Hoe zeg je “geslaagd” in het Engels?

“Ik ben geslaagd voor mijn examens” is in het Engels “I have passed my exams”, maar een spandoek met het woord “passed!” erop, dat staat heel raar en zal niet goed begrepen worden.

In het Engels zeg je ook “I have graduated high school/ secondary school”, en een diploma uitreiking is een “graduation ceremony”. Maar ook “graduated!” zou heel raar staan. (Bovendien is het niet waar, want als je hebt gehoord dat je je examen hebt gehaald, dan ben je nog niet “graduated”, dat ben je pas als je je diploma hebt gekregen.)

Die traditie met de vlag uithangen en eventueel een spandoek met “geslaagd” erop is dan ook een typisch Nederlandse traditie. Dat doen ze in Engelstalige landen niet.

Er is dus geen letterlijke vertaling voor op een spandoek. Enkele alternatieve suggesties:

“Goodbye high school!”

“No more high school!”

“No more … (vul hier je stomste schoolvak in)!”

“I’ve passed my exams!” / “[Name] has passed his/her exams!” (beetje suf wel, deze, hoor)

Heb je nog een ander goed idee? Ik hoor het graag in de comments!

Andere Engelse vertalingen voor “geslaagd”

Misschien ben je op dit artikel terechtgekomen omdat je de succesvolle tiener in je leven een kaart wil sturen. Dan heb je natuurlijk niets aan het bovenstaande verhaal. Hieronder nog wat andere vertalingen.

Hoera, geslaagd! (op een kaart voor een ander)Congratulations on passing your exams!
I’m so stoked you passed your exams! (VS)
You passed your exams, I’m so proud of you!
Yay, no more high school!
Ze is geslaagd voor haar examen.She has passed her exam.
She has succesfully completed her examination.
Hij is geslaagd voor zijn rij-examen.He passed his driving exam.
He passed his driving test.
Ik ben erin geslaagd die moeilijke taak te volbrengen.I have succeeded in completing that difficult task.
I have succesfully completed that difficult task.
I have been able to complete that difficult task.
Wat een geslaagd feest.What a succesful party.
What a great party.
Wat een geslaagd evenement.What a succesful event.
What a well-organised event.
Wat een geslaagde presentatie.What a succesful presentation.
What a good presentation.
What a well-executed presentation.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/dennism2, public domain

Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Aardig wat inhoudelijke inhoud

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden. Ik vind het dan ook gek dat het nooit een populair artikel is geworden.

“Inhoudelijk” is nu met Rutte en zijn sms-jes in het nieuws, dus mag hij in de herkansing voor de Spotlight Saturday.

Ik heb het artikel wat herschreven, maar heb voor de vertalingen die ik in 2019 had verzonnen geen noemenswaardige toevoegingen kunnen verzinnen. Voor ideeën in de comments ben ik altijd dankbaar!

Wat betekent “inhoudelijk”?

Laten we eerst proberen “inhoudelijk” in het Nederlands uit te leggen. Als iets “inhoudelijk” is, dan gaat het over de inhoud, en niet over andere aspecten.

Als je het bijvoorbeeld hebt over een contract, en je wilt zeggen dat er “inhoudelijke wijzigingen” zijn geweest, dan bedoel je dat de wijzigingen zijn aangebracht in datgene waar het contract echt over gáát. Niet alleen wijzigingen in spelling, lettertype, of opmaak, en ook meer dan het verbeteren van een paar zinnen.

Wat is het probleem?

“Inhoudelijk” is één van de moeilijkste Nederlandse woorden om naar het Engels te vertalen. Er is gewoon geen goede tegenhanger in het Engels.

Wat het extra moeilijk maakt, is dat “inhoudelijk” in het Nederlands soms best wollig is in betekenis. Want wat is een “inhoudelijk onderwerp”? Ieder onderwerp heeft tenslotte inhoud…

Hoe vertaal je “inhoudelijk” het beste naar het Engels?

Een mogelijke vertaling is “substantive” of “of substance“. (bijvoorbeeld “inhoudelijke veranderingen” > “substantive changes”). “Substantive” betekent “wezenlijk”. Zijn “wezenlijke veranderingen” hetzelfde als “inhoudelijke veranderingen”? Ik weet het niet zo goed. Maar ik hoor wel vaak Engelstaligen dit woord gebruiken in een zin waar we in het Nederlands “inhoudelijk” zouden gebruiken. Dus als je het echt niet weet, is dit de veiligste vertaling.

Als het gaat om het woord “inhoudelijk” is mijn belangrijkste tip om na te denken wat je écht wilt zeggen. Probeer je zin in het Nederlands anders te formuleren, en vertaal de nieuwe zin dan naar het Engels. Vaak kun je het woord “inhoudelijk” gewoon weglaten. Probleem opgelost!

Soms wordt “inhoudelijk” gebruikt terwijl eigenlijk “belangrijk” bedoeld wordt. Dan is de vertaling natuurlijk “important“.

Hieronder een paar vertaalpogingen:

Ik wil het er graag inhoudelijk over hebbenI want to stop talking about the how and start talking about the what.
Let’s talk about the facts.
Let’s talk about the specifics.
Let’s talk about the actual subject-matter.
Let’s talk about the issues at hand.
Let’s leave the organisational stuff for now and talk about the subject of our meeting.
Ik ben er niet inhoudelijk op ingegaan.I didn’t talk about the specifics.
I didn’t engage with the specifics.
een inhoudelijk onderwerp (in de zin van een belangrijk onderwerp)a weighty subject (belangrijk en zwaarwegend)
an important subject
the facts
a meaningful subject
Er zijn wat inhoudelijke wijzigingen geweest.Niet te vertalen. “There have been some changes to….”
Laten we het over de inhoudelijke aspecten hebben.Let’s talk about what it is that we actually want to do.
Let’s talk about the specifics.
We hebben een nieuw plan, maar ik kan er inhoudelijk nog niet zoveel over zeggen.I can’t say much about the details.
I can’t give much meaningful information.
I can’t talk about specifics.
Ik heb dat boek nog niet gelezen, ik kan er inhoudelijk niet zoveel over zeggen.I haven’t read that book yet, I can’t say much about the contents.
(…), I can’t tell you exactly what it’s about.
We hebben een inhoudelijk plan opgesteld. (Let op: dit is geen goed Nederlands.)We have drawn up a detailed plan.
We have drawn up a comprehensive plan.
We have drawn up a strategic plan.
We have drawn up a plan of operations.
Ik heb een inhoudelijke vraag.Niet te vertalen. “I have a question about ….”

Ruttes verhaal is tot nu toe nog niet echt opgepikt door de internationale pers. Ik vond alleen deze vertaling in de Malay Mail. Het is een lelijke vertaling, maar ik kan zelf ook geen betere verzinnen…

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Een verkeerde vertaling, die door veel woordenboeken wordt gegeven, is “in terms of contents”. Ten eerste klinkt dat gewoon superlelijk, en ten tweede is het zulk raar Engels dat lezers of toehoorders het (vrees ik) niet zullen begrijpen. Bij “contents” denk ik eerder aan een inhoudsopgave.

Heb je een vraag?

Heb jij een zin met het woord “inhoudelijk” en wil je weten hoe je die naar het Engels vertaalt? Of ben je het niet met me eens? Laat het me weten in de comments! Ik probeer snel te reageren.

Een verdediging van het woord “inhoudelijk”

Hierboven beschrijf ik dat “inhoudelijk” vaak wordt verward met “belangrijk”. Toch vind ik dat het woord veel bestaansrecht heeft, en dat het raar is dat er geen goede Engelse tegenhanger is.

Ik heb bijvoorbeeld weleens de term “inhoudelijke vraag” gebruikt. Na een hoorcollege nam onze docent vragen aan van studenten. Veel mensen staken een vinger op, en alle vragen gingen over organisatorische zaken. “Wanneer is de deadline voor ons essay?”, “Moeten we hoofdstuk 3 voor het tentamen kennen?”, dat soort werk. Toen ik aan de beurt was, leidde ik mijn vraag in door te zeggen “Ik heb een inhoudelijke vraag.” Op deze manier wilde ik aan de docent en mijn klasgenoten aangeven dat mijn vraag ging over de inhoud van het hoorcollege.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/herestanding, CC BY 2.0

Hoe zeg je “ik zie geen hand voor ogen” in het Engels?

Hoera, onze S10 in de finale!

Het liedje is mooi, en doet het ook goed bij de “bookmakers”, dus gaan anderstaligen op zoek naar de betekenis van de tekst. En wat doen websitemakers die graag hogere bezoekersaantallen willen dan? Die plempen een machinevertaling van het liedje op hun site, of laten vrijwilligers vertalen. En dan krijg je dus dit soort onzin. Aargh!

Oh yes, that would always be like that so
(Bron: lyricstranslate.com, versie 4 is overigens wel heel goed)

Ik heb uiteindelijk gelukkig wel een hele mooie vertaling gevonden, daarover heb ik woensdag een stuk geschreven. In dit artikel ga ik het over de uitdrukking “geen hand voor ogen zien” hebben, want die ging het vaakst mis!

Wat betekent “geen hand voor ogen zien”?

Als je geen hand voor ogen ziet, dan zie je zelfs je eigen hand niet als je hem direct voor je ogen houdt. Dit hoeft misschien niet 100% letterlijk waar te zijn, maar wel bijna. Je zicht is echt behoorlijk slecht als je deze uitdrukking gebruikt. Je gebruikt hem dus als het heel donker is, als je je bril kwijt bent, als het mistig is, sneeuwt, of (zoals S10 hierboven) als het heel erg regent.

Toen mijn ruitenwissers kapot gingen, ben ik maar langs de weg gaan staan. Ik zag geen hand meer voor ogen, doodeng!

Hoe vertaal je “geen hand voor ogen zien” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is in de meeste gevallen “I can’t see a thing“. Dit is namelijk wat Engelstaligen gefrustreerd uitroepen als ze geen hand voor ogen kunnen zien. Als de situatie ernaar is zal een Engelstalige hier zeker nog wat kleur aan geven, “I can’t see a bloody thing” zou ik bijvoorbeeld als Britse zeggen. Een Amerikaan zou “I can’t see a damn thing” zeggen. (Zie ook mijn stukje over schelden in het Engels.)

Soms werkt die vertaling niet, dan moet je het anders oplossen. In het liedje van S10 werd dat het simpele maar doeltreffende “I can’t see where I’m going“.

Als je je bril kwijt bent dan zeg je in het Engels “I’m blind as a bat without my glasses.”

There’s no visibility” is een formele vertaling.

Wordt de uitdrukking wat minder sterk bedoeld, dus dat je echt wil aangeven dat je niet verder kunt kijken dan een meter of wat, dan kom je uit bij zinnen als “I couldn’t see further than an arm’s length” of “we can’t see further than a few feet ahead“, “they can’t see more than three feet ahead“. Dat is wat houterig, maar wel goed Engels.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het moge duidelijk zijn dat “I don’t see a hand in front of my eyes” voor Engelstaligen betekenisloos is, en heel raar, ook. Ook vertalingen als “when I stretched out my arm I couldn’t see my hand” vind ik houterig en onnodig, er zijn hierboven betere oplossingen.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: still uit S10’s optreden tijdens de eerste half-finale van het Eurovisie Songfestival 2022.

Hoe zeg je “met een sisser aflopen” in het Engels?

Hoe zou dat aflopen? Met een knal, of met een sisser?

Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media.

Het verhaal “liep met een sisser af”, in andere woorden, er is niets ergs gebeurd, maar dat had wél gekund. Ik zag dat de Engelstalige media dit vertaald hadden met “with a sizzle”, wat ik geen goede vertaling vond, maar toen ik in deze Nederlandse uitdrukking dook, bleek dat het een bijzonder lastig te vertalen geval te zijn!

Vlaams versus Nederlands

Het blijkt dat mijn uitleg hierboven van “met een sisser aflopen” een Nederlandse uitleg is. In Nederland betekent “met een sisser aflopen” dat iets geen ernstige gevolgen heeft (terwijl dat wel had gekund). In België betekent het dat iets op een teleurstelling of een mislukking uitloopt.

Vrijwel omgekeerde betekenissen dus!

Die sisser verwijst overigens naar vuurwerk dat niet knalt, maar een sissend geluid maakt. Het is maar waar je dat vuurwerk afsteekt, denk ik dan.

Nederlanders zeggen blijkbaar: “Oh jee, vuurwerk in huis! Dat had naar kunnen knallen, gelukkig was het uiteindelijk maar een sisser” terwijl Belgen zeggen “Hee, kijk, vuurwerk, wat leuk! (2 minuten later) Oh, ik had gehoopt op mooie knallen, maar het was maar een sisser, wat een teleurstelling.” (Dit heb ik zelf bedacht, maar het lijkt me zo.)

Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Nederlanders het beste naar het Engels?

The Guardian en The Independent kiezen voor “it ended with a sizzle“, maar dat vind ik geen goed gelukte vertaling. Bij “sizzle” denk ik aan het geluid dat een worst maakt in een pan. Een duik in een Engelstalig corpus leert mij ook dat het geen gebruikte uitdrukking is. Ik denk dat Engelstaligen “it ended with a sizzle” niet goed zullen begrijpen.

Er is ook geen andere leuke Engelse uitdrukking die hetzelfde betekent. Ik pleit daarom voor een saaie vertaling in de trant van “he was lucky, it could have been much worse.” of “it could have ended in tears, but it didn’t“.

In het verhaal van het jongetje hierboven hadden ze ook kunnen kiezen voor “all’s well that ends well” (=eind goed, al goed).

In bepaalde contexten is “to blow over” een goede vertaling – een situatie leek vervelend te worden, maar gelukkig is men het kort daarop weer vergeten.

To get off lightly” betekent dat je een zware straf had kunnen krijgen, maar dat de straf uiteindelijk wel meevalt. In sommige contexten dus ook een mogelijke vertaling.

Maar goed, je zult het met me eens zijn dat alle mogelijke vertalingen niet echt het sjeu hebben van het origineel, en/of erg beperkt inzetbaar zijn. Ik ben met geen enkele vertaling echt tevreden, en zet daarom deze uitdrukking in mijn categorie “vrijwel onmogelijk te vertalen”.

Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Belgen het beste naar het Engels?

Als iets op een teleurstelling of mislukking uitloopt, dan hebben Engelstaligen ineens wel wat uitdrukkingen om uit te kiezen. Zou Nederland vol zitten met optimisten terwijl België en de hele Engelstalige wereld vrij pessimistisch is? Wie weet!

Een vergelijkbare uitdrukking met dezelfde beeldtaal van een teleurstellend stuk vuurwerk is “to go up in smoke“. “Her dreams went up in smoke.”

Een andere optie is “it all came to nothing“. We had high hopes for that project, but it all came to nothing. Of “it was a let-downWe had high hopes for that project, but in the end, it was a let-down.Well, that was an anticlimax. Of natuurlijk het letterlijke “it was a disappointment” of “we were disappointed” of “we were disillusioned“. (disillusioned = teleurgesteld)

Een leuke uitdrukking om mee te spelen is misschien “to be all dressed up with nowhere to go“. Je had je op iets verheugd, maar dat gaat nu niet door.

Ze passen niet allemaal in alle contexten, hier twee voorbeelden:

We hadden ons verheugd, maar het event werd afgelast, dus de avond liep met een sisser af.We were looking forward to it, but the event was cancelled, so it was quite a let-down.
(…), so it was a bit of an anti-climax.
(…), so we ended up being all dressed up with no place to go.
(…), so we ended up being quite disappointed.
Haar droom om astronaut te worden liep met een sisser af.Her dreams to become an astronaut went up in smoke.
Her dreams all came to nothing.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Behalve het “to end with a sizzle” dat ik hierboven besprak en niet erg gelukt vind, zie ik ook veel de vertaling “to fizzle out”. Deze vertaling is zowel voor de Nederlandse als voor de Belgische betekenis niet juist. “To fizzle out” betekent dat er langzaamaan minder energie in iets zit, dat bijvoorbeeld een roddel langzaam uitsterft omdat de interesse verloren gaat. “Een langzame dood sterven” of “langzaam uitdoven” zou je in het Nederlands zeggen.

