Hoe zeg je “administratieve duizendpoot” in het Engels?

De letterlijke Engelse vertaling van “administratieve duizenpoot” is “administratieve centipede”, maar omdat dat nooit gezegd wordt in het Engels, en omdat veel Engelstaligen dat rare woord “centipede” niet kennen, zullen veel mensen dit niet begrijpen. Niet gebruiken dus.

Hoe je het dan wel vertaalt, is lastig, maar ik heb een paar goede opties verzonnen.

NederlandsEngels
We zoeken een administratieve duizendpoot met minstens drie jaar ervaring.We’re looking for an administrative all-rounder with at least three years’ experience.

We’re looking for an allround administrative assistant with at least three years’ experience.

We’re looking for a multi-skilled administrative talent with at least three years’ experience.

Jan is onze administratieve duizendpoot.Jan is our multi-talented administrative assistant.

Deze vertalingen liever niet

Ik heb behoorlijk wat te mekkeren over de mogelijke Engelse vertalingen voor “administratieve duizendpoot” dus maak je borst maar nat!

Jack of all trades – deze vertaling wordt door de meeste vertalers gekozen, en ik moet eerlijk zeggen dat ik heb getwijfeld of ik hem hier zou zetten of hierboven. Ik heb er meerdere problemen mee: 1) Jack verwijst naar een man. Dit kun je oplossen door iets te zeggen als “a Jack or Jill of-all-trades”, maar dat wordt dan wel lelijk. 2) een Jack of all trades is heel officieel iemand die vanalles kan, maar niets heel goed (de volle uitdrukking is “Jack of all trades, master of none” (Manusje van alles, maar nergens een meester in)). Dat weten veel Engelstaligen niet, maar de uitdrukking heeft toch vaak een wat negatieve bijklank. 3) het staat zo klunzig in de zin.

multitasking wizard – Over deze heb ik ook getwijfeld. Multitasking betekent dat je meerdere dingen tegelijk doet. Een duizendpoot zijn, betekent dat je meerdere dingen kunt, en dat je snel kunt switchen, maar niet per se dat je het allemaal tegelijk doet.

Mijn grootste probleem met “multitasking” is dat je er, denk ik, mensen mee afschrikt in een vacature. Een duizendpoot zijn is een compliment, maar het woord “multitasking” betekent voor mij dat er zo veel te doen is dat je zult worden geacht het allemaal tegelijk te doen. Ik zou niet op die vacature reageren.

administrative octopus – deze echt niet. Dit is in het Engels geen uitdrukking, op z’n best wordt hij niet begrepen, op z’n slechts denken mensen dat je letterlijk op zoek bent naar een octopus.

administrative centipede – die noemde ik hierboven al. Niet doen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *