Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the … Lees verder

Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?

Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is, … Lees verder

Hoe zeg je “ambt” in het Engels?

Ik kreeg deze vraag in mijn inbox: “ambt: heet dit ‘duty’ of ‘office’ of ‘service’ of ‘role’? Ik ben ook wat in de war omdat voor mij ‘ambtenaar’ ook gewoon ‘civil servant’ is. Wat nog vreemder is, is dat bewindspersonen ook weleens spreken over hun ambt, terwijl zij juist een heel andere rol hebben dan … Lees verder

Hoe zeg je “hollen of stilstaan” in het Engels?

Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of … Lees verder

Hoe zeg je “jarig” in het Engels?

Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig” … Lees verder

Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?

Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand … Lees verder

Hoe zeg je “haantje de voorste” in het Engels?

Als je “haantje de voorste” bent, dan ben je overal als eerste bij. De eerste in de rij, de eerste die een nieuw product uitprobeert, de eerste die haar vinger opsteekt in de klas. Hoe zeg je dat in het Engels? Er is geen een-op-een vertaling naar het Engels voor “haantje-de-voorste”, hieronder een paar suggesties: … Lees verder

Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?

Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen. Nederlands Engels Ze ging … Lees verder