Hoe zeg je “jarig” in het Engels?

Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden.

Hoe vertaal je “jarig” het beste naar het Engels?

Niet, dus. Je zult het anders moeten oplossen.

Ik ben morgen jarig.It’s my birthday tomorrow.
I turn 36 tomorrow.
Voel je je al jarig?niet te vertalen
Do you feel like a birthday boy/girl yet? (dit is de beste optie, denk ik)
Do you feel like it’s your birthday? (ze gaan je heel raar aankijken, denk ik)
Have your people made you feel special? (komt niet zo aardig over)
Do you feel celebrated? (zal snel verkeerd begrepen worden)
Heb je een beter idee? Ik hoor het graag in de comments!
De jarige job.The birthday girl / boy (kan ook als de persoon in kwestie al wat ouder is)
Pssst, Tanja is vandaag jarig.Psst, it’s Tanja’s birthday today.
Ik houd niet van jarig zijn.I don’t like celebrating my birthday, I don’t like knowing it’s my birthday, and I don’t like getting older. (Want voor mijn gevoel zitten al die drie ideeën tegelijk in dat ene korte zinnetje.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: profivideos, Pixabay

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *