Hoe zeg je “biljoen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands is een biljoen een 1 met twaalf nullen, 1.000.000.000.000 dus.

Wat is het probleem?

Biljoen is een valse vriend, het Engelse woord “billion” is een ander getal, namelijk een 1 met negen nullen 1.000.000.000. In het Nederlands noemen we dit een miljard.

Maar ik heb het op school anders geleerd…

Vroeger was het zo dat een 1 met 9 nullen alleen in Amerika “billion” heette, en dat “billion” in het Brits Engels wel degelijk hetzelfde was als in het Nederlands. Maar tegenwoordig hebben de Britten het Amerikaanse gebruik overgenomen.

Hoe vertaal je “biljoen” naar het Engels?

Het Nederlandse biljoen, een één met twaalf nullen, heet in het Engels “a trillion“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

Wat betekent het?

“Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn.

Wat is het probleem?

Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar liggen en ook vaak in dezelfde soort zinnen gebruikt worden. Veel mensen hebben daarom niet door dat het Engelse woord “adequate” net iets anders betekent.

“Adequate” betekent in het Engels namelijk “(net) goed genoeg”. “He responded adequately” betekent dus “hij reageerde goed genoeg, (maar het had beter gekund).”

We gebruiken “adequate” in het Engels overigens meestal in negatieve zin, “they didn’t provide adequate food for the children” = het eten voor de kinderen was niet goed genoeg. (te weinig, of van te slechte kwaliteit). Zo’n zin zou in het Nederlands ook werken met “adequaat”, vandaar ook dat het betekenisverschil mensen vaak niet opvalt, ook mensen die erg goed Engels kunnen. Dit gaat op online woordenboeken dan ook erg vaak mis.

Hoe vertaal je “adequaat” naar het Engels?

Een betere vertaling voor het Nederlandse “adequaat” is “appropriately” of “properly“.

Hij reageerde adequaat.He responded appropriately.
He responded properly.
His response was appropriate.
Je hebt adequaat gehandeld.You acted appropriately.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “overzicht hebben” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je “overzicht hebt” dan weet je goed wat er speelt en begrijp je alle informatie die er is.

Als je in de war bent geraakt van alle informatie dan “heb je geen overzicht meer” of je “bent het overzicht kwijt”.

Wat is het probleem?

Je kunt in het Engels in dit geval niet iets zeggen als *I have an overview*. Er is geen letterlijke vertaling.

Hoe vertaal je “overzicht hebben” of “het overzicht kwijt zijn” het beste naar het Engels?

Vraag maar aan Lies, die heeft het overzicht.Ask Lies, she knows all the ins and outs.
Ask Lies, she knows exactly who is doing what.
Ik ben het overzicht kwijt.I’m lost.
You’ve lost me there.
I’m having trouble keeping track of all the information.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “hoogopgeleid” in het Engels?

Wat is het?

Als je hoogopgeleid bent dan heb je een diploma van het HBO of de universiteit.

Wat is het probleem?

De letterlijke vertaling “highly educated” heeft in het Engels een negatieve connotatie, het klinkt erg verwaand en nogal ouderwets.

Hoe vertaal je “hoogopgeleid” het beste naar het Engels?

Omdat “highly educated” niet goed klinkt in het Engels, gebruiken we in plaats daarvan “highly qualified“.

Als je het hebt over hoogopgeleide mensen als groep kun je ook de term “white collar workers” gebruiken (waarbij “blue collar workers” refereert naar mensen met een lage opleiding).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “succes!” in het Engels?

Iemand succes wensen

Ik wil het in dit artikel hebben over de uitroep “succes!” in de context van iemand succes wensen. Ze gaan examen doen of ze beginnen vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan.

Wat is het probleem?

In het Engels heb je ook de uitroep “Success!” (één s extra aan het eind) maar dat betekent iets anders: je zegt het als iets succesvol is volbracht. Je probeert bijvoorbeeld een jampotje open te draaien en na veel wringen is het eindelijk gelukt. “Yes! Success! I did it!” roep je dan.

Daarom klinkt het voor een Engelstalige heel raar als je “Success!” zegt als ze nog met iets moeilijks moeten beginnen.

(Engelstaligen die in Nederland wonen vinden het overigens niet meer raar. Die hebben het intussen zo vaak gehoord dat ze het normaal zijn gaan vinden, het is zo’n veelgemaakte fout.)

“I wish you success.” kan eventueel wel, dan snappen ze het tenminste. Maar het is geen gevestigde uitdrukking en daarom klinkt het een beetje raar.

Hoe vertaal je “Succes!” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we “Good luck!“.

Sommige Nederlanders vinden deze vertaling storend, want het gaat niet om geluk hebben, het gaat om hard werken en de taak succesvol volbrengen. Maar een Engelstalig iemand zal het niet zo opvatten omdat het een standaarduitdrukking is – het is zo standaard, dat eigenlijk niemand meer stilstaat bij de letterlijke betekenis. Taalkundigen noemen dat fatische communicatie.

Andere opties zijn:

“All the best!”

“Break a leg!”

“You’re going to be amazing!”

“Knock ‘m dead!”

“I’m rooting for you!”

Voorbeeldvertalingen met voorzetsels

Ik kreeg van Kathleen een vraag over het correcte voorzetselgebruik. Het antwoord is dat je in dit geval vrij veel met voorzetsels kunt spelen, zie hieronder. Soms is er een klein betekenisverschil, bijvoorbeeld “Good luck with your exam” dan heb je het óók over de voorbereiding, terwijl “good luck at your exam” dan heb je het alleen over het moment dat het examen gemaakt wordt. Maar dat zijn hele kleine betekenisverschillen die bovendien van mens tot mens anders opgevat zullen worden dus ik zou me er niet druk om maken.

Succes met je examen!Good luck with your exam!
Good luck on your exam!
Good luck in your exam!
Good luck for your exam!
Good luck at your exam!
All the best for your exam! (alle andere voorzetsels kunnen ook best)
Ga je auditie doen? Succes!Are you going to audition? Break a leg!
[…] Knock ‘m dead!
[…] I’m rooting for you!
[…] You’re going to be amazing!
Succes op school vandaag!Good luck at school today!
Have a good day at school today!
Succes met dat gesprek straks!Good luck for that meeting later!
All the best at that meeting later!
Hope the meeting works out!
I wish you a productive meeting!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?

Wat betekent “A-Merk”?

Een A-merk is een merk dat wat duurdere producten maakt die kwalitatief wat beter zijn dan de producten van de zogenaamde B-merken. Of tenminste, ze willen graag dat je dat denkt.

Als we hazelnootpasta als voorbeeld nemen, dan is Nutella een “A-merk”, OriNoko is een “B-merk”, en de pasta van de supermarkt zelf is een “eigen merk”.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Online woordenboeken geven als mogelijke vertaling “A-brand” maar dat klopt volgens mij niet. Ik kan de term nergens vinden in teksten die oorspronkelijk in het Engels zijn opgesteld en dat vind ik ook logisch, want “a brand” is in het Engels enorm verwarrend, omdat het ook simpelweg “een merk” betekent.

Hoe vertaal je “A-merk” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is “own brand” of “supermarket brand”.

Wil je echt zoveel geld uitgeven aan ijs van een A-merk ? Dit eigen merk is even lekker, hoor. Do you really want to spend so much money on premium brand ice cream? This own brand product is just as tasty, believe me.
Ik koop altijd B-merk producten. A-merk producten zijn alleen duur omdat ze het geld nodig hebben om reclame te maken.I always buy off-brand products. Premium brand products are only expensive because they need the money for their advertising.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “HBO” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je havo of vwo hebt gedaan, of een MBO diploma hebt, dan kun je een HBO-opleiding gaan doen. Je hebt dan na 4 jaar een bachelor-diploma. Als je nog geen VWO-diploma had, dan kun je vaak na één jaar HBO ook doorstromen naar de universiteit.

Wat is het probleem?

Elk land heeft zijn eigen onderwijssysteem en geen enkel systeem kan één op één vergeleken worden. Daar komt bovenop dat in veel Engelstalige landen het onderwijs best heel anders in elkaar zit, dus er zijn ook gewoon geen bekende schoolsoorten in het Engels die hetzelfde doen als een HBO in Nederland.

Hoe vertaal je HBO het beste naar het Engels?

In een algemeen gesprek

Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. Vanwege de vele films en series uit Amerika wordt “college” ook internationaal erg goed begrepen.

In sommige andere Engelstalige landen, zoals de UK, verwijst college overigens alleen naar MBO- of HBO-achtig onderwijs, want die zeggen wel “university” voor universiteit.

Als je refereert naar het instituut

Heb je een vertaling nodig voor het instituut, dus de school die HBO-opleidingen aanbiedt, dan is de vertaling “university of applied sciences“. Dit is ook hoe alle HBO’s in Nederland zichzelf op hun Engelse internetpagina’s noemen, bijvoorbeeld de Fontys.

Ik vind “university of applied sciences” een prachtig gekozen vertaling. Wat ze ermee uitdrukken is dat ze ook een soort universiteit zijn (ze bieden tenslotte ook bachelors aan) maar dat hun opleidingen toegepaster, zeg maar praktischer, zijn dan op een universiteit waar de nadruk meer ligt op onderzoek doen en minder op het uitoefenen van een beroep.

Als je meer info wilt geven dan alleen “college”

Maar goed, “I’m a student at a university of applied sciences” is een hele bek vol dus dat is niet handig. In plaats daarvan zou ik elke HBO-student aanraden om gewoon te zeggen “I’m doing a bachelor’s” of (formeler) “I’m doing a bachelor’s degree“. (Geen hoofdletter voor “bachelor’s” in dit geval, trouwens, al zullen niet veel mensen het heel storend vinden als je dat wel doet.)

Op een diploma of CV

Op een diploma of CV zou ik ook kiezen voor “bachelor’s degree“. Kijk vooral even wat er op je diploma staat als die ook in het Engels is opgesteld. Vaak is dat bijvoorbeeld “Bachelor of Arts” of “Bachelor of Science“. (Nu wel een hoofdletter.)

Ook als je HBO hebt gedaan in de tijd vóór het bachelor/master systeem, vind ik dat je toch het woord “bachelor’s” kunt gebruiken. Vind je dat echt te raar, dan zou ik kiezen voor “Higher Professional Education (HBO)“, dat is de vertaling die onze regering ook gebruikt.

Over “Higher Vocational Education”

De letterlijke vertaling van Hoger BeroepsOnderwijs is “Higher Vocational Education”, en deze vertaling zie je dan ook vaak. Ik heb over deze vertaling minder te mekkeren dan over de letterlijke vertaling van MBO, die ik echt afraad. In het geval van “Higher Vocational Education” is er op zich niet zo’n enorm probleem.

MAAR ik zou toch aanraden om voor mijn voorgestelde vertalingen te gaan. Het woordje “vocational” doet namelijk meer aan MBO-achtige opleidingen denken, terwijl de woorden “bachelor’s degree” en “university of applied sciences” meer aan een universiteit doen denken. En hoe stom het ook is, dat is toch indrukwekkender, en op b.v. je CV wil je toch graag zo indrukwekkend mogelijk overkomen 😉

Help je mee dit artikel beter te maken?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?

Wat betekent het?

Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door.

Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook.

Wat is het probleem?

Er is geen probleem 🙂 “Enough interest” klinkt alsof het wat te letterlijk vertaald is, maar het is prima Engels.

Toch zijn er wel ook andere opties, zie hieronder.

Hoe vertaal je “genoeg interesse” of “geen interesse” het beste naar het Engels?

Ik wilde een bedrijfsuitje organiseren, maar er bleek geen interesse voor te zijn.I was going to organise a company trip, but as it turned out, nobody was interested.
Bij genoeg interesse gaat het evenement door.The event will take place if there is enough uptake.
The event will take place if there is enough interest.
The event will take place if enough people want to join.
Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt.If enough people are interested, the book will be printed.
If there is enough uptake, the book will be printed.
If there is enough interest, the book will be printed.
Given enough interest, the book will be printed.
Er was geen interesse dus we hebben alles afgezegd.There was no interest so we cancelled everything.
There wasn’t any uptake so we cancelled everything.
V: Wilt u zich abonneren op deze krant?
A: Nee, bedankt. Geen interesse.
Q: Would you like to subscribe to this newspaper?
A: No, thanks. Not interested.

Bedankt vragensteller!

Ik heb deze post geschreven nav een vraag van Jan op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Jan!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.”

“Een beetje zoekende” betekent in dit geval dat iemand nog niet zo goed weet wat de beste optie is. Het wordt vaak als eufenisme gebruikt voor als een mens of bedrijf het eigenlijk helemaal niet meer weet, maar je dat niet zo nadrukkelijk wilt zeggen. Vaak proef ik er ook iets uit als “ze weten het nog helemaal niet, maar het komt allemaal wel goed”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Iets met *searching* of *looking* werkt in dit geval niet.

Hoe vertaal je “zoekende” het beste naar het Engels?

Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s still weighing his options.
(…) He’s not quite sure what he wants to do yet.
(…) He’s a little lost right now. (Deze is best heftig, de jongeman in kwestie weet het echt even niet meer.)
Het bedrijf is nog een beetje zoekende voor de juiste aanpak.The company is still unsure about the best approach to choose.
The company is deliberating which approach to choose.
The company is a little bit lost concerning the correct approach.
Ach, weet je, ik ben gewoon nog een beetje zoekende, maar het komt allemaal wel goed.You know, I’m just not quite sure which path to take right now. But everything will be fine.
You know, I’m just not quite sure of the right path right now. But everything will be fine.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.