Er is niet echt een goed Engels woord voor wijk
Wijken in Portland
Bron: www.flickr.com/photos/portlandafoot/8115241971

Wat betekent het?

Een wijk is een deel van een stad of dorp. In Nederland hebben alle wijken een naam en ook een aantal aparte voorzieningen, zoals een wijkagent en een wijkcentrum.

Hoe vertaal je “wijk” het beste naar het Engels?

Hopelijk zijn andere vertalers het met me eens: “wijk” lijkt heel makkelijk te vertalen, maar is het toch stiekem niet. Dat komt omdat een wijk in Nederland officieel vastgelegd is, terwijl dit in Engelstalig gebied schippert tussen officiële gebieden, maar ook informele “neighbourhoods” die dan toch bijvoorbeeld opgenomen worden op Google Maps.

De wijk als bestuurlijk fenomeen is vaak “district“, maar in veel plekken op de wereld wordt “district” gebruikt voor veel grotere gebieden, waardoor deze vertaling ook verwarrend kan zijn. Ik kom zelf uit Engeland, en daar heten de Londense wijken inderdaad “districts”, maar in het noorden zijn “districts” ineens deelgebieden van een county (= soort provincie). Districts kun je trouwens ook weer opdelen in “subdistricts“, zoals op de kaart hierboven.

Engelstalige landen lijken er zelf ook problemen mee te hebben dat er geen goed woord is voor “wijk” als je het hebt over de bestuurlijke onderverdeling van een stad. Je krijgt dan woorden als “city subdivision” of “residential area“. Geen spreektaal, maar als je duidelijk wil zijn misschien wel goede opties.

Een andere vertaling voor “wijk” is zoals hierboven al genoemd “neighbourhood” (Amerikaanse spelling: “neighborhood“). Dat is geen bestuurlijk gebied maar meer een vertaling van “buurt”. Het gaat meer om de mensen die er wonen, waar je een band mee hebt. “Local community” is dan ook een goed woord, dan gaat het echt om de mensen.

Alhoewel “neighbourhood” ook een Brits Engels woord is, wordt in Engeland toch vooral “area” gebruikt, wat “gebied” betekent. Ik heb geen idee waarom dit is. “Area” is nóg vager dan “district” en “neighbourhood”…

In Amerika is “neighborhood” wel een heel normaal woord, en in Amerikaans slang hoor je ook vaak “hood“. (Ik raad Nederlanders heel erg af om het woord “hood” te gebruiken omdat het om de een of andere reden toch vooral lachwekkend is als een buitenlander slang gebruikt.)

Tip: wil je met iemand spreken over wijken in een bepaalde stad, bijvoorbeeld omdat je een tijdje in New York woont, kijk dan simpelweg even op wikipedia hoe de wijken daar genoemd worden. Vaak heeft elke stad zijn eigen terminologie.

Nou, een heel lang verhaal om uiteindelijk te zeggen: er is geen goede vertaling voor het woord “wijk”.

Voorbeeldvertalingen voor “wijk”

Ik woon in de wijk Wittevrouwen, in Utrecht.I live in the Wittevrouwen area in the city of Utrecht.
I live in the Wittevrouwen district in Utrecht.
Hier in de wijk houden de mensen wel van een biertje. The locals around here like drinking a beer or two.
The people in this neighbourhood like having a beer.
De stad bouwt aan een nieuwe wijk.The city is building a new residential area.
Hoe heet de wijk waar je woont?What is your residential area called?
What part of the city do you live in?
wijkagentlocal police officer (UK) (vroeger policeman, nu liever officer ivm gelijke rechten voor man en vrouw)
neighborhood police officer (US) (NB in Amerika bestaat er eigenlijk niet zoiets als een wijkagent. Op TV zie je vaak “sheriff”; dit woord is in gebruik per regio anders, meestal is een sheriff voor een veel groter gebied verantwoordelijk)
wijkverpleegkundigedistrict nurse (UK)
community nurse (international)
wijkcentrumcommunity centre (UK) / center (US)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 23-01-2022 bijgewerkt, en op 08-02-2022 weer omdat ik het gelinkte artikel over een Iraanse neighbourhood tegenkwam.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *