Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening.

De witlof-andijvie verwarring

Wist jij het, wist ik het, maar het blijkt dus dat witlof, andijvie, en frisee allemaal min of meer dezelfde plant zijn. In het Nederlands kunnen we ze goed uit elkaar houden, maar in de Engelstalige wereld worden ze allemaal afwisselend “endive” of “chicory” genoemd.

Heel erg globaal genomen kun je zeggen dat “endive” in het Brits Engels “andijvie” betekent en in het Amerikaans Engels “witlof”.

Het woord dat je op school waarschijnlijk voor witlof hebt geleerd, “chicory”, is dan weer alleen Brits Engels. Dit woord gebruiken Amerikanen dan weer vaak voor andijvie.

Het is om gek van te worden, en daar komt nog eens bij dat dit verhaaltje over “endive” en “chicory” allesbehalve universeel is. Je zult dus genoeg Britten en Amerikanen tegenkomen die de woorden andersom gebruiken. En websites die beweren dat ze precies weten hoe de groentes genoemd dienen te worden en dat verder iedereen het mis heeft.

En wat de rest van de Engelstalige wereld doet? Ik heb geen goed antwoord kunnen vinden, en ik gok dat het ook in landen als Australië heel individueel is (sowieso is dit meer een groentje voor koude landen, natuurlijk.)

Andijvie

Nederlands: andijvie / Engels: escarole (US), endive (UK)

De beste vertaling naar het Engels voor andijvie is denk ik “escarole“. Zoals je op het plaatje kunt zien, is dit vaak echter een net iets andere variant. Wat milder en lichter van smaak dan onze bittere soort andijvie. Ik heb echter ook bronnen gevonden waar met “escarole” wel degelijk ons soort andijvie wordt bedoeld, zoals deze.

Heb je een puur Brits publiek, dan kun je als vertaling “endive” nemen. Deze vertaling heeft dus als nadeel dat heel veel Engelstaligen aan witlof zullen denken. Bij “escarole” heb je alleen het probleem dat ze het misschien niet kennen, niet dat ze het verkeerde voor ogen hebben. Dat is denk ik beter.

Houd sowieso in de gaten dat ons soort andijvie (die in het plaatje helemaal bovenaan) buiten Nederland en Duitsland erg onbekend is. Zie bijvoorbeeld deze Redditors die hem in de UK nergens konden krijgen.

Frisee

Nederlands: frisée, krulandijvie / Engels: curly endive, frisee, frisee lettuce (lichter van kleur, milder van smaak

Lichter van kleur, milder van smaak, meer krul. Deze soort andijvie wordt in het Engels ook “frisee” genoemd. Ik heb echter ook “curly endives“, “curled endives“, “frisee lettuce” en ja, ook “chicory” (VS Engels) gezien.

Witlof

Nederlands: witlof / Engels: Belgian endives (vooral US), chicory (vooral UK)

Witlof wordt vooral in het Amerikaans Engels, vaak “endives” of “Belgian endives” genoemd. Als Britse ken ik witlof als “chicory

Eén “endive” is één zo’n kropje, dus je zegt in het Engels “we’re having endives for dinner“. “Chicory” krijgt echter géén s, net als witlof bij ons: “we’re having chicory for dinner“.

(Bij dit soort weinig gebruikte woorden zie je dat de grammaticaregels van persoon tot persoon en van regio tot regio anders worden gebruikt, dus “endive” zonder s, en “chicories” mét s zal zonder twijfel ook ergens gebruikt worden.)

Roodlof

Nederlands: roodlof / Engels: red Belgian endive, red chicory, radicchio, Italian chicory

Waar Engelstalige landen andijvie en witlof niet zo kennen, is roodlof juist weer populairder dan bij ons. Dat komt omdat ze het uit Italië hebben meegenomen, waar het vaak gebruikt wordt. Als een Engelstalige “endives” of “chicory” zegt, bedoelen ze vaak roodlof.

De hippe naam in het Engels voor roodlof is “radicchio“, uit het Italiaans. Maar Engelstaligen zien natuurlijk ook dat roodlof op witlof lijkt, maar dan rood, dus “red (Belgian) endives” of “red chicory” wordt ook goed begrepen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: andijvie in het zand: flickr.com/photos/sps_david (cropped), escarole: flickr.com/photos/summertomato (cropped) frisee: flickr.com/photos/51004712@N08 (cropped) witlof: flickr.com/photos/starr-environmental (cropped) roodlof: micheile visual stories, Pexels

Hoe zeg je “paprika” in het Engels?

Nederlands: paprika / Engels: bell pepper (US), pepper (UK), capsicum (AUS)

Zeg je “paprika” in het Engels, dan denken mensen aan het poeder, niet aan de groente. De Engelse vertaling van “paprika” is “pepper“. In de UK gewoon “pepper”, “bell pepper” voor Amerikanen als je het over de vorm zoals hierboven in de foto hebt.

Heeft de paprika een lange dunne vorm, dan heten ze in de UK en Amerika “pointed pepper“. Ook wel “sweet pointed pepper“, omdat ze zo op chilipepers lijken, dus dat “sweet” betekent “niet pittig”.

Zowel in Amerika als de UK zie je ook wel “sweet pepper“, de vorm is dan minder belangrijk dan de smaak, ze drukken er mee uit dat de paprika niet pittig is.

In Australië, Nieuw Zeeland en India zegt men “capsicum” (uitspraak: kap-suh-kum). Echt waar. Die denken bij het woord “pepper” alleen aan peperkorrels of hete pepertjes.

Hoe drukken Engelstaligen het verschil uit tussen een paprika, een heet pepertje, en peper?

Door er altijd iets voor te zetten. Een heet pepertje is een “chilli pepper” of “jalapeno pepper”.

Staat er alleen “pepper” dan weet je in de UK niet of je het over peper(korrels) of een paprika hebt. In Amerika is “pepper” dat zwarte spul dat je op je eten strooit, “bell pepper”, “pointed pepper” of “sweet pepper” is een paprika.

False friend

Zeg je tegen een Engelstalige “paprika” dan gaat het voor hen dus altijd over paprikapoeder. Vergelijk het met ons woord “kaneel”; wij zeggen ook geen “kaneelpoeder”, we zeggen gewoon “kaneel”. Zo zeggen Engelstaligen dus ook “paprika”, “paprika powder” kán wel, maar klinkt raar.

Nederlands: paprikapoeder / Engels: paprika

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: supermarkt: Michael Burrows, Pexels, poeder op lepel: Karolina Grabowska, Pexels

Hoe zeg je “mandarijn” in het Engels?

De Engelse vertaling van “mandarijn” is in principe gewoon “mandarin” of “mandarin orange“. Er zijn echter Engelstaligen die een ander woord kennen voor deze kleine oranje vrucht en de naam “mandarin” oprecht niet kennen.

Zo wordt de vrucht in zuid Engeland, waar ik vandaan kom, “satsuma” genoemd. Eigenlijk is dit één ondersoort, een soort mandarijn dus, maar dat weten ze niet. Andere Engelstaligen zeggen “tangerine“, dat is hetzelfde verhaal, ook een ondersoort.

Amerikanen zeggen ook wel “clementine“, ook weer een net iets andere soort.

(Als je nu denkt: oh, daar gaat het liedje dus over. Nee. De vrucht is naar een meneer genoemd die “Clement” heette, de meisjesnaam Clementine bestond toen al. Het liedje “Oh my darling Clementine” is ouder dan deze vrucht, en heeft er dus niets mee te maken.)

Er is helaas geen makkelijke manier om erachter te komen welke benaming mensen kennen, het is niet zo dat ze in de ene regio alleen het een zeggen en in een andere regio alleen het ander. Ik zou als vertaling gewoon “mandarin” kiezen, en als ze raar kijken iets zeggen als “perhaps you know them as satsumas, or tangerines, or clementines.”

Als ze nog steeds raar kijken dan komen ze misschien uit een land waar mandarijntjes niet gegeten worden. Dat kan ook. Mandarijnen zijn wereldwijd minder bekend dan je zou denken. In dat geval zeg je “they’re like little oranges.” 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dmitry Demidov, Pexels

Hoe zeg je “ijzel” in het Engels?

IJzel is regen die meteen bevriest op de grond, of ook wel het bevroren laagje ijs dat vervolgens over de grond zit. De term is lastig naar het Engels te vertalen, niet omdat er geen vertaling voor bestaat, maar omdat het Engels verschillende benamingen heeft die door verschillende mensen verschillend opgevat worden.

black ice – dit is een laagje onzichtbaar ijs op de grond, gevaarlijk en naar. Dit is de beste vertaling, omdat het uiteindelijk het ijs is waar je voor wilt waarschuwen. Glaze ice kan blijkbaar ook, maar die kende ik zelf nog niet.

freezing rain weerkundig gezien is dit regen die op de grond bevriest, maar veel Engelstaligen zullen het opvatten als “erg koude regen” en zullen niet begrijpen dat ze op moeten passen voor een gladde ijslaag.

sleet – voor Amerikanen verwijst dit naar een soort mini-hagel, voor Britten naar zachte sneeuw. Voor Amerikanen kan “sleet” óók verwijzen naar een ijslaag op de weg, maar die betekenis is voor andere Engelstaligen onbekend.

Voor Britten is “sleet” dus van die halfgesmolten, papperige sneeuw. Voor mij als Brit is “sleet” irritant en deprimerend, maar níet gevaarlijk.

Er is dus geen goed woord voor de regen zelf, vind ik. Als ik mijn buitenlandse gasten wil waarschuwen zou ik iets zeggen als

This is the type of rain that freezes on the ground. Be careful, it’s going to be very slippery on the roads later

Of “Look at that weather. Watch out for black ice!”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nvid Daar, Pexels

Hoe zeg je “koriander” in het Engels?

“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen.

Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes hebben. Andere Engelstaligen doen het zoals wij: de plant heet “coriander” en de zaadjes heten “coriander seeds“.

Wat hier zo lastig aan is, is dat ze het niet van elkaar weten. Een Brit heeft geen idee wat het woord “cilantro” betekent. Een Amerikaan zal bij het woord “coriander” alléén aan de zaadjes denken. Er ligt dus veel verwarring op de loer.

Is je doelgroep overwegend Europees, Afrikaans of Australisch? Kies dan “coriander”

Is je doelgroep overwegend Amerikaans, of Engels-sprekend uit zuid Amerika of Azië? Kies dan “cilantro”

Is je doelgroep alles doorelkaar, dan zul je iets moeten doen als:

“Add three tablespoons of chopped coriander (that’s cilantro for Americans).

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Angela Roma, Pexels

Hoe zeg je “bellenblaas” in het Engels?

De raarste woorden blijken soms moeilijk vertaalbaar. De officiële Engelse vertaling voor “bellenblaas”, de vloeistof waarmee je bellen blaast, is “bubble solution” (solution = oplossing, wat in het Engels net als bij ons in dit geval verwijst naar een vloeistof waarin iets opgelost is). Maar dit is een formeel woord. Als mijn kind tegen mij zou zeggen “mummy, can I have the bubble solution please“, dan zou ik raar opkijken!

Bubble mix” of “bubble mixture” heb ik ook gezien; die vind ik beter klinken qua spreektaal. Maar ook dit is niet het gangbare woord.

Engelstaligen gebruiken simpelweg het woord “bubbles” als ze het over bellenblaas hebben. Ik vind dat raar, want hoe kun je dan het verschil maken tussen de vloeistof, het potje, en de bellen zelf? Maar goed, toch is het zo.

Voor het stokje hebben ze dan weer wel een beter woord dan wij, dat noemen ze namelijk een “bubble wand“. Dat woord wordt bijvoorbeeld gebruikt om die kleine buisjes te verkopen die ze tegenwoordig op alle bruiloften hebben.

En het potje zelf?

Het soort potje zoals hierboven op de foto is in de Engelstalige wereld niet erg bekend. Het zijn vaker plastic buisjes zoals het meisje op de foto vast heeft (“tube”). Er is geen goed Engels woord voor zo’n potje, vind ik. “Bottle” of “pot” of “container”. Wie iets beters weet, mag het zeggen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Hiếu Hoàng, Pexels

Hoe zeg je “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” in het Engels?

Hahaha, kostelijk! (Wanneer gaan ze eindelijk weg?)

Mijn vader (84) kwam met de vraag hoe je de prachtige tegeltjeswijsheid “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” vertaalt. Hij heeft niet voor niets een Engelstalige dochter, daar moet je soms gebruik van maken.

“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” hebben we natuurlijk ook nog. Of “vis en visite zijn maar drie dagen te genieten.” Hoe vertaal je deze grappige Nederlandse spreekwoorden naar het Engels?

Voor het spreekwoord met de vis bestaan ook Engelse varianten, al rijmen die niet.

Guests, like fish, begin to smell after three days

Fish and guests smell after three days

fish and guests stink after three days

fish and visitors stink after three days

Etc.

De uitdrukking wordt online bijna altijd toegekend aan Amerikaanse president Benjamin Franklin, maar hij bestond al eerder in de Engelstalige wereld.

Voor het bezoek dat vreugde aanbrengt, bestaat ook een Engelse variant, die net als in Nederland graag op tegeltjes (of muren) gedrukt wordt.

Everyone brings joy to this house. Some when they enter, others when they leave.

Alweer geen rijm. Daar heeft Nederlands toch een puntje gewonnen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yaroslav Shuraev, Pexels De tweede foto komt van Google.

Hoe zeg je “iets uit je duim zuigen” in het Engels?

Als je iets verzint dat niet waar is, dan zeggen we in het Nederlands dat je het uit je duim gezogen hebt. Deze uitdrukking kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen, tenzij je in één bepaald land bent. Lees verder om erachter te komen welk land dat is! (Met een beetje slim nadenken kun je het ook raden 😉 )

Eerst maar even de beste vertalingen naar het Engels. De beste vertaling is wat mij betreft “to pull something out of your hat“. Die lijkt namelijk het meest op onze Nederlandse uitdrukking. Of je zegt gewoon “to make something up” (= iets verzinnen).

Ik wist het antwoord niet, dus ik heb maar iets uit mijn duim gezogen.I didn’t know the answer, so I just pulled something out of my hat.

I didn’t know the answer, so I just made something up.
Vertel me de waarheid. Ben je gisteren echt bij oma langsgeweest of heb je dat uit je duim gezogen?Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or did you just pull that out of your hat?

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you just talking through your hat?

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you just making that up?

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you telling tall tales? (= liegen)

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you talking out of your ass? (US, slang, grof)

In dit land kun je “he sucked it out of his thumb” zeggen

In Zuid Afrika is de uitdrukking “to suck something out of one’s thumb” wel bekend. Hij is overgenomen uit het Afrikaans, en dus een broertje van onze uitdrukking.

In andere Engelstalige landen wordt hij echter niet begrepen, dus tenzij je met een Zuid Afrikaan te maken hebt, kun je hem niet gebruiken.

Engels is een buitenbeentje

Russen, Israëliers, Duitsers, Scandinaviërs, Polen, Tsjechen en vast nog veel meer: ze zuigen allemaal verzinsels uit hun vingers. Niet uit de duim, dus, maar uit de vingers. Dat betekent dat de uitdrukking al heel oud is, en het is daarom opvallend dat de Engelsen hem niet gebruiken.

(Blijkbaar zei men vroeger wel “to suck a thing out of one’s fingers’ ends”, maar in het moderne Engels bestaat dit niet meer.)

Waar komt “uit je duim zuigen” vandaan?

Ik hem meerdere verklaringen gelezen, maar geen enkele met goede bronvermelding. Eén idee is dat nadenkende mensen hun vingers bij hun mond houden. Een ander idee is dat mensen vroeger dachten dat er wijsheid in de vingers zat (maar voor dat tweede heb ik helemáál nergens een goede bron kunnen vinden, alleen een oud Iers verhaal over een meneer die wijsheid uit zijn duim kon zuigen na een bijzondere ontmoeting met een zalm.)