Interest in the Segway simply fizzled out. After the hype of the early 2000, the strange two-wheeled vehicle is an oddity on the street nowadays.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/laffy4k, CC BY 2.0

Hoe zeg je “Bevrijdingsdag” in het Engels?

Nederland viert elk jaar op 5 mei haar Bevrijdingsdag, om de bevrijding van de Duitse bezetting te vieren. Vuurtjes, festivals en gezelligheid.

Hoe vertaal je “Bevrijdingsdag” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is in principe gewoon “Liberation Day“. Met hoofdletters, want feestdagen krijgen hoofdletters in het Engels, net als in het Nederlands.

Maar houd in de gaten dat je Engelstalige publiek waarschijnlijk niet weet wat dat inhoudt of waarom het gevierd wordt. Zoveel landen, zoveel bevrijdingen… Dus kun je het uitleggen met iets als “5 May is our Liberation Day, the day we celebrate that we were liberated from German occupation in 1945.”

Heb je geen zin in een hele uitleg dan is het handig om tenminste het woord “Dutch” ervoor te zetten, als dat niet uit de context duidelijk wordt. “Dutch Liberation Day“, of “Liberation Day in the Netherlands” dus.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Independence day” zou ik niet kiezen, want dat verwijst toch vooral naar voormalige kolonies die hun vrijheid hebben teruggewonnen. Voor een Amerikaans publiek kun je het natuurlijk wel vergelijken, dus iets zeggen als “it’s liberation day tomorrow, which is kind of like independence day, except we’re celebrating kicking the Germans out”.

“VE-day” of “victory in Europe day” is op 8 mei en is dus niet hetzelfde. “Victory day” vind ik ook niet goed passen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/58438371@N02, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “de sterkste schouders dragen de zwaarste lasten” in het Engels?

Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen?

Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen.

Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we:

The broadest shoulders should bear the greatest burden”

of

The broadest shoulders carry the greatest load

“Broad” is “breed” en niet “sterk”. Een nog letterlijkere vertaling met “strongest shoulders” of “heaviest load” zullen mensen natuurlijk ook wel begrijpen.

Het is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar net zoals in het Nederlands is de betekenis meteen duidelijk.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag bespreek ik een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Vandaag liet ik me inspireren door dit stuk van de NOS van 24-03-22.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cheek / CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “zwevende kiezer” in het Engels?

De Engelse vertaling van ‘zwevende kiezer’ klinkt fout (vind ik, tenminste), omdat het klinkt alsof het op een verkeerde manier letterlijk uit het Nederlands vertaald is, maar een zwevende kiezer heet in de UK toch echt een “floating voter”.

Een andere reden dat ‘floating voter’ raar klinkt is omdat het in de VS een “swing voter” wordt genoemd, dus dat is de term die we de hele tijd horen als er weer eens een Amerikaanse verkiezingssoap aan de gang is.

Ik denk zelf dat het verschil komt omdat de VS twee partijen heeft, en een “swing” gaat van de ene kant naar de andere en heeft dus maar twee standen. In de UK zijn er drie belangrijke partijen waardoor een “swing” de betekenis niet goed vat.

Vaste goede-commentaar-gever Heijo noemde in de comments “undecided voter” en die vind ik eigenlijk het mooist als vertaling. Die draagt ook goed de betekenis met zich mee dat er meerdere partijen zijn om uit te kiezen (zoals “swing voter” dus niet doet).

Dit artikel is op 28-03-2022 bijgewerkt

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/14268156@N04 / CC BY 2.0

Hoe zeg je “havenwerker” in het Engels?

Het is Spotlight Saturday, de dag dat ik een woord of uitdrukking bespreek uit de actualiteit. Ik kijk dan altijd even in de online kranten en vandaag kwam ik een woord tegen dat ik zelf niet kende: “docker“, voor “havenarbeider”. Toen dook ik de materie in, en er blijkt een heel scala aan woorden voor havenwerkers te zijn, zowel in het Engels als in het Nederlands.

Er zitten mooie termen tussen waar ik nog nooit van had gehoord. In het Nederlands heb je behalve havenwerker en havenarbeider ook nog dokwerker en het mooie stuwadoor (komt van het Spaanse “estibador”, stouwer).

In het Engels heb je ook een aantal mooie termen, maar een kijkje in het corpus leert mij dat “docker” veruit het meest gebruikt wordt. Dan heb je ook nog “dockworker” (“dock-worker” of “dock worker” kan ook, maar aan elkaar komt het meeste voor).

Je hebt in het Engels ook nog de prachtige termen “stevedore” en “longshoreman” maar die worden veel minder gebruikt en met goede reden, denk ik. Mensen die er geen verstand van hebben zullen bij het woord “docker” of “dockworker” toch begrijpen wat er bedoeld wordt, maar “stevedore” en “longshoreman” zullen ze gewoon niet kennen.

(Longshoreman heeft het bijkomende probleem dat het eindigt op “man”. Dit soort woorden worden in het Engels uitgefaseerd. In het Engels zeggen we ook geen “fireman” of “policeman” meer, dat is “fire fighter” en “police officer” geworden.)

Havenwerkers in het nieuws

Hoezo waren havenwerkers in het nieuws dan, Heddwen?

Omdat ze Russische olie weigeren te lossen:

Bron: theguardian.com
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “gas” in het Engels?

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Een gasfornuis werkt op
Nederlands: gas / Brits Engels: gas / Amerikaans Engels: natural gas
Bron: flickr.com/photos/barcoder

Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”.

Amerikaans Engels maakt het moeilijk

In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat.

Voor Amerikaans Engels is “gas” dus een false friend, tegen een Amerikaan moet je “natural gas” zeggen, of bijvoorbeeld “propane” of “hydrogen” als het om een ander soort gas gaat. Zeg je alleen “gas” dan zullen ze denken dat je het over benzine hebt, want ookal is hun woord voor benzine officieel “gasoline”, iedere Amerikaan zegt “gas”. Canada doet in dit geval met Amerika mee.

Britten, Australiërs, Indiërs, Ieren, en (voor zover ik kan achterhalen) alle andere Engelstalige nationaliteiten, noemen benzine “petrol” en zullen bij het woord “gas” dus wel gewoon aanvankelijk aan aardgas denken, al kan het voor hun, net zoals voor ons, ook naar andere gassen verwijzen.

Het zijn dus niet alleen Nederlanders die soms verwarring veroorzaken, tussen een Amerikaan en een Brit zal in dit geval ook vaak verwarring ontstaan. Wil je een woord dat voor iedereen goed te begrijpen is? Dan zou ik “natural gas” zeggen, dat is voor iedereen duidelijk.

Een goed internationaal woord voor benzine is er niet, je kunt kiezen voor “fuel” (= brandstof) of anders “gasoline”, omdat de meeste Engelstaligen wel weten dat Amerikanen over “gasoline” spreken, maar de meeste Amerikanen níet weten dat het in de rest van de wereld “petrol” heet.

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Nederlands: benzine / Brits Engels: petrol / Amerikaans Engels: gas
Bron: flickr.com/photos/goranhas

Leuke weetjes

Leuk weetje nummer 1: het woord “gas” is oorspronkelijk Nederlands en is de nummer twee van de meest uitgeleende Nederlandse woorden, met dank aan de Belg J.B. van Helmont die in de vroege 17e eeuw niet echt helemaal doorhad wat gas precies was, maar er wel alvast een naam aan gaf, die hij (waarschijnlijk) ontleende aan het woord “chaos”.

Leuk weetje nummer 2: het Amerikaanse woord “gasoline” (afgekort dus “gas”), komt helemaal niet van het woord “gas”, maar was (waarschijnlijk) een merknaam. We weten het gek genoeg niet helemaal zeker, terwijl het toch niet zo heel lang geleden was, maar men denkt dat het ging om het merk “Cazeline“, vernoemd naar zakenman John Cassell.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “carnaval” in het Engels?

wat is carnaval in het engels
Carnaval in Nederland
Bron: flickr.com/photos/inyucho

Wat is carnaval?

Carnaval is een groot zesdaags feest in het vroege voorjaar in het zuiden van Nederland en delen van Vlaanderen dat elk jaar op een iets andere datum wordt gevierd omdat het afhangt van wanneer Pasen elk jaar is. Mensen verkleden zich, er zijn optochten, en er zijn allerlei tradities met prinsen en prinsessen die zelfs ik, toch grotendeels in het zuiden van Nederland opgegroeid, niet helemaal volg.

Typisch beeld (vind ik) van een Nederlandse carnavalsoptocht Bron: flickr.com/photos/jacjanssen

Het probleem met de vertaling “carnival”

De vertaling van “carnaval” is in principe “carnival” (let op, de a wordt dus een i!)

Helaas is het zo dat veel Engelstaligen bij dat woord een heel ander beeld hebben dan wij, waardoor er best wat verwarring kan ontstaan.

Amerikanen zullen denken aan een rondreizende kermis, want dat wordt in Amerikaans Engels een “carnival” genoemd.

A carnival in the USA
Bron: flickr.com/photos/surfergirl30

Sommige Engelstaligen zullen denken aan het grote bedrijf Carnival Cruise Line, en verder niets met het woord aankunnen.

Carnival cruise line
Bron: flickr.com/photos/volvob12b

De meeste Engelstaligen zullen een beeld hebben bij het woord dat tenminste een beetje in de buurt komt. In veel Engelstalige landen wordt namelijk in bepaalde steden op lokaal niveau Caribisch carnaval gevierd.

Deze viering is meegenomen door Caribische migranten, het gaat om een eendaags festival in de zomer met standjes met eten en drinken en een grote optocht met Caribische live muziek en veel dames zoals in het plaatje hieronder. Het publiek is niet verkleed (tenzij ze er echt zin in hebben).

Notting Hill carnival in Londen
Bron: flickr.com/photos/kathmandu

Andere Engelstaligen zullen misschien denken aan carnaval zoals dat in Brazilië wordt gevierd, ook met halfnaakte vrouwen en verentooien, of zullen denken aan het klassieke carnaval in Venetië, met van die mooie maskers.

Carnaval in Brazilië
Bron: flickr.com/photos/aforum
Carnaval in Venetië
Bron: flickr.com/photos/fra_cas

Kun je je voorstellen dat een buitenlander met één van bovenstaande beelden naar Nederland afreist om carnaval te vieren? Ze zullen aanvankelijk een beetje beduusd zijn, denk ik.

(Uiteindelijk hebben ze het vast naar hun zin, maar ze zullen eerst wel wat dikkere kleren aan moeten schaffen!)

Hoe leg je carnaval uit aan buitenlanders?

De conclusie is dus dat je wel het woord “carnival” kunt gebruiken, maar dat je je bewust moet zijn van het feit dat je wel extra uitleg moet geven. Ik zou in ieder geval aanraden om “Dutch carnival” te zeggen, dan weet je toehoorder alvast dat hij of zij zijn mentale voorstelling wat moet aanpassen.

Doe er een paar plaatjes bij, of zeg iets als “six days of costumed fun with drinking, dancing and humourous parades.

Als ik het was zou ik er nog aan toevoegen “Make sure to wear a warm coat!” want ik heb het altijd berekoud met carnaval, maar waarschijnlijk ligt dat aan mij!

Voor Amerikanen kan de term “Mardi Gras” je helpen, dat is Frans voor vette dinsdag, de dag vóór aswoensdag en dus de laatste dag van carnaval. In bepaalde Amerikaanse steden met een Franse achtergrond wordt die ene dag nog gevierd, en dat lijkt, zoals je op het plaatje hieronder kunt zien, nog best behoorlijk op ons carnaval. Ook Amerikanen uit andere regio’s kennen vaak de term “Mardi Gras” dus zou je iets kunnen zeggen als “it’s basically six days of Mardi Gras“.

Mardi gras in New Orleans
Bron: flickr.com/photos/pedrosz

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.