In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan?

In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm, die lijkt op een lolly. We zeggen namelijk “popsicle” (eerder Amerikaans) of “ice lolly” (eerder Brits). Zonder stokje, bv in zo’n plastic tube, zeggen we “freezie” (Amerikaans) of “ice pop” (Brits).

Wat is een Magnum dan?

Maar dan komt dus de grote vraag: wat is een Magnum volgens Engelstaligen? Een “ice cream” vanwege het spul waar het uit gemaakt is, of een “ice lolly” vanwege de vorm?

Het antwoord is dat dat niet duidelijk is. Magnum noemt zijn ijsjes in het Engels zelf “ice cream sticks”, en 59% van het Britse publiek vindt dat een Magnum géén “ice lolly” is. (Ja, hier is serieus onderzoek naar gedaan, door nationaal onderzoeksbureau YouGov!)

Maar uit datzelfde onderzoek blijkt dat 74% van de Britten een Solero (vruchtensap aan de buitenkant, roomijs aan de binnenkant) wél een “ice lolly” vind.

En als ik een Google zoekopdracht doe naar het Amerikaanse “popsicle” dan krijg ik 80% Magnum-achtig roomijs-op-een-stokje. Het is zelfs zo dat ik moeite had om voor de foto hierboven een waterijsje te vinden dat duidelijk op waterbasis was met de zoekopdrachten “popsicle” en “ice lolly”.

Maar ik wil echt een Engelse vertaling voor “waterijs” als tegenovergestelde van “roomijs”

Dus hoe maak ik op een loeihete dag aan mijn Engelstalige kinderen duidelijk dat ze geen roomijs mogen, maar wel een waterijsje (want net iets gezonder en dorstlessender)? Ik zeg maar iets als “a fruit juice popsicle“. Heb jij een betere optie? Ik hoor het graag!

Wat is sorbet ijs?

Sorbet ijs is zowel in het Nederlands als in het Engels een beetje vreemd, want officieel is het geen roomijs of “ice cream”, maar gevoelsmatig valt het wel in die categorie.

Het officiële verschil is dat een roomijs en sorbet ijs geklopt wordt terwijl het bevriest, terwijl waterijs zonder beweging bevriest. Maar dat weet haast niemand. Het gaat om de aan- of afwezigheid van het romige mondgevoel, dat een sorbetijsje van bv mangomoes ook heeft, ookal zit daar geen melk in.

De Engelse vertaling van “sorbet ijs” is “sorbet” (zonder “ice” erachter). In Amerika mixen ze vaak roomijs met sorbet ijs, dan krijg je “sherbet”. (Als Britse denk ik bij “sherbet” aan van dat zure suikerpoeder dat in je mond schuimt; ik vind het elke keer weer raar als men in een Amerikaanse film “sherbet” gaat eten.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/mayastar


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *