Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

Don’t expect too much, okay?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben.

Betekenis 1: teleurstelling voorkomen

Het Engelse “expectation management” betekent, net als in het Nederlands, dat je de verwachtingen van je gesprekspartner vantevoren naar onderen bijstelt, zodat diegene niet teleurgesteld gaat zijn. De term wordt vaak met een knipoog gebracht.

My son thinks he is getting an X-box for Christmas, but I can’t afford it, so I”ve told him Santa is budgetting this year. As a mother, it is important to manage expectations.

“Listen, it’s not like we are going to re-invent the wheel,” I said. I was trying to manage expectations.

You need to perform some expectation management and tell them the chances of winning are very slim.

Betekenis 2: verwachtingen op één lijn brengen

Verwachtingsmanagement is echt zo’n woord dat omarmd is door de zakenwereld en de coachingswereld. Ik ben online de volgende omschrijvingen tegengekomen van “verwachtingsmanagement”.

De verwachtingen van je klant vantevoren goed afkaderen, zodat je precies weet wat je moet gaan doen. Ofwel door uit te vragen wat ze precies willen (bron 1, bron 2), of door zelf aan te geven wat je voor ze gaat doen (bron 3). Zo voorkom je teleurstelling en discussie als het project af is.

Met goede gesprekken een balans vinden tussen jouw verwachtingen en die van je werknemer (bron) of de mensen om je heen (bron).

Je verwachtingen communiceren en opleggen aan de ander, zodat zij daaraan kunnen voldoen. (Bron)

Ik vind het allemaal wat wazig en wat warrig en niet erg eenduidig, moet ik zeggen, maar ik ben dit blog niet begonnen om kritiek te leveren op vage bedrijfstrainingstaal, maar om Engelse vertalingen te geven. En in het Engels is, heel eerlijk, ook genoeg vaagheid te vinden onder het begrip “expectation management“. (Voorbeelden hier, hier en hier.) Gewoon hetzelfde, dus.

Net zoals hierboven: je hoort nog wat vaker “to manage expectations“, in dit geval wordt het dan “to manage client expectations“.

Grappig plaatje

Bij een verhaal over verwachtingsmanagement mag onderstaand plaatje niet ontbreken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “salarisschaal” in het Engels?

Een salarisschaal of loonschaal heet in het Engels een “pay scale“. “Salary scale” kan ook. Het is in Engelstalige landen wat minder bekend, je ziet het vooral in het onderwijs en de gezondheidszorg.

Hoe de “pay scale” in elkaar zit verschilt van bedrijf tot bedrijf, het is niet zo uniform als bij ons. Sommige bedrijven werken met “points”, andere met “grades”. Ga er niet vanuit dat je nieuwe buitenlandse collega of werknemer het allemaal wel zal begrijpen, maar geef een goede uitleg.

The height of your salary depends on your position’s grade on the pay scale.

HR mensen, verbeter me vooral!

Ik werk niet in de HR, ik werk niet eens bij een bedrijf, dus wellicht heb ik het mis. Weet jij iets dat ik niet weet? Verbeter me vooral in de comments! Ik pas mijn artikel meteen aan, want ik geef graag goede informatie!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Breakingpic, Pexels

Hoe zeg je “controleren” in het Engels?

Nederlands: controleren / Engels: to check

Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen:

Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant.My manager always checks my work before she sends it on to the customer.
Controleer je tent voordat je gaat kamperen.Check your tent before you go camping.
Controleer of je computer de juiste instellingen heeft.Check if your computer has the right settings.
Verify your computer has the right settings (=nagaan)
Make sure your computer has the right settings (=zekerstellen)

False friends met “to control”

“To control” is een werkwoord dat in het Engels heel veel gebruikt wordt, voor “bedienen” (you control your television with a remote control), “beheersen” (he was a very controlling father), voor “in bedwang houden” (control your emotions, please), enzovoort.

In sommige gevallen kun je dan in het Nederlands ook “controleren” zeggen, of (meestal beter) “onder controle hebben/ houden”, waardoor deze ogenschijnlijk makkelijke false friend toch ingewikkeld kan worden. Je hersenen raken ervan in de knoop, die van mij soms wel, tenminste.

Tip om de juiste vertaling te kiezen

Een tip is om bij jezelf na te gaan of je in de Nederlandse zin “controleren” kunt vervangen door “goed kijken”. Als dat lukt, dan is de vertaling “to check”.

Mijn baas controleert altijd mijn werk – Mijn baas kijkt altijd goed naar mijn werk. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer je tent voordat je gaat kamperen. – Kijk goed naar je tent voordat je gaat kamperen. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer of je computer de juiste instellingen heeft. – Kijk goed of je computer de juiste instellingen heeft. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Waarom is “paspoortcontrole” dan “passport control” en niet “passport check”?

Ja, dat vind ik als docent Engels dus verdomd irritant, want mijn leerlingen komen er elke keer weer mee.

Het antwoord is dat er in het Engels iets anders staat dan in het Nederlands. “Passport control” betekent “paspoortbeheersing”, of “paspoort toezicht”, zoiets. Het verwijst niet alleen naar de plek waar je je paspoort laat controleren, maar in bredere zin naar de plek waar de grensbewaking de boel in de hand houdt. Grensbewaking heet in het Engels ook “border control“.

Als je wilt verwijzen naar alleen de balie dan zeg je in het Engels wel degelijk “passport checkpoint“. Maar iemand heeft ergens ooit besloten dat ze “passport control” op de grote borden gingen zetten, misschien juist om die arme Nederlanders (en Duitsers!) in verwarring te brengen, wie weet…

Een Engelstalige zal zeggen “they check your passport at passport control”, ze zullen nooit iets zeggen als *they control your passport at passport control* – dat zou betekenen dat ze je paspoort met magische krachten een dansje laten doen, ofzo.

Nederlands: besturen, beheersen, de controle hebben over / Engels: to control

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: hippe jonge bazin: Sora Shimazaki, Pexels/ afstandsbediening drone: Slava MKRVSKY, Pexels

Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag!

Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures?

In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te drukken als ons standaardzinnetje “je beschikt over HBO werk- en denkniveau”:

Bachelor’s degree or equivalent experience – het is dan aan de sollicitant om in hun brief duidelijk te maken welke ervaring zij als “equivalent” zien.

Een WO werk- en denkniveau wordt dan natuurlijk “Master’s degree or equivalent experience“.

In de praktijk zie je zinnen als

Bachelor’s or Master’s degree or equivalent experience in Law, Economics or related disciplines.

Bachelor’s or Master’s degree (or equivalent experience) in business analytics, intelligence, or computer science.

Bachelor’s degree OR equivalent experience in a technical position.

Minimum qualifications: Bachelor’s degree or equivalent practical experience.

(Let op: het zinnetje “Bachelor’s degree or equivalent” lijkt misschien hetzelfde, maar betekent toch iets anders. Dit betekent dat je nog steeds een diploma nodig hebt op HBO niveau, maar dat het niet per se een “Bachelor’s” hoeft te heten. Bijvoorbeeld omdat je bent afgestudeerd in een land waar ze geen bachelorsysteem hebben, of omdat je je diploma bijelkaar hebt gesprokkeld met deelcertificaten.)

Wat je ook wel ziet is:

Bachelor’s degree preferred (of bijvoorbeeld “Bachelor’s degree required, Master’s degree preferred) – omdat er “preferred” staat in plaats van “required”, weten mensen dat ze ook mogen solliciteren als ze dat specifieke papiertje niet hebben. Een argument tegen dit zinnetje is dat sollicitanten naar mijn idee minder het gevoel zullen hebben dat ze moeten “bewijzen” dat ze op HBO niveau kunnen werken.

Dat zal allemaal best, maar ik wil toch iets van dat “werk- en denkniveau” erin hebben

Net als bij “Geachte relatie,”, waar ook geen goede letterlijke vertaling van is, weet ik zeker dat er nu mensen lezen die bovenstaande vertalingen niet goed genoeg dat Nederlandse “werk- en denkniveau” vinden vatten.

Ik geef hieronder drie alternatieve opties die dichter bij het Nederlands staan, maar wees je er bewust van dat dit geen standaardzinnen zijn in het Engels, waardoor je Engelstalige advertentie wat niet-native zal klinken.

Bachelor’s or master’s degree, or equivalent professional and intellectual ability.

You have a Bachelor’s or Master’s degree, or are able to function at that level.

Professional and intellectual skills at the level of a Bachelor’s degree holder.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Ik ben nogal geschrokken van wat ik ben tegengekomen bij het onderzoek doen voor dit artikel, kan ik melden. Echt jongens, alles met “think level”, “thinking level” of “thought level”, het is ontzettend lelijk en, erger nog, ik denk dat het ook echt niet goed begrepen wordt.

*university work and thinking level* – ugh, ik heb er geen woorden voor. Het zal ook niet goed begrepen worden.

“Can work and think at an HBO level” – Do they want me to sit on a platform and watch Game of Thrones and The Sopranos? I can do that!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: ThisIsEngineering, Pexels

Hoe zeg je “spil” in het Engels?

