en nightstand in het Amerikaans. En bedside is dan weer kort voor bedside table, dus wat wij een kastje noemen, wordt als een tafeltje gezien.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *