Hoe zeg je “met een sisser aflopen” in het Engels?

Hoe zou dat aflopen? Met een knal, of met een sisser?

Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media.

Het verhaal “liep met een sisser af”, in andere woorden, er is niets ergs gebeurd, maar dat had wél gekund. Ik zag dat de Engelstalige media dit vertaald hadden met “with a sizzle”, wat ik geen goede vertaling vond, maar toen ik in deze Nederlandse uitdrukking dook, bleek dat het een bijzonder lastig te vertalen geval te zijn!

Vlaams versus Nederlands

Het blijkt dat mijn uitleg hierboven van “met een sisser aflopen” een Nederlandse uitleg is. In Nederland betekent “met een sisser aflopen” dat iets geen ernstige gevolgen heeft terwijl dat wel had gekund. In België betekent “met een sisser aflopen” dat iets op een teleurstelling of een mislukking uitloopt.

Vrijwel omgekeerde betekenissen dus!

Die sisser verwijst naar vuurwerk dat niet knalt, maar een sissend geluid maakt.

Nederlanders zeggen blijkbaar: “Oh jee, vuurwerk in huis! Dat had naar kunnen knallen, gelukkig was het uiteindelijk maar een sisser”

Terwijl Belgen zeggen “Hee, kijk, vuurwerk, wat leuk! (2 minuten later) Oh, ik had gehoopt op mooie knallen, maar het was maar een sisser, wat een teleurstelling.” (Dit heb ik zelf bedacht, maar het lijkt me zo.)

Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Nederlanders het beste naar het Engels?

Er is geen leuke Engelse uitdrukking die hetzelfde betekent. Ik pleit daarom voor een saaie vertaling in de trant van “he was lucky, it could have been much worse.” of “it could have ended in tears, but it didn’t“.

In het verhaal van het jongetje hierboven hadden ze ook kunnen kiezen voor “all’s well that ends well” (=eind goed, al goed).

In bepaalde contexten is “to blow over” een goede vertaling – een situatie leek vervelend te worden, maar gelukkig is men het kort daarop weer vergeten.

To get off lightly” betekent dat je een zware straf had kunnen krijgen, maar dat de straf uiteindelijk wel meevalt. In sommige contexten dus ook een mogelijke vertaling.

Maar goed, je zult het met me eens zijn dat alle mogelijke vertalingen niet echt het sjeu hebben van het origineel, en/of erg beperkt inzetbaar zijn. Ik ben met geen enkele vertaling echt tevreden, en zet daarom deze uitdrukking in mijn categorie “vrijwel onmogelijk te vertalen”.

Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Belgen het beste naar het Engels?

Als iets op een teleurstelling of mislukking uitloopt, dan hebben Engelstaligen ineens wel heel wat uitdrukkingen om uit te kiezen. Zou Nederland vol zitten met optimisten terwijl België en de hele Engelstalige wereld vrij pessimistisch is? Wie weet!

Een vergelijkbare uitdrukking met dezelfde beeldtaal van een teleurstellend stuk vuurwerk is “to go up in smoke“. “Her dreams went up in smoke.”

Een andere optie is “it all came to nothing“. We had high hopes for that project, but it all came to nothing. Of “it was a let-downWe had high hopes for that project, but in the end, it was a let-down.Well, that was an anticlimax. Of natuurlijk het letterlijke “it was a disappointment” of “we were disappointed” of “we were disillusioned“. (disillusioned = teleurgesteld)

Een leuke uitdrukking om mee te spelen is misschien “to be all dressed up with nowhere to go“. Je had je op iets verheugd, maar dat gaat nu niet door.

Ze passen niet allemaal in alle contexten, hier twee voorbeelden:

Belgisch-NederlandsEngels
We hadden ons verheugd, maar het event werd afgelast, dus de avond liep met een sisser af.We were looking forward to it, but the event was cancelled, so it was quite a let-down.

(…), so it was a bit of an anti-climax.

(…), so we ended up being all dressed up with no place to go.

(…), so we ended up being quite disappointed.
Haar droom om astronaut te worden liep met een sisser af.Her dreams to become an astronaut went up in smoke.

Her dreams all came to nothing.

Deze vertalingen liever niet

The Guardian en The Independent kiezen voor “it ended with a sizzle“, maar dat vind ik geen goed gelukte vertaling. Bij “sizzle” denk ik aan het geluid dat een worst maakt in een pan. Een duik in een Engelstalig corpus leert mij ook dat het geen gebruikte uitdrukking is. Ik denk dat Engelstaligen “it ended with a sizzle” niet goed zullen begrijpen.

Behalve het “to end with a sizzle”, zie ik ook veel de vertaling “to fizzle out”. Deze vertaling is zowel voor de Nederlandse als voor de Belgische betekenis niet juist.

“To fizzle out” betekent dat er langzaamaan minder energie in iets zit, dat bijvoorbeeld een roddel langzaam uitsterft omdat de interesse verloren gaat. “Een langzame dood sterven” of “langzaam uitdoven” zou je in het Nederlands zeggen.