Nederlands: spil / Engels: pivot

Een false friend die ik vaker mis zie gaan dan ik zou willen: Nederlanders zeggen graag iets als *she is the spill in our company*. Helaas is dat onzin-Engels. “Spil” is in het Engels in letterlijke zin een “axle” of “pivot“, of “spindle” als je draad aan het spinnen bent. In overgankelijke zin zijn er een aantal vertalingen mogelijk, die bespreek ik hieronder.

In het Nederlands kun je dus ook iets zeggen als “hij is de spil van ons bedrijf” of “deze aanpak vormt de spil van de voortuigang”. Dat is de overgankelijke zin van “spil”.

De beste vertaling is naar mijn mening “key element” of “key feature“. Dit betekent simpelweg “belangrijkste element”. Daarmee is hij een beetje saai qua beeldtaal, maar hij is lekker duidelijk en je kunt er niet zo makkelijk mee de mist in gaan.

Video is the key element of our content strategy.

Of je doet iets met “at the centre” of “at the heart

Video is at the centre of our content strategy.

Video is at the heart of our content strategy.

Of “pivotal

Video is pivotal for our content strategy.

Andere vertalingen die je ziet zijn “centrepiece“, “focal point” of “main focus“. Allemaal prima.

Over deze vertalingen heb ik wat te mekkeren

Vraag me niet waarom, maar je kunt in het Engels wel “pivot” gebruiken in overgankelijke zin, maar “axle” niet. (En “spindle” zeker niet!)

Hospitality forms the pivot of our business.

Ik vind dit persoonlijk niet zo mooi klinken, maar dat ligt misschien ook gewoon aan mij.

Een andere optie is “linchpin” (of “lynchpin“, al zie je die spelling minder vaak); dit is in letterlijke zin het pinnetje dat ervoor zorgt dat het wiel niet van de spil af floept. Het wordt gebruikt om te spreken over datgene dat een ingewikkeld systeem bijelkaar houdt.

Our secretary is the linchpin of our company; without her, nothing here would work!

Wat moeilijk is aan “linchpin” is dat veel niet-native speakers hem niet kennen, maar het woord “to lynch” (=lynchen) wel, waardoor ze er een heel ander beeld bij zullen hebben. Aangezien Nederlanders vaak Engels schrijven voor een publiek dat uit veel niet-native speakers bestaat, raad ik aan om deze vertaling te vermijden.

“Kingpin” is de belangrijkste persoon in een organisatie, maar intussen heeft dit woord de betekenis aangenomen dat het gaat om de belangrijkste persoon in een criminele organisatie, dus ook dat is een woord om bij weg te blijven.

Een “hub” is een plek waar alles samenkomt, een knooppunt of verzamelpunt, en elke keer dat ik dit woord gebruikt zie worden als vertaling voor “spil” denk ik dat één van bovenstaande vertalingen beter was geweest. Ik vind het niet hetzelfde.

False friend met “spill”

Als je iets hebt gemorst (to spill) dan heet het gemorste “a spill”. Denk aan “oil spill”. Als je “spil” per ongeluk vertaalt met “spill”, dan is dat waar Engelstaligen aan zullen denken.

Nederlands: gemorste vloeistof / Engels: spill

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: treinwielen: flickr.com/photos/string_bass_dave (cropped), CC BY-SA 2.0, melk: flickr.com/photos/ollesvensson (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?

De letterlijke vertaling naar het Engels van “uitdagend” is natuurlijk “challenging“, maar met deze vertaling ben ik vaak niet zo tevreden. Dat is omdat in het Nederlands “uitdagend” leuk is, en spannend, terwijl het Engelse “challenging” vaak een negatieve nasmaak heeft.

Zo vertaalde ik laatst een tekst voor de HR afdeling van een bedrijf dat zijn toekomstige werknemers een “uitdagende omgeving” beloofde. Maar toen ik daar “challenging environment” van maakte, klonk het ineens veel minder leuk. Bij een “uitdagende omgeving” denk ik “yes, interacties en opdrachten die op het randje liggen van mijn kunnen en daarom interessant en activerend zijn!”. Bij “challenging environment” denk ik “oh jee, vervelende collega’s waar ik mee moet leren werken, en een baan die eigenlijk wat te moeilijk is”.

Ik kies daarom vaak voor woorden als “inspiring” en “motivating“. Of ik schrijf de zin wat om en maak er iets van als “it will be a fun challenge” om dat negatieve eruit te halen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Davidson Free Media, Pexels

Hoe zeg je “thuiswerkvergoeding” in het Engels?

