Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?

Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is.

Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en veelgegeten groente. Daar kennen ze het woord “celeriac” dus wel.

Maar in andere landen, zoals de Verenigde Staten, is deze knol minder bekend. Ik ben daarom ook wel te spreken over de andere naam: “celery root“. “Celery” (selderij) kennen Amerikanen namelijk wĆ©l, en met “celery root” druk je mooi uit dat de knolselderij de wortel van de selderij is (want dat is zo, voor het geval je het niet wist šŸ˜‰ ).

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Andere vertalingen volgens Wikipedia zijn “knob celery” en “turnip-rooted celery”. Deze woorden zijn volgens mij nogal ouderwets, en bovendien hebben beide een probleem: Die eerste zal in de UK grappig gevonden worden, want “knob” is daar ook wel slang voor een dom iemand, en een “turnip” is een knolraap, dat is dus iets anders.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Engin Akyurt, Pexels

Hoe zeg je “kruidnagel” in het Engels?

Kruidnagel, mmmmm, ik hoef alleen maar naar het plaatje hierboven te kijken om het te ruiken. De Engelse vertaling van kruidnagel is in principe niet zo moeilijk, de bruine dingetjes heten in het Engels “cloves“. Wat lastig is, is de grammatica.

Waar wij “kruidnagel” zien als een geheel, net als “peper” of “kaneel”, Ć³f als aparte kruidnagels (“steek 4 kruidnagels in de ui“), doen ze in het Engels alleen dat tweede. (“stick 4 cloves into the onion“).

Je moet dus in de gaten houden dat Engelstaligen kruidnageltjes als individuĆ«le dingetjes zien. Op de verpakking zie je dan ook “cloves” staan. “Kruidnagelpoeder” wordt in het Engels “ground cloves”

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Eva Bronzini, Pexels

Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening.

De witlof-andijvie verwarring

Wist jij het, wist ik het, maar het blijkt dus dat witlof, andijvie, en frisee allemaal min of meer dezelfde plant zijn. In het Nederlands kunnen we ze goed uit elkaar houden, maar in de Engelstalige wereld worden ze allemaal afwisselend “endive” of “chicory” genoemd.

Heel erg globaal genomen kun je zeggen dat “endive” in het Brits Engels “andijvie” betekent en in het Amerikaans Engels “witlof”.

Het woord dat je op school waarschijnlijk voor witlof hebt geleerd, “chicory”, is dan weer alleen Brits Engels. Dit woord gebruiken Amerikanen dan weer vaak voor andijvie.

Het is om gek van te worden, en daar komt nog eens bij dat dit verhaaltje over “endive” en “chicory” allesbehalve universeel is. Je zult dus genoeg Britten en Amerikanen tegenkomen die de woorden andersom gebruiken. En websites die beweren dat ze precies weten hoe de groentes genoemd dienen te worden en dat verder iedereen het mis heeft.

En wat de rest van de Engelstalige wereld doet? Ik heb geen goed antwoord kunnen vinden, en ik gok dat het ook in landen als Australiƫ heel individueel is (sowieso is dit meer een groentje voor koude landen, natuurlijk.)

Andijvie

Nederlands: andijvie / Engels: escarole (US), endive (UK)

De beste vertaling naar het Engels voor andijvie is denk ik “escarole“. Zoals je op het plaatje kunt zien, is dit vaak echter een net iets andere variant. Wat milder en lichter van smaak dan onze bittere soort andijvie. Ik heb echter ook bronnen gevonden waar met “escarole” wel degelijk ons soort andijvie wordt bedoeld, zoals deze.

Heb je een puur Brits publiek, dan kun je als vertaling “endive” nemen. Deze vertaling heeft dus als nadeel dat heel veel Engelstaligen aan witlof zullen denken. Bij “escarole” heb je alleen het probleem dat ze het misschien niet kennen, niet dat ze het verkeerde voor ogen hebben. Dat is denk ik beter.

Houd sowieso in de gaten dat ons soort andijvie (die in het plaatje helemaal bovenaan) buiten Nederland en Duitsland erg onbekend is. Zie bijvoorbeeld deze Redditors die hem in de UK nergens konden krijgen.

Frisee

Nederlands: frisƩe, krulandijvie / Engels: curly endive, frisee, frisee lettuce (lichter van kleur, milder van smaak

Lichter van kleur, milder van smaak, meer krul. Deze soort andijvie wordt in het Engels ook “frisee” genoemd. Ik heb echter ook “curly endives“, “curled endives“, “frisee lettuce” en ja, ook “chicory” (VS Engels) gezien.

Witlof

Nederlands: witlof / Engels: Belgian endives (vooral US), chicory (vooral UK)

Witlof wordt vooral in het Amerikaans Engels, vaak “endives” of “Belgian endives” genoemd. Als Britse ken ik witlof als “chicory

EĆ©n “endive” is Ć©Ć©n zo’n kropje, dus je zegt in het Engels “we’re having endives for dinner“. “Chicory” krijgt echter gĆ©Ć©n s, net als witlof bij ons: “we’re having chicory for dinner“.

(Bij dit soort weinig gebruikte woorden zie je dat de grammaticaregels van persoon tot persoon en van regio tot regio anders worden gebruikt, dus “endive” zonder s, en “chicories” mĆ©t s zal zonder twijfel ook ergens gebruikt worden.)

Roodlof

Nederlands: roodlof / Engels: red Belgian endive, red chicory, radicchio, Italian chicory

Waar Engelstalige landen andijvie en witlof niet zo kennen, is roodlof juist weer populairder dan bij ons. Dat komt omdat ze het uit ItaliĆ« hebben meegenomen, waar het vaak gebruikt wordt. Als een Engelstalige “endives” of “chicory” zegt, bedoelen ze vaak roodlof.

De hippe naam in het Engels voor roodlof is “radicchio“, uit het Italiaans. Maar Engelstaligen zien natuurlijk ook dat roodlof op witlof lijkt, maar dan rood, dus “red (Belgian) endives” of “red chicory” wordt ook goed begrepen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: andijvie in het zand: flickr.com/photos/sps_david (cropped), escarole: flickr.com/photos/summertomato (cropped) frisee: flickr.com/photos/51004712@N08 (cropped) witlof: flickr.com/photos/starr-environmental (cropped) roodlof: micheile visual stories, Pexels

Hoe zeg je “boerenkool” in het Engels?

De plant boerenkool heet in het Engels “kale“, zoals je hierboven op het plaatje kunt zien. Er is geen verschil tussen Amerikaans en Brits Engels, iedereen noemt het “kale“. Wil je heel specifiek maken dat je onze soort boerenkool bedoelt, met van die krullerige donkere bladeren, dan kun je ook nog “curly kale” zeggen.

Je hebt ook nog het Engelse woord “borecole” voor ons soort boerenkool. Dat is natuurlijk leuk, want dat is een woord dat de Engelsen van ons hebben. Helaas is het niet een woord dat veel Engelstaligen zullen kennen. Beter niet gebruiken, dus.

Tot zover is de vertaling naar het Engels dus makkelijk. Ingewikkelder wordt het als we het over het gerecht hebben.

Hoe vertaal je het gerecht “boerenkool” naar het Engels?

Aangezien men in Engelstalige landen geen stamppotten kent, en ook geen boerenkool, moet je kiezen. Ofwel je gebruikt de Nederlandse naam (dat doen veel Engelse online recepten, zie ik):

Dutch boerenkool stamppot

Dutch kale stamppot (dit is mijn favoriet)

Dutch boerenkool dish

of je neemt een letterlijke vertaling:

Dutch kale “mash pot” (deze vind ik zo slecht nog niet)

ofwel je vergelijkt het met een gerecht dat ze wel kennen:

Kale hash (voor Amerikanen, hash betekent een mengelmoesje van vanalles, vaak vooral vlees)

Kale bubble and squeak (voor Britten, omschrijving hier. Ik raad hem niet aan want erg regionaal en ouderwets)

ofwel je geeft een omschrijving:

mashed potatoes and kale with sausage

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Wikipedia geeft ook “leaf cabbage” voor de plant boerenkool, maar die term ken ik niet. Even struinen over het internet vertelt mij ook dat dit woord niet wordt gebruikt voor boerenkool.

