overheidsgebouw in Den Haag

Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen.

We lopen de mogelijke vertalingen even door:

government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government” een prima vertaling, die denken dan aan regering plus parlement plus rechtelijke macht. “Local government” is voor een Amerikaan ook niet moeilijk te begrijpen. Voor Britten is “government” echter hetzelfde als ons woord “regering”; het verwijst alleen naar de ministers en de premier, de uitvoerende macht. (In Amerikaans Engels is dit “administration“) Veel smaller als ons woord “overheid” dus.

Ik heb het idee dat de Amerikaanse betekenis algemeen Engels aan het worden is, zeker als bijvoeglijk naamwoord. Een “government official” zal ook een Brit begrijpen als “ambtenaar”, denk ik.

authorities – “the authorities” dat zijn de mensen die het voor het zeggen hebben. Dit is qua betekenis misschien de beste vertaling, maar als vertaling klinkt het toch vaak niet helemaal lekker. Ik moest even nadenken waarom, en ik denk dat het eraan ligt dat we dit woord in het Engels vooral op een wat vage manier gebruiken om het over machthebbers van ándere landen te hebben. “The Colombian authorities have brokered a deal”. Of over de politie of het leger. “The authorities took him into custody.” Er hangt wat niet-democratisch aan, ofzo? (Als iemand meeleest met een mening, ik hoor het graag in de comments!)

NederlandsEngels
nationale overheid/ rijksoverheid (NL)/ federale overheid (België)central government (US English)

national administrative authorities

public authorities
provinciale overheidProvincial government

Provincial authorities
gemeentelijke overheidMunicipal government

The municipality

Local authorities
Dit project wordt gefinancierd door de overheidThis is a state-subsidised project

Het UWV is een overheidsinstelling.The Dutch Employee Insurance Agency (UWV) is a public institution.

The Dutch Employee Insurance Agency (UWV) is a public-sector institution.

The Dutch Employee Insurance Agency (UWV) is a government agency.

The Dutch Employee Insurance Agency (UWV) is a state-run agency.

Help je mee?

Ik ben niet zo tevreden over dit artikel, want een pasklaar antwoord kan ik niet geven, en de vertalingen voelen allemaal niet helemaal lekker. Als iemand meeleest met een goed idee: ik hoor het graag in de comments!

Relevante Twitter-draad

Deze niet-Nederlandse meneer krijgt een slecht gevoel bij het woord “overheid” omdat het natuurlijk letterlijk iets betekent als “het boven iemand anders staan”. “The abovehood”, als je het letterlijk terugvertaalt. Mensen die Duits spreken hebben dit gevoel ook sterk, want “Obrigkeit” is voor hen een naar, ouderwets woord.

Voor ons Nederlandstaligen is “overheid” een heel normaal, dagelijks woord. Toch grappig om te zien hoe niet-moedertaalsprekers een kant aan onze taal zien die voor ons door dagelijks gebruik niet meer op de oppervlakte ligt.


Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/105105658@N03

Door Heddwen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *