Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina: “Hoi Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)”
Een prima vraag, want er is inderdaad geen goede, één-op-één tegenhanger voor deze term in het Engels. Je zult dus per zin moeten kijken wat het beste werkt. Hieronder een paar voorbeelden.
Nederlands | Engels |
Mijn vorige functie was vooral uitvoerend werk. Nu heb ik een leidinggevende functie. | My previous role was mainly hands-on. Now I have a managerial position. My previous role was mainly carrying out operational duties. Now I have a managerial position. My previous role focused mainly on execution. Now I have a managerial position. My previous role was mainly task-based. Now I have a managerial position. (= uitvoering van taken, niet helemaal hetzelfde) |
Als ik met jou een bedrijf begin, dan wil je zeker dat ik al het uitvoerende werk doe terwijl jij lekker op kantoor zit. | If I start a business with you, you’ll want me to do all the legwork while you relax at the office. (= fysiek werk dat voorafgaat aan denkwerk) If I start a business with you, you’ll want me to do all the physical work while you relax at the office. If I start a business with you, you’ll want me to do all the practical work while you relax at the office. If I start a business with you, you’ll want me to do all the fieldwork while you relax at the office. (= veldwerk, past alleen in bepaalde situaties zoals academisch onderzoek) |
Wij zijn op zoek naar naar een werkstudent voor het ondersteunende en uitvoerende werk in ons bedrijf. | We are looking for a student for the administrative and operational work of our business. We are looking for a student for the administrative and hands-on work of our business. |
Het uitvoerende werk wordt gedaan door vrijwilligers. | The hands-on work is done by volunteers. The manual work is done by volunteers. (= handwerk) The day-to-day work is done by volunteers. (= dagelijkse werkzaamheden) The people doing the actual work on the shop floor are volunteers. (= het werk op de werkvloer) The people working on the ground are volunteers. (= “daar waar het gebeurt”; deze manier van zeggen heeft militaire connotaties) The practical work is done by volunteers. |
Deze vertalingen liever niet
De volgende vertalingen heb ik online gezien en vind ik niet zo goed gevonden:
performance work – alhoewel je deze vertaling kunt verdedigen, zal een native speaker dit denk ik niet goed begrijpen. Ik denk zelf aan “performance” als “prestatie”, waardoor de term heel anders klinkt.
construction work – (= werk in de bouw) alleen correct als je het ook echt over bouwarbeiders hebt.
minion’s work – (= loopjongenswerk) kan in literair verband gebruikt worden als klein grapje, maar niet in zakelijke teksten
streetwork – dit verwijst vaak naar prostitutie en is daarom een term die beter vermeden kan worden.
detailed work – machinevertalingen hebben hier “uitvoerend werk” verwisseld met “uitvoerig werk”
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Yury Kim, Pexels