Collard greens = Galicische kool. Niet hetzelfde. Ik denk dat deze vertaling vroeger wel werd gekozen omdat Engelstaligen “kale” toen niet kenden, maar dat is nu niet meer het geval (zie hieronder).

farmer’s cabbage – dit is de letterlijke vertaling, maar Engelstaligen zullen bij “farmer’s cabbage” gewoon aan een witte kool denken, omdat dat de meest gangbare kool is.

Waarom klinkt “kale” veel hipper dan “boerenkool”?

Die naam klinkt in het Engels nogal hip, terwijl “boerenkool” voor ons oubollig is. Dat komt omdat men “kale” een jaar of tien geleden in Amerika ontdekt heeft als superfood. Hier een stukje uit The Atlantic van 2019:

Since about 2011, when Gwyneth Paltrow taught the worldĀ how to make kale chipsĀ on theĀ EllenĀ show, kale has entered into the cultural lexicon as a status symbol for a generation of young adults drawn to conspicuous health-consciousness. Whereas spinach has been popular for generations and brussels sprouts have become gradually more trendy, the dominant produce-department narrative of the past decade has been that Americans are just crazy for kale.

Voor vertalers zoals ik is dit goed nieuws. Vroeger had je een probleem bij het vertalen van boerenkool, maar nu weet bijna iedere Engelstalige wel wat “kale” is.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plant: Mark Stebnicki, Pexels, gerecht: flickr.com/photos/yannah (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “buikgriep” in het Engels?

De officiĆ«le vertaling naar het Engels van “buikgriep” is “viral gastroenteritis“. Of zonder dat “viral” ervoor, gewoon “gastroenteritis” dus.

In Engelstalige landen gebruiken meer mensen die formele term dan je zou denken; in het Engels is men eraan gewend dat ziektes vaak wetenschappelijk-klinkende namen hebben. Men noemt de ziekte echter ook wel “stomach flu“, “a stomach bug” of “a tummy bug“, of “gastro“.

“Stomach flu” wordt het vaakst in de UK gebruikt, “I have a tummy bug” is wat meer Amerikaans en “gastro” is wat meer Australisch Engels, maar alle termen worden overal begrepen.

Gastroenteritis” kan een virale of een bacteriĆ«le infectie zijn die tot de bekende buikgriepklachen leidt. Je kunt daarom “viral gastroenteritis” of “bacterial gastroenteritis” zeggen, maar in de praktijk spreken veel Engelstaligen gewoon van “gastroenteritis”.

Beterschap!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?

De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend.

In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze Ć©cht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let op: een Amerikaan zal de term “paracetamol” niet kennen!

In Amerika praten ze over het algemeen wat sneller over de merknaam van de pil die ze slikken. De meestgeslikte soort paracetamol heet “Tylenol“, en dat is dan ook de term die je Amerikanen het meest zult horen zeggen. Andere bekende Amerikaanse pijnstillers, zoals “Aleve”, “Advil” en “Iboprofen” hebben een andere werkzame stof.

In de andere Engelstalige landen (in ieder geval de UK, Ierland en AustraliĆ«) begrijpen ze de term “paracetamol” zonder problemen. In die landen is het een beetje van familie tot familie anders of ze een merknaam gebruiken, in AustraliĆ« bijvoorbeeld “Panadol“.

“Pijnstiller” in het Engels

Het algemene Engelse woord voor pijnstiller is “painkiller“.

Amerikanen hebben het ook wel over “pain meds“, of “pain medication“, maar dat is dan meestal een prescription drug (alleen op recept verkrijgbaar) en geen over-the-counter drug (vrij verkrijgbaar).

Welke vertalingen vind ik niet goed?

In de UK, vooral bij de wat oudere generatie, is het nog gangbaar om elke pijnstiller “aspirin” te noemen. Dat doen ouderen bij ons ook, die hebben het over een “aspirientje”.