In Nederland geldt sinds januari 2022 een thuiswerkvergoeding van 2 euro per dag, maar hoe leg je dat aan je Engelstalige collega’s uit? Het Engels heeft nog niet echt één standaardterm, omdat het zo’n nieuw fenomeen is, ook. Ik bespreek hieronder een aantal opties.

De Nederlandse overheid heeft op haar Engelstalige site gekozen voor “reimbursement for employees working from home“. Een hele mond vol, wel duidelijk.

In Amerika lijkt de term “remote work stipend” of “stipends” (stipend = periodieke betaling) het gangbaarst te zijn geworden, maar deze term raad ik niet aan omdat “stipend” ook kan verwijzen naar het salaris van een hoogleraar of priester, of naar een soort studentenvergoeding. Het is ook gewoon een raar woord dat niet makkelijk door niet-native speakers begrepen zal worden. Daarom liever “remote work allowance” als je Amerikaans Engels gebruikt (allowance = in dit geval, periodiek bedrag voor onkosten).

Britten zeggen wat liever “work from home” in plaats van “remote work”, dus dan krijg je “working from home allowance“. Klinkt een beetje raar, vind ik zelf, maar is wel de term die ik het meest zie.

Kijk ook even naar mijn artikel over “thuiswerken“. Ik heb hem net nog bijgewerkt 🙂

Werk jij in een Engelstalig land?

Dan hoor ik graag jouw mening over dit artikel. Ik werk voor mezelf en moet het voor dit soort artikeltjes met internetresearch doen, dus als iemand vanuit het veld input kan geven: graag! Zet hieronder je comment, je hoeft niet eens een emailadres op te geven!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?

Nederlands: flexplekken / Engels: hot desks, shared desks

Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste vertaling is naar het Engels, maar hoe zeg je het dan wel?

Het antwoord is niet zo simpel, en dat komt omdat de taal ervoor in het Engels nog behoorlijk in ontwikkeling is. Er heeft nog niet één term “gewonnen”, zeg maar. Ik heb wat onderzoeken gedaan o.a. in Google Trends. Hieronder een rijtje opties:

Hot desk / hot desking – in de UK heeft deze term intussen al aardig gewonnen. Hij staat ook al in het woordenboek. Volgens mijn google-foo is dit ook in andere Engelstalige landen de intussen bekendste term aan het worden. Je kunt hem ook als werkwoord gebruiken “employees are encouraged to hot desk“.

Het verschil tussen Brits Engels en Amerikaans Engels lijkt te zijn dat dit in Brits Engels een overkoepelende term is geworden – je deelt je werkplek, maar hóe dat precies in zijn werk gaat, dat bepaalt het bedrijf.

In Amerika is een “hot desk” en werkplek die niet geboekt kan worden. Komt er boekingssoftware aan te pas, dan heet het “desk hoteling” (zie onderaan dit lijstje). De term “desk hoteling” is in het Brits Engels volledig afwezig, ze zullen niet begrijpen wat je bedoelt.

Shared desk / desk sharing – deze zie je ook wel. Aan de ene kant een misschien duidelijkere omschrijving voor niet-natives die de term “hot desk” nooit gehoord hebben, aan de andere kant kan het ook verwijzen naar een bureau dat bv steeds door dezelfde twee collega’s gebruikt wordt.

Flex desk / flex desking – deze term zie ik vooral op Nederlandse en Duitse sites, maar hij lijkt ook in Engelstalige landen bekender te worden, en ik zou hem niet als fout beschouwen. Maar let op: een Engelstalige zal bij deze term misschien denken aan een verstelbaar bureau, zo eentje die je hoger en lager kunt zetten.

Een andere ontwikkeling die ik zie in de Engelstalige wereld is dat “flex desk” wat vaker verwijst naar een werkplek voor zzp-ers, zo’n gedeeld kantoor waar je misschien maar één keer per week komt, terwijl “hot desk” gaat om een wisselende werkplek binnen een bedrijf. Maar ook hier weer: de termen worden door elkaar gebruikt en niets ligt nog vast.

Flexible seat/ flexible seating – deze zie ik het minst vaak gebruikt worden. Ik denk bij “seating” ook eerder aan een theater, collegezaal of een grote vergadering. Maar ik heb het woord wel gebruikt gezien in de context van een flexplek, als overkoepelende term.

Desk hoteling (US), desk booking (UK) – zoals ik hierboven al besprak: volgens sommige Amerikaanse sites is het verschil tussen “hot desking” en “desk hoteling” dat je bij een “hot desk” maar gewoon moet zien aan welk bureau je gaat zitten, terwijl je bij “desk hoteling” software gebruikt om vantevoren een plek te boeken. Niet-Amerikanen kennen de term “desk hoteling” niet, waardoor ik de term voor Nederlandstaligen afraad, omdat er teveel kans is dat men je niet zal begrijpen.

Weet jij nog een vertaling?

Werk jij in een Engelstalig land en weet je nog een term die op dit moment gebruikt wordt voor het idee dat je niet één vast bureau hebt? Of heb je commentaar op mijn conclusies hierboven? Ik hoor het graag in de comments!

Deze vertaling in ieder geval zeker niet

Nederlands: flexibele werkgever / Engels: flexible workplace

Ik had de false friend “werkplek” al behandeld – dit woord kun je niet vertalen naar “workplace”, want dat woord verwijst naar een bedrijf, “de plek waar je werkt”. Een “flexible workplace” is in het Engels een bedrijf waar medewerkers bijvoorbeeld hun eigen begin- en eindtijd kunnen kiezen.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plantenrijk kantoor: Maksim Goncharenok, Pexels, lieve meneer: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “werkplek” in het Engels?

Nederlands: werkplek / Engels: work station, desk

Als een Nederlander “werkplek” zegt, dan hebben ze het meestal over de werkplek van één persoon, meestal een bureau en een stoel. Als een Engelstalige “workplace” zegt, bedoelen ze het hele bedrijf. Een false friend, dus. Maar hoe zeg je “werkplek” dan wél in het Engels?

De juiste vertaling is “workstation“. Aan elkaar of los, je mag kiezen. Of je zegt natuurlijk gewoon “desk“.

Nederlands: plek waar je werkt, bedrijf / Engels: workplace
Nederlands: plek waar je werkt, bedrijf / Engels: workplace

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: kantoortuin: Marc Mueller, Pexels, orderpicken: Tiger Lily, Pexels

Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?

Nederlands: huisstijl / Engels: visual identity

Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!)

Ik vind “visual identity” de beste vertaling, en anders moet je het doen met iets met “design”. “The company’s distinctive design“, “corporate design” of iets dergelijks.

Dat je zorgt dat je huisstijl overal in doorklinkt zodat je als bedrijf heel herkenbaar wordt heet in het Engels “branding“.

Deze liever niet

De officieële woordenboekvertaling is “corporate identity” (=bedrijfsidentiteit). Ik vind het een rotterm, omdat het echt ontwerpersjargon is. Waar “huisstijl” voor niet-ontwerpers meteen duidelijk is, verwijst “identity” voor normale Engelstaligen toch vooral naar het algehele beeld dat mensen van een bedrijf hebben. Zet je er “visual” voor, dan snappen ze wel dat het om de visuele aspecten gaat, maar zet je er “corporate” voor, dan horen mensen “bedrijfsidentiteit”. Is het een patserig bedrijf, een milieubewust bedrijf, een onpersoonlijk bedrijf? Dat soort werk.

Bovendien maakt dat “corporate” het veel te groot – je lokale boekenwinkel kan best een “huisstijl” hebben, maar een “corporate identity”? Dat klinkt veel te groots.

Weet jij nog een goede vertaling voor “huisstijl”? Ik hoor het graag!

Waarom niet “house style”?

Nederlands: (schrijf)huisstijl / Engels: house style
(in dit geval van de “Which?”, de Britse consumentenbond. Schrijfstijl: Informeel, gewone-mensentaal, duidelijk en to-the-point antwoord geven op wat mensen echt willen weten.)

Dit wordt een gevalletje “Heddwen Vs Het woordenboek” – in sommige woordenboeken staat namelijk dat “house style” wel degelijk in het Engels het gedeelte van de “corporate identity” is dat verwijst naar de standaarden van de grafische vormgeving. Volgens mij is dat verouderde informatie.

“House style” verwijst in het Engels namelijk naar de SCHRIJFSTIJL van publicaties. Gebruikt een bepaalde krant Amerikaanse of Britse spelling? Schrijven ze voor een bepaalde doelgroep? Mogen er scheldwoorden gebruikt worden of liever niet? Dát wordt er in het Engels bedoeld met “house style”: de typische schrijfstijl van een bepaalde publicatie.

Deze twee betekenissen bijten elkaar natuurlijk nogal – schreef je vroeger over een krant dat hij een bepaalde “house style” had, dan wist de lezer niet of je het over de grafische elementen of over de schrijfstijl had. Die tweede betekenis heeft nu dus gewonnen.

Niet doen dus, ook al zeggen online woordenboeken dat het okee is, een Engelstalige zal de term niet goed begrijpen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Michael Steinberg, Pexels