Hoe zeg je “plan van aanpak” in het Engels?

Pak aan, een pakje. Nu heb je wel een plan van aanpak nodig over hoe je dat aan gaat pakken op de fiets.

Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon “approach“.

Tip: kun je in het Nederlands ook “benadering” zeggen, gebruik dan in het Engels “approach“. Gaat het echt om een stappenplan, kies dan een woord uit de onderste rij in de tabel.

NederlandsEngels
Jullie zien het als een makkelijk project, maar ik wil toch graag ons plan van aanpak bespreken.You all see this as an easy project, but I’d like to discuss our approach anyway.
Ik besloot mijn plan van aanpak te veranderen.I decided to change my approach.
We hebben een plan van aanpak nodig.We need a plan.

We need an action plan.

We need a roadmap.

We need a game plan.

We need a planned approach.

We need a plan of attack.

We need to decide exactly how we are going to do this.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?

“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die er zijn allemaal erg formeel klinken.

Wil je een wat informelere vertaling naar het Engels van “onder voorbehoud”, dan zul je wat creatief moeten worden.

NederlandsEngels
– Dus we spreken volgende week af?
– Onder voorbehoud
A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, unless you hear otherwise
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re on for next week?
B- like, 99% yes, but I just have to check some things first
(het gaat niet door tenzij B toezegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- it’s a tentative yes
(onduidelijk)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, but it’s not set in stone
(onduidelijk)

A- So, we’re getting together next week?
B- Yes, but please keep in mind I might have to cancel
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, subject to confirmation (formeel; het gaat niet door tenzij B toezegt)
Inclusief twee concerttickets (onder voorbehoud)Including two concert tickets (subject to availability)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud van goedkeuring van mijn manager.I agree to your proposal, provided that my manager approves.

I agree with your proposal, but it is subject to approval from my manager. (formeel)

Your proposal is accepted, pending approval from my manager. (formeel)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud.I agree to your proposal, but there are some ifs and buts (mitsen en maren)

I agree to your proposal, but with certain reservations. (formeel)

Your proposal is accepted, but subject to conditions. (formeel)
Dit huis is verkocht onder voorbehoud.
This house is sold subject to provisos (zelfverzonnen door mij)

This house is sold subject to contract (UK Engels, zie opmerking van Jitse hieronder)

Vertalingen uit de Nederlandse vastgoedwereld:
This house is sold with reservation
This house is sold under reservation
This house is sold subject to conditions
(deze zullen naar mijn mening alle drie niet begrepen worden)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “ondernemingsraad” in het Engels?

De beste en meestgekozen Engelse vertaling voor “ondernemingsraad” is “works council“. Dit is ook de term die bv de EU aanraadt als vertaling.

Zit je in een internationale ondernemingsraad? Of werk je aan een Europese vertaling? Dan is “works council” de beste vertaling.

Waar je wel op moet letten is dat het fenomeen van een ondernemingsraad voor niet-europeanen vaak niet bekend is. Als je een vertaling nodig hebt voor bv Amerikanen, dan is een korte uitleg misschien op zijn plek.

NB In de UK is de term “employees’ council“. Let op de apostrof na de “s” (al zal waarschijnlijk niemand het vreselijk vinden als je die per ongeluk weglaat). Werk je in een context die volledig Brits is, dan is dit de beste vertaling.

Handige links

Engelstalige pagina van de Nederlandse regering over rechten en plichten inzake ondernemingsraden.

Een uitleg in redelijk gemakkelijk Engels

Een uitleg in juridisch Engels

Deze vertalingen liever niet

“Workers’ council” en “labour council” zijn termen uit het communisme en duiden op een bedrijfsdirectie die volledig bestaat uit medewerkers. Die kloppen dus niet als vertaling.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Christina Morillo, Pexels

Hoe zeg je “opvallend” in het Engels?

Zo’n normaal woord waar dan telkens net geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat: opvallend. Je moet per geval kijken welk Engels woord het beste past als vertaling. Ook al heeft het Engels zo veel woorden om uit te kiezen, vaak is geen enkele vertaling helemaal goed, vind ik.

NederlandsEngels
Ik vond het echt opvallend hoe Peter zo snel een antwoord wist. Alsof hij het thuis had geoefend.I found it quite striking how quickly Peter had an answer. As if he had practiced at home.

I thought it was remarkable how fast Peter came up with an answer. As if he had rehearsed it beforehand.

I couldn’t help but wonder how Peter knew the answer so quickly. As if he had practiced at home.
Wat valt jullie op, als jullie naar dit plaatje kijken?What stands out to you, when you look at this picture?

What attracts your attention, as you look at this picture?

What catches your eye when you look at this image?
Een opvallend detail in het geheel.A prominent detail in the whole.

A salient detail in the whole.

A striking detail in the whole.

A notable feature in the overall picture.

A detail that stands out in the whole.
Ik zal het briefje op een opvallende plek ophangen.I’ll hang the note in a conspicuous place.
Wat een opvallend aardige jongen.What a remarkably nice young man.
De opvallende kenmerken van deze website.The salient features of this website.
De opvallende kledingstijl van de zanger.The singer’s distinctive clothing style.

The singer’s eye-catching wardrobe.

The singer’s remarkable fashion choices.
Het is opvallend hoe snel de technologie zich de laatste jaren heeft ontwikkeld.It is remarkable how rapidly technology has advanced in recent years.

It is surprising how rapidly technology has evolved in the last few years.
Je was opvallend afwezig gisteren.You were conspicuously absent yesterday.

You absence yesterday did not go unnoticed.
Het is opvallend stil, hier.It is remarkably quiet here.

It is noticeably quiet here.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jeffry Surianto, Pexels

Hoe zeg je “brandnetel” in het Engels?

Ze groeien weer, de brandnetels. De vertaling naar het Engels is makkelijk: “stinging nettle“. In Amerika en Australië hebben ze deze plant ook, en de benaming is overal hetzelfde.

Er zijn meerdere soorten brandnetels, en er zijn ook netels die niet prikken, ook in Nederland (voornamelijk de witte dovenetel). In het Engels heb je het regelmatig over een “nettle“, dus zonder dan woord “stinging” ervoor. Vaak heeft men het dan toch over de prikkende variant, maar zeker weten doe je dat niet.

Waarom zeggen we in het Nederlands niet vaker “netel”? Wie het weet: mijn comments staan open!

Deze vertalingen liever niet

Als je in een online woordenboek kijkt, zul je misschien “poison ivy” of “poison oak” tegenkomen als vertaling. Dit zijn compleet andere planten.

“Poison ivy” heet in het Nederlands gifsumak, en voor “poison oak” heb ik niet eens een Nederlandse naam kunnen vinden. De reden dat wij voor deze planten geen (bekende) vertalingen hebben, is dat ze bij ons niet groeien. “Poison ivy” groeit in Amerika en Azië, en “poison oak” groeit alleen in Amerika.

Waarom de vertalingen dan toch online staan? Omdat Nederlandse vertalers vaak de vertaling “brandnetel” kiezen als ze een Amerikaanse tekst vertalen. Het komt immers overeen: een plant waar je een jeukend en branderig gevoel aan overhoudt. Voor het verhaal is het vaak niet belangrijk welke plant het precies was.

Deze vertaling van het Engels naar het Nederlands wordt ook weergegeven als je zoekt op een vertaling van het Nederlands naar het Engels. Vandaar.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay (dit is wel een netel, maar geen brandnetel, volgens mij…)

Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?

Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden.

Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng.

Een “socket” is iets waar iets anders in past. Je kunt het woord “socket” in zijn eentje als Engelse vertaling kiezen voor stopcontact, maar let op dat dit dan ook zou kunnen verwijzen naar bv een lampenfitting, koptelefoonaansluiting, en zelfs de openingen in je skelet voor je ogen (eye sockets) en je heup (hip socket).

Amerikanen denken niet aan iets waar iets anders in kan, maar aan een plek waar de stroom uitkomt. Ook “outlet” kun je zonder toevoeging gebruiken voor “stopcontact”, maar dit woord kan dan weer zaken als “afvoerbuis” of “uitgang” betekenen. Een “retail outlet” is een verkooppunt.

Ik raad daarom aan iets vóór de woorden “outlet” en “socket” te zetten, zodat het duidelijk is dat het om elektriciteit gaat. “Power outlet” of “power socket” is het makkelijkst. Deze kunnen zowel in de muur zitten als in een verlengsnoer.

Andere opties:

wall socket / wall outlet (die zitten dan in de muur, niet in een verlengsnoer)

plug socket / plug outlet (plug = stekker)

mains socket / mains outlet (mains = elektriciteitsnet)

electrical socket / electrical outlet

En dan hebben we ook nog:

Power point” Dat is een mooi algemeen woord, maar wel vrij modern en technisch waardoor ik bang ben dat sommige Engelstaligen de term niet zullen kennen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Max Vakhtbovych, Pexels

Hoe zeg je “alinea” in het Engels?

“Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“.

“Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet het Engelse. Daarover binnenkort een false-friends stukje.)

Een “subsection” of “subparagraph” is een stukje tekst uit een stukje tekst. Vaak een alinea, maar hoeft niet.

Ben je een tekst in alinea’s aan het opdelen voor school? Dan heb je het woord “paragraph” nodig. Gaat het om een juridische tekst, en heeft de alinea een nummer? Dan is “subparagraph” of “subsection” ook okee.

NederlandsEngels
Nathan, wat is de hoofdzin in deze alinea?Nathan, what is the main sentence in this paragraph?
Zoals u kunt lezen in hoofdstuk 18, paragraaf 12c, derde alinea…As you can read in chapter 18, section 12c, third paragraph
Zoals u in alinea 17 b kunt lezen….As you can read in paragraph 17 b….

As you can read in subparagraph 17 b….

As you can read in subsection 17 b….

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ylanite Koppens, Pexels

Hoe zeg je “rekening houden met” in het Engels?

samen in één huis wonen = rekening houden met elkaar

De Engelse vertaling voor “rekening houden met” is in 90% van de gevallen “to take something into account”. Deze vertaling past echter naar mijn mening niet zo goed als het gaat over rekening houden met mensen. Dan wordt er iets bedoeld als “wees sociaal”, en dan klopt de Engelse vertaling niet meer.

Hieronder wat mogelijke vertalingen.

NederlandsEngels
Houdt a.u.b. rekening met mogelijke extra reistijd.Please take possible extra travel time into account.
Heb je rekening gehouden met eventuele risico’s?Have you taken possible risks into consideration?

Have you taken possible risks into account?
Je moet rekening houden met tegenslagen.You have to be aware that setbacks could happen.

You have to take possible setbacks into account.
Ik heb altijd maar rekening te houden met mijn zusje. Ik ben er wel klaar mee.I always have to keep my sister’s feelings in mind. I’m pretty done with that.

I always have to be considerate of my sister. I’m done with that.
Houd svp rekening met je huisgenoten.Please be mindful of your flatmates.

Please show consideration to your flatmates.

Please treat your flatmates respectfully.
Houd je wel rekening met je oude moedertje?Will you not forget your poor old mother?

Remember your poor old mother!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Afta Putta Gunawan, Pexels

Hoe zeg je “blaasontsteking” in het Engels?

Een blaasontsteking is eigenlijk niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar er zit een haakje aan.

Als we het in het Nederlands over “blaasontsteking” hebben, dan bedoelen we eigenlijk een urineweginfectie. Die kan in de blaas zitten, maar ook in de nieren of de urinebuis. In het Engels heet zo’n urineweginfectie een Urinary Tract Infection, kortweg UTI. (you tee eye). Dit is in het Engels het normale woord voor blaasontsteking. Als je bij de dokter komt omdat het brandt bij het plassen, dan zeg je “I think I have a UTI”

Gaat het om de lagere urinewegen en de blaas (en dat is meestal zo als je een “gewone” blaasontsteking hebt) dan kun je in het Engels ook “bladder infection” zeggen. De medische term is “cystitis“.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “vogelbekdier” in het Engels?

Het prachtige Australische vogelbekdier is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. In het Engels heet dit beest een “platypus“.

Wat lastig is, is de uitspraak. De “a” is kort en de “y” is een “ih”. De klemtoon komt op de eerste lettergreep. PLAH-tih-puss

Wil je aan buitenlanders uitleggen dat wij zo’n grappige letterlijke beschrijving als naam hebben, dan kun je zeggen “In Dutch we call the platypus a bird-beaked animal. Like that’s its literal name, bird-beak-animal. We also call a hippo a Nile-horse, a seal a sea-dog, a skunk a stink-animal, a turtle a shield-toad, and a manatee a sea-cow.” Leuk op feestjes!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/7914989@N06/11603535444