Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit is niet per se fout, “hot” kan in het Engels ook naar een gevaarlijke situatie verwijzen, vooral in het criminele circuit. Toch ben ik geen fan van deze vertaling, ik ben vooral bang dat dat in veel gevallen verkeerd begrepen wordt – dat de lezer denkt dat de temperatuur letterlijk omhoog gaat.
Een goede andere vertaling is echter lastig. Ik heb hieronder mijn best gedaan, maar de preciese betekenis is vaak moeilijk te vatten in het Engels, vind ik.
Nederlands | Engels |
De vijand rukt op, laten we hier weggaan, het wordt me te heet onder de voeten. | The enemy is closing in, let’s leave, I’m worried about what will happen if we stay. The enemy is closing in, let’s leave, this is getting out of hand. The enemy is closing in, let’s leave, it’s getting too risky for me. The enemy is closing in, let’s leave, it’s getting too intense for me. The enemy is closing in, let’s leave before we get hurt. The enemy is closing in, I think it’s time to leave. |
Toen het de crimineel te heet onder de voeten werd, verdween hij naar het buitenland. | When things got too hot for comfort, the criminal disappeared abroad. As law enforcement closed in, the criminal disappeared abroad. When things started getting dicey, the criminal disappeared abroad. When things got too hot for the criminal, he disappeared abroad. The criminal got skittish and disappeared abroad. |
Meerdere klanten hadden klachten, en toen werd het mijn baas te heet onder de voeten en heeft hij me ontslagen. | Several customers complained, and my boss, fearing backlash, dismissed me. After multiple complaints, my boss got nervous and dismissed me. Several customers complained, and when my boss couldn’t take the pressure anymore, he dismissed me. Several customers complained, and then my boss got cold feet and dismissed me. |
Als het je zo snel heet onder de voeten wordt, dan moet je misschien maar gewoon helemaal wegblijven. | If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen. |
Deze vertalingen liever niet
to (be able to) take the heat – dit betekent dat je er juist wél tegen kunt als er gevaar dreigt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Ashutosh Sonwani, Pexels