Hoe zeg je “tikkie” in het Engels?

Wat is een “tikkie”?

“Tikkie” is een app van de bank ABN AMRO die in Nederland heel populair is om kleine bedragen naar elkaar over te maken. “Een tikkie” verwijst naar het bericht waarmee je iemand vraagt om geld terug te betalen. Diegene kan dat dan heel makkelijk doen via de online bankieren app op hun smartphone, met een paar tikken (jawel) is het geregeld.

“Ik heb geen contant geld bij me en er is hier nergens een pinautomaat. Kan ik wat van jou lenen en dat je me dan een Tikkie stuurt?”

“Het was gezellig gisteravond! Ik heb het totaal uitgerekend en per persoon wordt het EUR 18,-. Ik stuur jullie wel even een Tikkie.”

Tikkie is binnen no time een echt begrip geworden in Nederland, en gecombineerd met het beeld dat Nederlanders nogal gierig zijn, kan dat tot behoorlijk grappige social media berichten leiden.

Hoe vertaal je “tikkie” het beste naar het Engels?

Buitenlanders die in Nederland wonen kennen Tikkie waarschijnlijk al, dus als je met hen spreekt kun je gewoon het woord “Tikkie” gebruiken. “I’ll send you a Tikkie!” Als je dat té raar vindt klinken, dan kun je iets doen als “I’ll send you a message via the payment platform Tikkie so you can pay me back.”

Mensen uit andere landen zullen geen idee hebben waar je het over hebt als je zegt “I’ll send you a Tikkie” (ze zullen je ook niet terug kunnen betalen, want Tikkie werkt met iDEAL en dat bestaat alleen in Nederland, Duitsland en België. Je moet ook een Nederlands, Duits of Belgisch telefoonnummer hebben om de app überhaupt te kunnen installeren).

De Amerikaanse dienst Venmo is vergelijkbaar met Tikkie, en is intussen zo populair dat die term ook in films en series opduikt.

Daardoor kennen ook andere Engelstaligen de term. Let op, zowel de grammatica als het gebruik zijn anders als bij “Tikkie”. Ten eerste is “to Venmo” een werkwoord geworden, ten tweede is in het Nederlands degene die geld wil krijgen degene die een Tikkie stuurt, in Amerika is degene die geld terug wil betalen degene die “Venmo-t”.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll have him send me a Tikkie. That’s like Venmo.”

De andere dienst die vergelijkbaar is en wereldwijd bekend is Paypal. Dit woord kan echter niet als werkwoord gebruikt worden. Ook werkt het met e-mailadressen en niet met telefoonnummers, zoals Tikkie en Venmo.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll ask him to send me a Tikkie. That’s a bit like Paypal.”

Wil je het lekker algemeen? Kies dan iets als

“I’ll transfer the money to him.” (= overmaken)

I’ll pay him back electronically

“I’ll pay him back with my smartphone.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “uitgangspunt” in het Engels?

“Uitgangspunt” in de betekenis van basisprincipe

In dit artikel wil ik het hebben over uitgangspunt in de betekenis van een basisprincipe waar je de rest van je (bedrijfs)filosofie op baseert. Je ziet het erg vaak in bedrijfsteksten.

“Ons uitgangspunt is een beter leven voor iedereen.”

“Mijn uitganspunt is dat er geen stoute kinderen bestaan.”

Hoe vertaal je “uitgangspunt” het beste naar het Engels?

In deze betekenis vind ik “starting point” of “point of departure” geen goede vertaling. Ik zou liever kiezen voor “guiding principle“, eventueel ook “main principle” of “fundamental principle”. Als je het over een bedrijf hebt heb je ook nog “core value“. Wil je het minder zakenlijk en meer persoonlijk dan kun je ook kiezen voor “fundamental philosophy“, al is een filosofie natuurlijk vaak wel wat uitgebreider dan een “punt”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de slager keurt zijn eigen vlees” in het Engels?

Wat betekent het?

De uitdrukking spreekt eigenlijk voor zich; de slager moet niet zijn eigen vlees keuren, dat moet aan anderen overgelaten worden, want de slager zelf, tja, die gaat waarschijnlijk wel zeggen dat het vlees erg goed is! Het dure woord voor dit soort praktijken is belangenverstrengeling.

Je kunt ook zeggen “de slager keurt zijn eigen waar” of iets van “je moet niet je eigen vlees willen keuren”.

Een andere uitdrukking die hetzelfde betekent (en die ik erg leuk vind) is “Wij van WC eend adviseren WC eend.” Dat was een reclameslogan voor, je raadt het niet, WC eend in de jaren ’90, die nu is uitgegroeid tot standaarduitdrukking in het Nederlands.

Wat zijn Engelse uitdrukkingen voor belangenverstrengeling?

De beste vertaling is “that’s like marking your own homework” (dat is alsof je je eigen huiswerk nakijkt) of “that’s like marking your own exam” (dat is alsof je je eigen examen een cijfer geeft). Dit is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar het is meteen duidelijk wat er bedoeld wordt. (“Marking” is trouwens een vrij Brits woord, voor een Amerikaans of internationaal publiek zou ik “that’s like grading your own exam” kiezen.)

Een ander leuk Engelstalig spreekwoord dat niet altijd past, maar wel soms, is “That’s the fox guarding the henhouse.” (dat is alsof de vos het kippenhok bewaakt). Die gebruik je als iemand een baan krijgt terwijl je weet dat hij er waarschijnlijk misbruik van gaat maken.

“Belangenverstrengeling” is in het Engels “conflict of interest”, dus als je een wat saaie maar wel prima vertaling wil hebben dan is “that’s a conflict of interest” ook prima.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Online zie ik vooral de letterlijke vertaling “that’s like a butcher judging his own meat”. Een Engelstalige zal dit wel begrijpen, want de vergelijking is duidelijk, maar het is geen bestaande uitdrukking in het Engels.

Overigens zag ik online ook ergens de vertaling *curing your own meat*. Dit slaat nergens op, want “to cure meat” betekent vlees zouten zodat je het langer kunt bewaren, dus als een slager dit doet dan is het geen probleem.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “coronamaatregelen” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is de term “coronamaatregelen” de gebruikelijke term om te verwijzen naar de maatregelen die genomen zijn om te zorgen dat het virus Covid-19 zich niet (teveel) verspreid. Bijvoorbeeld een lockdown, of mondkapjes in de trein.

Wat is het probleem?

Eigenlijk is “coronamaatregel” een raar woord omdat je niet weet of het een maatregel vóór of tegen corona is. In het Engels is dat probleem veel duidelijker. Zeg je “corona measures” dan klinkt het alsof je maatregelen neemt om corona vooruit te helpen. Daarom wordt het ook niet gebruikt.

Hoe vertaal je “coronamaatregelen” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het over “coronavirus restrictions” of “safety measures“, of “protective measures“, al dan niet met “COVID-19” of “coronavirus” ervoor want dat blijkt meestal wel uit de context.

NB. In het Engels kort men het virus meestal niet af naar “corona” zoals in Nederland (maar ze zullen het natuurlijk wel begrijpen). Ik heb hier een artikel geschreven over de Engelse schrijfwijze van Covid.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?

Wat is een “open sollicitatie”?

Een open sollicitatie is als je een bedrijf een sollicitatiebrief en je CV stuurt zonder dat er een vacature is. Dit doe je in de hoop dat ze 1) misschien toch stiekem een vacature hadden of binnenkort krijgen, en dan hebben ze jouw CV al liggen, of 2) zo onder de indruk zijn van je dat ze een plek voor je creëren binnen het bedrijf.

Hoe vertaal je “open sollicitatie” het beste naar het Engels?

Met stip mijn favoriete vertaling van “open sollicitatie” is “initiative application“. Ik vind dit een mooie term omdat het een positieve insteek heeft, je neemt het initiatief.

Een andere vertaling is “speculative application“. Je speculeert op de mogelijkheid dat er een opening is of binnenkort vrijkomt. Dan hebben we ook nog “unsolicited application“, een sollicitatie waar het bedrijf niet om gevraagd heeft. Dekt de lading, maar ik vind het wel vrij negatief.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

De letterlijke vertaling “open application” zie je veel in de Engelse teksten van Nederlandse bedrijven. Het is niet echt fout, maar omdat het geen bekende term is in het Engels zullen veel mensen het niet goed begrijpen. Ik zou er zelf naar analogie met “open question” een idee bij hebben van een sollicitatie naar welke positie dan ook, en dat is niet helemaal het idee dat je wilt wekken denk ik.

“Spontaneous application” vind ik een vervelende term omdat het klinkt alsof je op de bonnefooi solliciteert omdat je het net die dag bedacht had. Het is meer een term die je gebruikt als werkgever in bv de horecabranche als je het hebt over mensen die een broodje komen eten en dan spontaan vragen of je nog mensen zoekt.

“Cold application” naar analogie van “cold call” (als je iemand belt om iets te verkopen of een dienst aan te bieden terwijl je nog nooit contact met diegene hebt gehad) zie je ook weleens maar die term is lachwekkend omdat het klinkt als het leggen van een koude kompres op je huid.

Voorbeeldzinnen Engelstalige open sollicitatie

Als je zelf een open sollicitatie schrijft zou ik overigens geen enkele van deze termen gebruiken, maar je wens omschrijven in een zin. (Zoals je in het Nederlands ook niet zou zeggen “Bij deze stuur ik u een open sollicitatie voor…” Klinkt niet zo goed!)

Hier een paar standaardzinnen:

I would like to enquire whether you have any current vacancies within your firm. 

I am writing to explore whether an opportunity might exist to join Company X as a X.

I have taken the liberty of writing to you to enquire as to what employment possibilities are available at your company.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “warenhuis” in het Engels?

Wat is een “warenhuis”?

Hij bestaat niet meer, maar V&D was het ultieme voorbeeld van een warenhuis. Een grote winkel met meerdere verdiepingen waar je allerlei verschillende spullen kunt kopen. Nu moeten we het doen met De Bijenkorf, maar die heeft maar 7 winkels in Nederland, dus die kennen veel mensen niet. HEMA is officieel een warenhuis maar ik vind de meeste winkels persoonlijk te klein om ze een warenhuis te noemen.

Wat is het probleem?

“Warenhuis” is een false friend met “warehouse”. “Warehouse” betekent pakhuis, een gebouw waar je spullen opslaat voordat ze ergens anders heengaan. Andere vertalingen zijn opslagplaats, depot of magazijn.

Hoe vertaal je “warenhuis” het beste naar het Engels?

De juiste vertaling voor “warenhuis” is “department store“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “prijsvechter” in het Engels?

Wat is een prijsvechter?

Een prijsvechter is een bedrijf dat klanten binnen probeert te halen door (veel) lagere prijzen te bieden dan de concurrentie. Het kan een winkel (denk aan Action) zijn maar ook een aanbieder van diensten zoals een luchtvaart- (denk aan RyanAir) of verzekeringsmaatschappij (denk aan ZEKUR).

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Mijn vertaalsoftware gaf *price fighter*. Dat is onzin.

Hoe vertaal je “prijsvechter” het beste naar het Engels?

In het Engels is er een verschillend woord afhankelijk van of je het over producten of over diensten hebt. Een prijsvechtende winkel heet een “discount store” of (net als bij ons) een “discounter“.

Een dienstverlener krijgt de toevoeging “low-cost“, bijvoorbeeld “low-cost airline” of “company X offers low-cost insurances“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “onkostenvergoeding” in het Engels?

Wat is het?

Een onkostenvergoeding is geld dat je krijgt omdat je kosten hebt gemaakt om afgesproken taken te volbrengen. Bijvoorbeeld kosten voor de trein om naar je werk te komen, of kosten voor een hotel als je voor je werk naar een conferentie moest.

Hoe vertaal je “onkostenvergoeding” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het meestal over “a reimbursement of expenses” (reimburse = terugbetalen). Een onkostenformulier wordt dan een “expenses reimbursement form”. Dat is een hele mond vol, dus in de spreektaal korten we het meestal af naar “expenses”. “Your salary will be 2300 a month plus expenses,” zoiets.

Gaat het om een regelmatige vergoeding die telkens hetzelfde is? Dan is “expenses allowance” een goede vertaling. Ons koningshuis krijgt bijvoorbeeld een vast, maandelijks bedrag als onkostenvergoeding.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “bestuurder” in het Engels?

Ik wil het in dit artikel hebben over “bestuurder” in de betekenis van iemand die het voor het zeggen heeft, want mijn site gaat over woorden die moeilijk te vertalen zijn. Hebben we het over de bestuurder van bijvoorbeeld een bus of auto, dan is de vertaling makkelijk, namelijk: “driver“. (Met dank aan Bas, die een terechte opmerking onder dit stuk plaatste!)

Betekenis 1: iemand die de leiding heeft

Heb je het over iemand die in het algemeen de leiding heeft, dan zeg je in het Engels “the person in charge“. Dit is natuurlijk vrij informeel en niet zo handig voor bijvoorbeeld op een visitekaartje. Wil je het formeler hebben, dan zul je moeten kijken naar de specifieke functie van de persoon waar je het over hebt. Een “administrator” is iemand die in een bedrijf organisatorisch de boel in goede banen leidt. De grote baas wordt meestal CEO oftewel Chief Executive Officer, genoemd. Andere termen zijn “leader“, “head (of X department)“, “director“.

Betekenis 2: iemand met een bestuursfunctie

In het Engels heet een bestuur een “board of directors” en een bestuurder wordt dan een “member of the board“, “board member” of “director“, waarbij het woord “director” niet helemaal eenduidig is want dat kan ook in het algemeen een baas van een bedrijf of afdeling zijn. Mensen die Engels niet als moedertaal hebben zullen bij het woord “director” ook snel denken aan de regisseur van een film.

Dus de vertaling is “director”?

Als je goed hebt opgelet dan zag je net in beide rijtjes het woord “director” voorbij komen. Toch zou ik niet altijd die vertaling nemen, want “director” is ook “directeur”, en een “directeur” en een “bestuurder” zijn niet altijd hetzelfde. Het hangt dus echt van de context af.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “aan de slag gaan” in het Engels?

Betekenis 1: beginnen met werken

In principe betekent “aan de slag gaan (met iets)” dat je gaat beginnen. Er zit energie in de uitdrukking. “Kom jongens, we gaan aan de slag!” betekent dat je de handen in elkaar klapt en met energie en enthousiasme met de taak begint. (Als je docent bent zoals ik is dat in ieder geval wat je hóópt dat er zal gebeuren!)

In deze betekenis is de vertaling makkelijk: “get to work” of “get started“.

Betekenis 2: voortvarend handelen (zonder te zeggen wat je precies gaat doen)

In het Nederlands wordt “aan de slag gaan met” ook gebruikt in zakelijke en politieke context als manier om aan te geven dat je iets met energie en enthousiasme gaat doen, zonder precies te hoeven zeggen wát je gaat doen. “We gaan met die informatie aan de slag, hoor!” Klinkt alsof je ijverig en doeltreffend gaat handelen, maar wat ga je precies met de informatie doen? Ga je het aan iedereen vertellen of ga je het archiveren? Ga je mensen ontslaan of ga je het bespreken met de baas (die vervolgens besluit niets te doen)? Je toehoorder weet het niet.

In deze betekenis vind ik de beste vertalingen iets met “to take action on something” of “to act on something“.

Deze vertaling heb ik nergens in een (online) woordenboek kunnen vinden. Maar ik ben er zelf eerlijk gezegd wel tevreden mee, ik denk dat hij de lading goed dekt en hij wordt ook in het Engels in diezelfde zakelijke en politieke context gebruikt.

We gaan aan de slag met die informatie.We’re going to take action on that information.
Nu is het aan jullie om ermee aan de slag te gaan.Now it is up to you to act on this.
Now it’s up to you to get things done.
Nu gaan we er echt mee aan de slag, hoor.We’re going to get down to business concerning this matter, don’t worry.
We’re going to take action on this right now, don’t worry.
We’re really going to get to work on this now, don’t worry.

Betekenis 3: samenwerken

Soms betekent “aan de slag gaan met” simpelweg “samenwerken”; mensen gebruiken het wederom vanwege die voortvarendheid die erin doorklinkt. “We gaan aan de slag met jongeren om een project op te zetten,” betekent “we gaan samenwerken met jongeren.” Of “Buurtbewoners gaan samen aan de slag” betekent “buurtbewoners gaan samenwerken.”

We gaan aan de slag met jongeren.We’re going to work with young people.
We’re going to invite young people to participate.
We’re going to collaborate with young people.
Buurtbewoners gaan samen aan de slag.Locals work together to get things done.
The local inhabitants get it done together.
The locals will be working together.

Waar komt de uitdrukking “aan de slag gaan” vandaan?

Qua etymologie: de herkomst van deze uitdrukking heeft waarschijnlijk niets met veldslagen en oorlog te maken, maar refereert naar de “armslag” van een arbeider; het betekent dus gewoon “aan het werk gaan”. Dit artikel legt het uit.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Ik heb dit artikel geschreven nav een vraag van Hanne op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Hanne!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.