Deze vertaling vind ik niet zo goed

“To pull something out of thin air” is een contaminatie van de bovenstaande uitdrukkingen en “to appear out of thin air” (= uit het niets verschijnen). Native speakers gebruiken hem weleens, maar ik vind hem zelf nog te dicht aanschuren tegen een taalfout.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Leeloo Thefirst, Pexels

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ik hoop deze site binnenkort wat meer bekendheid te geven, en ben nu alvast de moeilijkste vertalingen online aan het zetten. Ik hoop namelijk dat ik wat native speakers naar mijn site kan lokken die mij kunnen helpen met de instinkers! “Hulpvraag” staat denk ik op nummer 1. Want hoe vertaal je dat woord in hulpverleningscontext in hemelsnaam naar het Engels?

Betekenis 1: “een vraag om hulp”

In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.

“Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen.

“I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program.”

Voor klantenservicevraagstukken heb je trouwens ook nog “support query“.

Betekenis 2: zorgbehoefte

Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.

Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt (a) “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken (b) de patiënt wil van die trillende handen af. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.

Dat de Engelse vertaling voor deze betekenis bijzonder lastig is, dat kun je zien in elk online woordenboek. Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.

Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?

Ik kom niet verder dan “medical need“, of iets als “what the patient actually needs“. “Patient concerns” misschien?

Jullie hulp hieronder in de comments is meer dan welkom!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Oleksandr Pidvalnyi, Pexels

Hoe zeg je “high tea” in het Engels?

Nederlands: high tea / Engels: afternoon tea (UK), high tea (US)

Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever het restaurant in kwestie er nog meer bij verzonnen heeft, ergens tussen 14 en 17 uur.

Nederlands: lichte maaltijd / Engels: high tea (gedateerd, UK), light meal

“High tea” in het VK is een gebruik van zo’n 100 jaar geleden, die nu vrijwel uitgestorven is. Het gaat om een lichte maaltijd om ongeveer 18 uur. De hogere klassen hadden hun “afternoon tea” als snack tussen de lunch en de avondmaaltijd, maar de lagere klassen waren dan nog aan het werk. Wanneer arbeiders hongerig thuiskwamen kregen ze “high tea”: brood, kaas, eieren, misschien een stuk vlees of een kom soep.

Waarom die naam? Men denkt dat het kwam omdat de “afternoon tea” op de bank werd genuttigd, terwijl de “high tea” aan tafel werd gegeten. Je zat dus hoger.

De meeste Britten kennen de term “high tea” gewoon niet. Ze kennen “afternoon tea”, die ook in de UK op aan het komen is als trend in cafés en restaurants (superhandig, want een manier om geld te verdienen op een tijdstip die normaal niet erg druk is), maar die traditioneel thuis veel meer gaat om simpelweg een kopje thee met een koekje. Ook kennen ze “cream tea”, dat is een kopje thee, een scone met aardbeienjam en clotted cream.

Verder noemt een heel aantal gezinnen de avondmaaltijd “tea”. Dat is een vrij simpele maaltijd, aardappelpuree en vissticks, dat werk. Er wordt geen thee bij gedronken. In deze gezinnen heb je het over “a cup of tea” als je naar de drank verwijst, anders denken ze dat je het over een maaltijd hebt. (Maar ze snappen zelf ook wel dat het voor buitenlanders ingewikkeld is. Het is om die reden ook wat aan het uitsterven, heb ik het idee, men stapt over naar het woord “supper”.)

(Als je je wilt verdiepen in het moeras van hoe Engelstaligen hun maaltijden noemen, dan kun je in de comments kijken van deze blog. Per gebied en vaak zelfs per gezin anders.)

Waarom heet het bij ons dan “high tea”?

Ik heb me rotgezocht om een antwoord op deze vraag te vinden. Het enige dat ik kan vinden is speculatie over waarom het in Amerika “high tea” genoemd wordt: het zou hoogstaander overkomen. Een marketingterm. Ik denk dat het vanuit Amerika naar ons is overgewaaid, maar zeker weten doe ik het niet. Als je het weet: mijn comments staan open!

Overigens denk ik dat de meeste Nederlanders denken dat die “high” in de naam verwijst naar die three-tiered tray, die gestapelde dienblaadjes waar het op geserveerd wordt. Die is tenslotte hoog. 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: luxe theefeestje flickr.com/photos/s2art, CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/goblinbox, CC BY 2.0