Chemisch gezien is aspirine echter een andere stof dan paracetamol, en aardig wat mensen kunnen het eerste niet slikken, maar het tweede wel. Dat komt omdat aspirine bloedverdunnend is.

Ik zou het woord “aspirine” dus niet gebruiken als vertaling, maar het is wel goed om te weten dat als een Engelstalige het woord “aspirine” gebruikt, ze niet per se allĆ©Ć©n aspirine bedoelen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?

Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun)

Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen gewoon “concussion“, iedereen kent de term, er is niets raars aan.

Nog een paar handige zinnen, voor het geval je bij een buitenlandse dokter bent beland en nu dit artikel op je smartphone leest:

My daughter fell and bumped her head, I’m worried she has a concussion” (Mijn dochter is gevallen en heeft haar hoofd gestoten, ik ben bang dat het een hersenschudding is.)

I hit my head, and now I feel nauseous. I think I have a concussion.” (Ik heb mijn hoofd gestoten, en nu voel ik me misselijk. Ik denk dat ik een hersenschudding heb.

Beterschap!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?

“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.” Dit is een normale zin in het Nederlands, maar hoe vertaal je hem naar het Engels? *he is still a bit searching* is niet juist, dat had je zelf al verzonnen. Ook andere zinnen met “searching” of “looking” werken niet.

Een goede vertaling is lastig, vind ik. Alle Engelse opties vind ik wat lang, of wat formeel. Ik heb de volgende opties verzonnen, maar als je een beter idee hebt hoor ik het graag in de comments!

Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s still weighing his options.

My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s not quite sure what he wants to do yet.

My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s a little lost right now. (Deze is best heftig, de jongeman in kwestie weet het echt even niet meer.)
Het bedrijf is nog een beetje zoekende voor de juiste aanpak.The company is still unsure about the best approach to choose.

The company is deliberating which approach to choose.

The company is a little bit lost concerning the correct approach.
Ach, weet je, ik ben gewoon nog een beetje zoekende, maar het komt allemaal wel goed.You know, I’m just not quite sure which path to take right now. But everything will be fine.

You know, I’m just not quite sure of the right path right now. But everything will be fine.

Wat betekent “zoekende zijn”?

“Een beetje zoekende” betekent in dit geval dat iemand nog niet zo goed weet wat de beste optie is. Het wordt vaak als eufemisme gebruikt voor als een mens of bedrijf het eigenlijk helemaal niet meer weet, maar je dat niet zo nadrukkelijk wilt zeggen. Vaak proef ik er ook iets uit als “ze weten het nog helemaal niet, maar het komt allemaal wel goed”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel van 02-10-2020 is op 18-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tima Miroshnichenko, Pexels

Hoe zeg je “afschuiven” in het Engels?

Als je iets “afschuift” dan zorg je dat iets wat jouw verantwoordelijkheid/ werk/ schuld was op de schoot van een ander terecht komt. Iemand anders mag het oplossen. Je kunt “afschuiven” prima naar het Engels vertalen, maar de vertaling is telkens anders afhankelijk van wĆ”t je afschuift. Zie hieronder:

Het was niet mijn bedoeling het werk op je af te schuiven, maar ik wist niet zeker wat er precies gedaan moest worden.It wasn’t my intention to pawn/palm the work off on you, but I didn’t know what needed to be done exactly.

pawn off = Amerikaans Engels
palm off = Brits Engels
Voor internationaal Engels zou ik in dit geval de Britse variant kiezen
, ik denk dat die het best begrepen wordt.
Hij schuift altijd de schuld naar een ander af.He’s always shifting the blame to someone else.
Zal ik mijn verantwoordelijkheid dan maar gewoon afschuiven?So I should just blow off my responsibilities?
Jaja, schuif het werk maar op mij af…Sure, lumber me with the work, why don’t you…
Jaja, schuif de schuld maar op mij af…Sure, shift the blame on me, why don’t you….
Sure, tell everyone it was my fault, why don’t you….

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Fikrat Gafurzade, Pexels

Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?

Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.

In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.

In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.

In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv AustraliĆ« en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels