Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?

“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die er zijn allemaal erg formeel klinken.

Wil je een wat informelere vertaling naar het Engels van “onder voorbehoud”, dan zul je wat creatief moeten worden.

NederlandsEngels
– Dus we spreken volgende week af?
– Onder voorbehoud
A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, unless you hear otherwise
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re on for next week?
B- like, 99% yes, but I just have to check some things first
(het gaat niet door tenzij B toezegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- it’s a tentative yes
(onduidelijk)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, but it’s not set in stone
(onduidelijk)

A- So, we’re getting together next week?
B- Yes, but please keep in mind I might have to cancel
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, subject to confirmation (formeel; het gaat niet door tenzij B toezegt)
Inclusief twee concerttickets (onder voorbehoud)Including two concert tickets (subject to availability)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud van goedkeuring van mijn manager.I agree to your proposal, provided that my manager approves.

I agree with your proposal, but it is subject to approval from my manager. (formeel)

Your proposal is accepted, pending approval from my manager. (formeel)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud.I agree to your proposal, but there are some ifs and buts (mitsen en maren)

I agree to your proposal, but with certain reservations. (formeel)

Your proposal is accepted, but subject to conditions. (formeel)
Dit huis is verkocht onder voorbehoud.
This house is sold subject to provisos (zelfverzonnen door mij)

This house is sold subject to contract (UK Engels, zie opmerking van Jitse hieronder)

Vertalingen uit de Nederlandse vastgoedwereld:
This house is sold with reservation
This house is sold under reservation
This house is sold subject to conditions
(deze zullen naar mijn mening alle drie niet begrepen worden)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor "spreekuur"
spreekuur bij de huisarts

Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist precies niet wat je tijdens een spreekuur doet.

Maar hoe vertaal je “spreekuur” dan wel naar het Engels?

NederlandsEngels
(De dokter) heeft spreekuur van 10:00 tot 11:30.Walk-in hours from 10 am until 11:30.

Walk-ins welcome from 10 am until 11:30.

Open clinic from 10 am until 11:30. (US Engels)

Open consultation from 10 am until 11:30 (UK Engels)

Open surgery from 10 am until 11:30 (alléén UK Engels!) (surgery is in dit geval het woord voor huisartsenpraktijk, er wordt dus niet geopereerd)
De professor heeft elke dinsdag en donderdag spreekuur van 16:00 tot 17:00.The professor’s office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.

The professor’s open office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.
De Kunstkenner heeft elke ochtend tot 11 uur spreekuur.Walk-in hours at De Kunstkenner are every morning until 11.

Walk-ins are welcome at De Kunstkenner every morning until 11.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel uit juni 2019 is op 18-05-2023 aangepast en opnieuw gepubliceerd, met dank aan de Canadese kennis van Lennart hieronder!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/59632563@N04

Hoe zeg je “ondernemingsraad” in het Engels?

De beste en meestgekozen Engelse vertaling voor “ondernemingsraad” is “works council“. Dit is ook de term die bv de EU aanraadt als vertaling.

Zit je in een internationale ondernemingsraad? Of werk je aan een Europese vertaling? Dan is “works council” de beste vertaling.

Waar je wel op moet letten is dat het fenomeen van een ondernemingsraad voor niet-europeanen vaak niet bekend is. Als je een vertaling nodig hebt voor bv Amerikanen, dan is een korte uitleg misschien op zijn plek.

NB In de UK is de term “employees’ council“. Let op de apostrof na de “s” (al zal waarschijnlijk niemand het vreselijk vinden als je die per ongeluk weglaat). Werk je in een context die volledig Brits is, dan is dit de beste vertaling.

Handige links

Engelstalige pagina van de Nederlandse regering over rechten en plichten inzake ondernemingsraden.

Een uitleg in redelijk gemakkelijk Engels

Een uitleg in juridisch Engels

Deze vertalingen liever niet

“Workers’ council” en “labour council” zijn termen uit het communisme en duiden op een bedrijfsdirectie die volledig bestaat uit medewerkers. Die kloppen dus niet als vertaling.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Christina Morillo, Pexels

Hoe zeg je “intervisie” in het Engels?

Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels?

Ik vind de term “peer-group coaching” het best. Je ziet online ook veel “peer coaching” of “peer-to-peer coaching“. Kan ook, maar klinkt voor mij als een activiteit voor twee personen in plaats van een groep.

Reflective sessions” is een wat drogere benaming. “Peer-to-peer learning” is ook mooi.

Als je het woord “intervision” graag wilt behouden dan kun je kiezen voor “the intervision method“. Een intervisiesessie wordt dan iets als “a group session according to the intervision method“. Op deze manier kunnen Engelstaligen dat rare woord “intervision” beter plaatsen.

Deze vertalingen liever niet

Als je op google kijkt zul je pagina’s vinden waar de methode met het Engelse woord “intervision” wordt uitgelegd, bijvoorbeeld deze. Toch raad ik aan deze vertaling niet te gebruiken. De benaming is onbekend in het Engels en de term klinkt als een taalfout.

“Peer supervision” is een prachtige vertaling voor de mensen die de achtergrond van intervisie kennen. “Supervisie” was namelijk een sessie met een expert, een psycholoog of de manager op je werk. “Intervisie” is toen bedacht als alternatief waarbij er geen hogergeplaatste aanwezig was, maar waarbij gelijkgestelden hun eigen “supervisie” deden. Niet super (= het één boven het andere) dus, maar inter (= binnen een groep).2

Echter, een Engelstalige zonder kennis van psychotherapie kent het woord “supervision” als “toezicht”. Daardoor klinkt “peer supervision” als “toezicht door gelijkgestelden”, en de Engelstalige zal daar geen beeld bij hebben van een groepsgesprek.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

1Wat had ik er een hekel aan, tijdens mijn docentenopleiding: intervisie. De methode lijkt me waardevol als je het doet met een groep ervaren docenten, maar als studenten zaten we vooral schouderophalend bij elkaar, sacherijnig dat onze vakdocent, die wat verderop aan een tafeltje zat en waarschijnlijk alle antwoorden had, weigerde mee te praten. Toen ik vervolgens echt les ging geven werd het nooit gedaan omdat niemand er tijd voor had. Theoretisch waardevol, maar in de praktijk wat minder, in mijn ervaring.

2Ik heb geen goede bron kunnen vinden voor de geschiedenis van intervisie. Deze site benoemt het als een Nederlandse uitvinding, andere bronnen hebben het over Japan en de VS. Waar het ook vandaan komt, het is tegenwoordig een in Nederland veelgebruikt middel, maar in het buitenland zo onbekend dat er niet eens een Engelstalige Wikipediapagina van is.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Moe Magners, Pexels

Hoe zeg je “blaasontsteking” in het Engels?

Een blaasontsteking is eigenlijk niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar er zit een haakje aan.

Als we het in het Nederlands over “blaasontsteking” hebben, dan bedoelen we eigenlijk een urineweginfectie. Die kan in de blaas zitten, maar ook in de nieren of de urinebuis. In het Engels heet zo’n urineweginfectie een Urinary Tract Infection, kortweg UTI. (you tee eye). Dit is in het Engels het normale woord voor blaasontsteking. Als je bij de dokter komt omdat het brandt bij het plassen, dan zeg je “I think I have a UTI”

Gaat het om de lagere urinewegen en de blaas (en dat is meestal zo als je een “gewone” blaasontsteking hebt) dan kun je in het Engels ook “bladder infection” zeggen. De medische term is “cystitis“.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “een raar plekje op de huid” in het Engels?

Deze meneer heeft heel veel rare plekjes gezien in zijn carrière

Als je een raar plekje hebt op je huid, en je moet in het buitenland naar de dokter, dan is het handig om de goede Engelse woorden te hebben.

Het Engels heeft geen goed algemeen woord voor plekje, de beste algemene term is daarom “I have this weird thing on my skin

Wil je het specifieker, dan zul je moeten kiezen waar je plekje het meest op lijkt:

weird-looking spot on my skin – puistje of klein bultje

strange-looking mole on my skin – moedervlek

funny-looking rash on my skin – uitslag

weird lump/ bump on my skin – bult

Voor “raar” kun je kiezen uit strange, weird, funny-looking etc. Maar je kunt ook kiezen voor “worrying” = zorgwekkend. Dat is tenslotte waarom je waarschijnlijk naar de dokter gaat.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Deze vraag kwam binnen via mijn contactformulier. Heb jij een woord of een uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tima Miroshnichenko, Pexels (je zou denken dat het makkelijk zou zijn om een foto te vinden van een arts of iemand anders die huid controleert, maar echt nergens te vinden zo’n foto!)

Hoe zeg je “concullega” in het Engels?

Wat ben ik soms toch verliefd op het Nederlandse zakenjargon. Hoe mooi is “concullega”? Een concurrent, maar ook een collega waar je vriendelijk mee omgaat en ervaringen mee uit kunt wisselen. Je kunt in het Engels helaas niet *comleague* of iets dergelijks zeggen. (Hihi, klinkt als iets uit de tijd van het ijzeren gordijn.) Maar wat dan wel?

Er bestaat geen Engelse vertaling voor “concullega”, en hieronder wordt uitgelegd waarom. Ik geef in de tabel een paar opties om het op te lossen, maar die betekenen allemaal net even wat anders.

NederlandsEngels
Dit is Bart, mijn concullega.This is Bart, he does the same thing as me, but at a different company. (spreektaal)

This is Bart, he has the same position at a different company. (schrijftaal)

This is Bart, the friendly competition. (= gezonde rivaliteit)

This is Bart, my frenemy. (= friend+enemy, leuk als grapje, maar dat hij dezelfde baan heeft bij een ander bedrijf zal je toehoorder hieruit niet begrijpen)
Leuk om hier vandaag te zijn met onze concullega’s uit de sector.Great to be here today with our peers from the industry. (peer = iemand met dezelfde positie)

Great to be here today with other players in the field.

Great to be here today with other players in the industry.

Great to be here today with our co-conspirators in the sector. (=mede-samenzweerders, alleen als grapje gebruiken!)

Waarom er in het Engels geen vertaling bestaat

Soms vind ik online een uitleg van een collegavertaler die zo goed is dat ik denk, waarom zelf iets schrijven als het al zo goed gezegd is? In dit geval een stukje van vertaler Chris Hopley, die mij toestemming heeft gegeven voor het gebruik ervan (dank daarvoor!):

The problem with finding a translation for ‘concullega’ is not so much linguistic as cultural. In the Netherlands, there is a solidarity between people who have the same occupation or profession – or even who work in the same line of business – which is not so common elsewhere. People doing the same job for competing companies, for example, will happily refer to each other as colleagues, whereas in the English-speaking world a colleague is someone who you actually work with. In a large company, for example, you might not even regard the people 10 floors up as real ‘colleagues’.

Competition between co-workers in the US is commonplace; it’s seen as the way to get good performance out of them. In the Netherlands, however, the emphasis is on teamwork; here working closely together is seen as the way to maximise performance.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nicholas Swatz, Pexels

Hoe zeg je “tussenpaus” in het Engels?

Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed heeft gehad op de geschiedenis.) Mijn vaste goede-vragensteller Ernie vroeg om een Engelse vertaling.

Er is geen goede vertaling naar het Engels, en de vertalingen online zijn bedroevend slecht. Dit is er daarom eentje waar ik mijn eigen creativiteit op los heb gelaten.

NederlandsEngels
Ach, die Jansen van hierboven, dat is maar een tussenpaus, hoor.Don’t worry, that Jansen from upstairs is just there to keep the seat warm, he’ll be gone soon.

Don’t worry, that Jansen from upstairs is just a temporary yes-man.
Peter trainde de voetbalclub als tussenpaus in 2020, totdat er een vervanger gevonden werd.Peter trained the football club as an interim trainer in 2020, until a replacement was found.

Peter trained the football club as a caretaker of the position in 2020, until a replacement was found.

Peter trained the football club temporarily in 2020, until a replacement was found.
Dat bedrijf bleek slechts een tussenpaus.It turned out that company was just a temporary king.

It turned out that company was just a temporary forerunner.

The company did not last long in its position as market leader.

Heb jij een beter idee, of zie je een verbeterpuntje? Laat het me weten in de comments!

Deze vertalingen liever niet

Ik ben geen fan van de letterlijke vertaling “interim pope”, tenzij het letterlijk om een paus gaat.

Ik zie online vertalingen als “in-between pope” of (nog erger) *between pope*. Dat is betekenisloos Engels.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marian Florinel Condruz, Pexels

Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

NederlandsEngels
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.There are many museums in Amsterdam, for example, …….

There are many museums in Amsterdam, such as …….

There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!

There are many museums in Amsterdam, …… to name just a few!
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
Je kunt naar een ander land verhuizen, denk aan Noorwegen of Zweden.You can move to another country like, say, Norway or Sweden.
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!
Niet alle vampieren zijn slecht, denk bijvoorbeeld aan Vlad.Not all vampires are bad, take Vlad, for example.

Deze vertaling liever niet

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “buitenspel zetten” in het Engels?

Als je buitenspel bent gezet, dan doe je niet meer mee terwijl je wel nog graag mee zou willen doen. In het Engels gebruiken we in deze betekenis niet de letterlijke vertaling van buitenspel in bv het voetbal: “offside”. Een goede vertaling naar het Engels is meestal “to sideline” of “to be sidelined“, maar er is meer mogelijk, zie hieronder.

NederlandsEngels
Ik voel me buitenspel gezet omdat ik in een rolstoel zit.I feel like I’ve been sidelined because I’m in a wheelchair.

I feel marginalised because I’m in a wheelchair.

I feel like I don’t get included because I’m in a wheelchair.

I feel like I get discounted because I’m in a wheelchair.
Het klimaat wordt buitenspel gezet zolang de hoge heren nog goed kunnen verdienen.Climate doesn’t get a look in as long as the bigwigs can keep earning money.

The bigwigs want to keep making money and have shown climate the door.
Het was niet mijn bedoeling jouw bedrijf buitenspel te zetten.I didn’t mean to sideline your business.
We zijn door de concurrentie buitenspel gezet.We’ve been outflanked by the competition.

We’ve been outmanoeuvred by the competition.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/eepaul (cropped), CC BY 2.0