Hoe zeg je “succes!” in het Engels?

Iemand succes wensen

Ik wil het in dit artikel hebben over de uitroep “succes!” in de context van iemand succes wensen. Ze gaan examen doen of ze beginnen vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan.

Wat is het probleem?

In het Engels heb je ook de uitroep “Success!” (één s extra aan het eind) maar dat betekent iets anders: je zegt het als iets succesvol is volbracht. Je probeert bijvoorbeeld een jampotje open te draaien en na veel wringen is het eindelijk gelukt. “Yes! Success! I did it!” roep je dan.

Daarom klinkt het voor een Engelstalige heel raar als je “Success!” zegt als ze nog met iets moeilijks moeten beginnen.

(Engelstaligen die in Nederland wonen vinden het overigens niet meer raar. Die hebben het intussen zo vaak gehoord dat ze het normaal zijn gaan vinden, het is zo’n veelgemaakte fout.)

“I wish you success.” kan eventueel wel, dan snappen ze het tenminste. Maar het is geen gevestigde uitdrukking en daarom klinkt het een beetje raar.

Hoe vertaal je “Succes!” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we “Good luck!“.

Sommige Nederlanders vinden deze vertaling storend, want het gaat niet om geluk hebben, het gaat om hard werken en de taak succesvol volbrengen. Maar een Engelstalig iemand zal het niet zo opvatten omdat het een standaarduitdrukking is – het is zo standaard, dat eigenlijk niemand meer stilstaat bij de letterlijke betekenis. Taalkundigen noemen dat fatische communicatie.

Andere opties zijn:

“All the best!”

“Break a leg!”

“You’re going to be amazing!”

“Knock ‘m dead!”

“I’m rooting for you!”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?

Wat betekent “A-Merk”?

Een A-merk is een merk dat wat duurdere producten maakt die kwalitatief wat beter zijn dan de producten van de zogenaamde B-merken. Of tenminste, ze willen graag dat je dat denkt.

Als we hazelnootpasta als voorbeeld nemen, dan is Nutella een “A-merk”, OriNoko is een “B-merk”, en de pasta van de supermarkt zelf is een “eigen merk”.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Online woordenboeken geven als mogelijke vertaling “A-brand” maar dat klopt volgens mij niet. Ik kan de term nergens vinden in teksten die oorspronkelijk in het Engels zijn opgesteld en dat vind ik ook logisch, want “a brand” is in het Engels enorm verwarrend, omdat het ook simpelweg “een merk” betekent.

Hoe vertaal je “A-merk” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is “own brand” of “supermarket brand”.

Wil je echt zoveel geld uitgeven aan ijs van een A-merk ? Dit eigen merk is even lekker, hoor. Do you really want to spend so much money on premium brand ice cream? This own brand product is just as tasty, believe me.
Ik koop altijd B-merk producten. A-merk producten zijn alleen duur omdat ze het geld nodig hebben om reclame te maken.I always buy off-brand products. Premium brand products are only expensive because they need the money for their advertising.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “HBO” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je havo of vwo hebt gedaan, of een MBO diploma hebt, dan kun je een HBO-opleiding gaan doen. Je hebt dan na 4 jaar een bachelor-diploma. Als je nog geen VWO-diploma had, dan kun je vaak na één jaar HBO ook doorstromen naar de universiteit.

Wat is het probleem?

Elk land heeft zijn eigen onderwijssysteem en geen enkel systeem kan één op één vergeleken worden. Daar komt bovenop dat in veel Engelstalige landen het onderwijs best heel anders in elkaar zit, dus er zijn ook gewoon geen bekende schoolsoorten in het Engels die hetzelfde doen als een HBO in Nederland.

Hoe vertaal je HBO het beste naar het Engels?

In een algemeen gesprek

Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. Vanwege de vele films en series uit Amerika wordt “college” ook internationaal erg goed begrepen.

In sommige andere Engelstalige landen, zoals de UK, verwijst college overigens alleen naar MBO- of HBO-achtig onderwijs, want die zeggen wel “university” voor universiteit.

Als je refereert naar het instituut

Heb je een vertaling nodig voor het instituut, dus de school die HBO-opleidingen aanbiedt, dan is de vertaling “university of applied sciences“. Dit is ook hoe alle HBO’s in Nederland zichzelf op hun Engelse internetpagina’s noemen, bijvoorbeeld de Fontys.

Ik vind “university of applied sciences” een prachtig gekozen vertaling. Wat ze ermee uitdrukken is dat ze ook een soort universiteit zijn (ze bieden tenslotte ook bachelors aan) maar dat hun opleidingen toegepaster, zeg maar praktischer, zijn dan op een universiteit waar de nadruk meer ligt op onderzoek doen en minder op het uitoefenen van een beroep.

Als je meer info wilt geven dan alleen “college”

Maar goed, “I’m a student at a university of applied sciences” is een hele bek vol dus dat is niet handig. In plaats daarvan zou ik elke HBO-student aanraden om gewoon te zeggen “I’m doing a bachelor’s” of (formeler) “I’m doing a bachelor’s degree“. (Geen hoofdletter voor “bachelor’s” in dit geval, trouwens, al zullen niet veel mensen het heel storend vinden als je dat wel doet.)

Op een diploma of CV

Op een diploma of CV zou ik ook kiezen voor “bachelor’s degree“. Kijk vooral even wat er op je diploma staat als die ook in het Engels is opgesteld. Vaak is dat bijvoorbeeld “Bachelor of Arts” of “Bachelor of Science“. (Nu wel een hoofdletter.)

Ook als je HBO hebt gedaan in de tijd vóór het bachelor/master systeem, vind ik dat je toch het woord “bachelor’s” kunt gebruiken. Vind je dat echt te raar, dan zou ik kiezen voor “Higher Professional Education (HBO)“, dat is de vertaling die onze regering ook gebruikt.

Over “Higher Vocational Education”

De letterlijke vertaling van Hoger BeroepsOnderwijs is “Higher Vocational Education”, en deze vertaling zie je dan ook vaak. Ik heb over deze vertaling minder te mekkeren dan over de letterlijke vertaling van MBO, die ik echt afraad. In het geval van “Higher Vocational Education” is er op zich niet zo’n enorm probleem.

MAAR ik zou toch aanraden om voor mijn voorgestelde vertalingen te gaan. Het woordje “vocational” doet namelijk meer aan MBO-achtige opleidingen denken, terwijl de woorden “bachelor’s degree” en “university of applied sciences” meer aan een universiteit doen denken. En hoe stom het ook is, dat is toch indrukwekkender, en op b.v. je CV wil je toch graag zo indrukwekkend mogelijk overkomen 😉

Help je mee dit artikel beter te maken?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?

Wat betekent het?

Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door.

Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook.

Wat is het probleem?

Er is geen probleem 🙂 “Enough interest” klinkt alsof het wat te letterlijk vertaald is, maar het is prima Engels.

Toch zijn er wel ook andere opties, zie hieronder.

Hoe vertaal je “genoeg interesse” of “geen interesse” het beste naar het Engels?

Ik wilde een bedrijfsuitje organiseren, maar er bleek geen interesse voor te zijn.I was going to organise a company trip, but as it turned out, nobody was interested.
Bij genoeg interesse gaat het evenement door.The event will take place if there is enough uptake.
The event will take place if there is enough interest.
The event will take place if enough people want to join.
Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt.If enough people are interested, the book will be printed.
If there is enough uptake, the book will be printed.
If there is enough interest, the book will be printed.
Given enough interest, the book will be printed.
Er was geen interesse dus we hebben alles afgezegd.There was no interest so we cancelled everything.
There wasn’t any uptake so we cancelled everything.
V: Wilt u zich abonneren op deze krant?
A: Nee, bedankt. Geen interesse.
Q: Would you like to subscribe to this newspaper?
A: No, thanks. Not interested.

Bedankt vragensteller!

Ik heb deze post geschreven nav een vraag van Jan op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Jan!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.”

“Een beetje zoekende” betekent in dit geval dat iemand nog niet zo goed weet wat de beste optie is. Het wordt vaak als eufenisme gebruikt voor als een mens of bedrijf het eigenlijk helemaal niet meer weet, maar je dat niet zo nadrukkelijk wilt zeggen. Vaak proef ik er ook iets uit als “ze weten het nog helemaal niet, maar het komt allemaal wel goed”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Iets met *searching* of *looking* werkt in dit geval niet.

Hoe vertaal je “zoekende” het beste naar het Engels?

Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s still weighing his options.
(…) He’s not quite sure what he wants to do yet.
(…) He’s a little lost right now. (Deze is best heftig, de jongeman in kwestie weet het echt even niet meer.)
Het bedrijf is nog een beetje zoekende voor de juiste aanpak.The company is still unsure about the best approach to choose.
The company is deliberating which approach to choose.
The company is a little bit lost concerning the correct approach.
Ach, weet je, ik ben gewoon nog een beetje zoekende, maar het komt allemaal wel goed.You know, I’m just not quite sure which path to take right now. But everything will be fine.
You know, I’m just not quite sure of the right path right now. But everything will be fine.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “met twee maten meten” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je met twee maten meet, dan beoordeel je twee verschillende mensen (of zaken) met verschillende maatstaven. Je bent bijvoorbeeld voor de ene persoon veel strenger dan voor de andere.

“De overheid meet met twee maten; in vliegtuigen hoeven mensen geen afstand te houden maar in een theater wel.”

“Natuurlijk is je dochter boos op je, je meet ook met twee maten. Je zoon mag zo lang uitgaan als hij wil maar zij moet om 12 uur thuis zijn.”

Wat is het probleem?

Machinevertalingen geven *with two measures*; dat is klinklare onzin.

De vertaling is in principe iets met “double standards“, maar de Nederlandse uitdrukking fungeert als werkwoord en de Engelse uitdrukking als zelfstandig naamwoord waardoor je de zin soms wat om moet bouwen.

Hoe vertaal je “met twee maten meten” het beste naar het Engels?

Hieronder een paar voorbeeldvertalingen:

De overheid meet met twee maten; in vliegtuigen hoeven mensen geen afstand te houden maar in een theater welThe government is applying double standards; social distancing isn’t necessary in airplanes but it is in theatres.
Natuurlijk is je dochter boos op je, je meet ook met twee maten. Of course your daughter is angry at you, you are setting double standards.
Het laat weer eens zien hoe mijn baas altijd met twee maten meet.Once again my boss’ double standards are made clear.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “niet op je plek zitten” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je niet op je plek zit betekent dat dat je niet (meer) tevreden bent met je baan. Je voelt je niet de juiste persoon voor de positie die je hebt, niet zozeer omdat je denkt dat je vaardigheden niet kloppen, maar meer omdat je het werk niet (meer) leuk vindt of liever ergens anders zou werken. Hier bv een blog die tips geeft voor mensen die zich zo voelen.

Wat is het probleem?

Er is een Engelse uitdrukking die ongeveer dezelfde betekenis heeft, namelijk “to feel out of place“. Dit betekent iets als “ik voel me alsof ik hier niet meer thuishoor” of “ik voel me hier de vreemde eend in de bijt.”

Het probleem is dat je het echt precies zo moet zeggen. Zeg je de zin ietsje anders, bv “I’m not in the right place” dan klopt het niet meer, want dat wordt meestal gewoon letterlijk bedoeld. “Oh, sorry, I thought this was the doctor’s office. I’m not in the right place.”

Hoe vertaal je “niet op je plek zitten” het beste naar het Engels?

Als “to feel out of place” toch niet helemaal klopt, dan is een andere optie om een zin te bouwen met “to be (un)fulfilled“. Dan gaat het over voldoening.

Ik ben op zoek naar een andere baan. Ik zit hier gewoon niet meer op mijn plek.I’m looking for a new job.
I’m feeling unfulfilled where I am now. (de baan geeft je geen voldoening meer)

(…)I feel out of place where I am now.
(Je voelt dat je niet meer thuishoort.)
Gaat het wel goed met je? Ik denk dat je niet meer op je plek zit, heb ik gelijk?Are you okay? I think you are feeling out of place, am I right?

I think you are not feeling very fulfilled, am I right?

Wat denk jij?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Bedankt, S, voor deze vraag!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vanuit je luie stoel” in het Engels?

Wat betekent het?

“Vanuit je luie stoel” is een cliché dat vaak in marketingteksten wordt gebruikt om te zeggen dat je om iets te doen het huis niet uit hoeft. “Bestel deze laarzen online vanuit je luie stoel!”

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Alle vertalingen met “chair” of “armchair” vind ik niet zo goed gelukt omdat het helemaal niet om die stoel gaat. In het Nederlands hoort die stoel bij de uitdrukking, in het Engels niet.

Hoe vertaal je “vanuit je luie stoel” het beste naar het Engels?

In het Engels bestaat er een uitdrukking die precies hetzelfde betekent en wel: “from the comfort of your own home.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “pijnpunt” in het Engels?

Pijnpunt: een woord met veel figuurlijke betekenissen

In de letterlijke betekenis is “pijnpunt” een plek op je lichaam die pijn doet. Het is een woord dat door physiotherapeuten en dergelijke wordt gebruikt. (De vertaling is dan “trigger point”)

“Pijnpunt” in de figuurlijke zin wordt naar mijn mening in het Nederlands op een aantal manieren gebruikt.

Het kan verwijzen naar een probleem waar je het liever niet over hebt omdat het pijnlijk is. “De dood van zijn moeder was voor hem een pijnpunt.”

Het kan verwijzen naar een probleem dat niet makkelijk opgelost kan worden en die daarom telkens weer terugkomt. “Na 4 vergaderingen blijft de verbouwing een pijnpunt voor de vereniging.”

Het kan verwijzen naar een probleem dat voor één partij moeilijk is, en waar ze het telkens weer over hebben. “Pijnpunt voor mij is de wegverbreding. Ik vind dat echt niet kunnen.”

Het kan verwijzen naar een deel van een (zakelijk) proces dat niet lekker loopt, waar alles telkens weer blijft hangen. “Het pijnpunt van de financiële afhandeling zit hem in de betalingsafwikkeling.” of “We gingen op zoek naar pijnpunten in het proces van patiëntenopname en kwamen erachter dat patiënten vaak erg lang moeten wachten.”

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

We hebben in het Amerikaans Engels de term “pain point” voor een ergerlijk probleem dat telkens weer terugkomt. Dat ergerlijke is heel belangrijk, het gaat echt om iets dat je bloedirritant vindt. Dat irritante zit er bij mijn mening bij de Nederlandse term niet in. “That company’s bad customer service is a real pain point.”

De letterlijke vertaling “trigger point” heb IK nog nooit in figuurlijke zin gebruikt gehoord, en de collega’s die ik heb gevraagd zijn het met me eens. Je kunt het natuurlijk toch in figuurlijke zin gebruiken, maar omdat “trigger point” niet zo’n duidelijk te raden betekenis heeft als je het niet kent, ben ik bang dat het niet begrepen zal worden.

Hoe vertaal je “pijnpunt” het beste naar het Engels?

Heb je het over een heikel punt of een gevoelig punt, dan is de vertaling “sore point“.

Heb je het over een moeilijk probleem dat telkens weer zorgt voor vertraging, dan is “bottleneck” of “obstacle” een goede vertaling.

Heb je het over een punt dat voor één partij een groot probleem is, en waar ze het telkens weer over hebben, dan is “sticking point” de beste vertaling.

Heb je het over delen van een proces die niet goed lopen, dan vind ik het wat algemenere “source of concern” de beste vertaling. Dat is overigens ook een goede algemene vertaling als je niet precies weet wat er bedoelt wordt.

Noot: Dit artikel is op 07-02-2021 helemaal herschreven omdat ik erachter kwam dat 1) “pain point” een Amerikaans woord is (ik ben Brits dus ik kende het nog niet) en 2) ik erachter kwam dat mijn interpretatie van “pijnpunt” in het Nederlands slechts één van velen betekenissen was.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.