Interest in the Segway simply fizzled out. After the hype of the early 2000, the strange two-wheeled vehicle is an oddity on the street nowadays.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/laffy4k, CC BY 2.0

Hoe zeg je “Bevrijdingsdag” in het Engels?

Nederland viert elk jaar op 5 mei haar Bevrijdingsdag, om de bevrijding van de Duitse bezetting te vieren. Vuurtjes, festivals en gezelligheid.

Hoe vertaal je “Bevrijdingsdag” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is in principe gewoon “Liberation Day“. Met hoofdletters, want feestdagen krijgen hoofdletters in het Engels, net als in het Nederlands.

Maar houd in de gaten dat je Engelstalige publiek waarschijnlijk niet weet wat dat inhoudt of waarom het gevierd wordt. Zoveel landen, zoveel bevrijdingen… Dus kun je het uitleggen met iets als “5 May is our Liberation Day, the day we celebrate that we were liberated from German occupation in 1945.”

Heb je geen zin in een hele uitleg dan is het handig om tenminste het woord “Dutch” ervoor te zetten, als dat niet uit de context duidelijk wordt. “Dutch Liberation Day“, of “Liberation Day in the Netherlands” dus.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Independence day” zou ik niet kiezen, want dat verwijst toch vooral naar voormalige kolonies die hun vrijheid hebben teruggewonnen. Voor een Amerikaans publiek kun je het natuurlijk wel vergelijken, dus iets zeggen als “it’s liberation day tomorrow, which is kind of like independence day, except we’re celebrating kicking the Germans out”.

“VE-day” of “victory in Europe day” is op 8 mei en is dus niet hetzelfde. “Victory day” vind ik ook niet goed passen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/58438371@N02, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “de sterkste schouders dragen de zwaarste lasten” in het Engels?

Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen?

Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen.

Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we:

The broadest shoulders should bear the greatest burden”

of

The broadest shoulders carry the greatest load

“Broad” is “breed” en niet “sterk”. Een nog letterlijkere vertaling met “strongest shoulders” of “heaviest load” zullen mensen natuurlijk ook wel begrijpen.

Het is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar net zoals in het Nederlands is de betekenis meteen duidelijk.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag bespreek ik een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Vandaag liet ik me inspireren door dit stuk van de NOS van 24-03-22.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cheek / CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “zwevende kiezer” in het Engels?

De Engelse vertaling van ‘zwevende kiezer’ klinkt fout (vind ik, tenminste), omdat het klinkt alsof het op een verkeerde manier letterlijk uit het Nederlands vertaald is, maar een zwevende kiezer heet in de UK toch echt een “floating voter”.

Een andere reden dat ‘floating voter’ raar klinkt is omdat het in de VS een “swing voter” wordt genoemd, dus dat is de term die we de hele tijd horen als er weer eens een Amerikaanse verkiezingssoap aan de gang is.

Ik denk zelf dat het verschil komt omdat de VS twee partijen heeft, en een “swing” gaat van de ene kant naar de andere en heeft dus maar twee standen. In de UK zijn er drie belangrijke partijen waardoor een “swing” de betekenis niet goed vat.

Vaste goede-commentaar-gever Heijo noemde in de comments “undecided voter” en die vind ik eigenlijk het mooist als vertaling. Die draagt ook goed de betekenis met zich mee dat er meerdere partijen zijn om uit te kiezen (zoals “swing voter” dus niet doet).

Dit artikel is op 28-03-2022 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/14268156@N04 / CC BY 2.0

Hoe zeg je “havenwerker” in het Engels?

Het is Spotlight Saturday, de dag dat ik een woord of uitdrukking bespreek uit de actualiteit. Ik kijk dan altijd even in de online kranten en vandaag kwam ik een woord tegen dat ik zelf niet kende: “docker“, voor “havenarbeider”. Toen dook ik de materie in, en er blijkt een heel scala aan woorden voor havenwerkers te zijn, zowel in het Engels als in het Nederlands.

Er zitten mooie termen tussen waar ik nog nooit van had gehoord. In het Nederlands heb je behalve havenwerker en havenarbeider ook nog dokwerker en het mooie stuwadoor (komt van het Spaanse “estibador”, stouwer).

In het Engels heb je ook een aantal mooie termen, maar een kijkje in het corpus leert mij dat “docker” veruit het meest gebruikt wordt. Dan heb je ook nog “dockworker” (“dock-worker” of “dock worker” kan ook, maar aan elkaar komt het meeste voor).

Je hebt in het Engels ook nog de prachtige termen “stevedore” en “longshoreman” maar die worden veel minder gebruikt en met goede reden, denk ik. Mensen die er geen verstand van hebben zullen bij het woord “docker” of “dockworker” toch begrijpen wat er bedoeld wordt, maar “stevedore” en “longshoreman” zullen ze gewoon niet kennen.

(Longshoreman heeft het bijkomende probleem dat het eindigt op “man”. Dit soort woorden worden in het Engels uitgefaseerd. In het Engels zeggen we ook geen “fireman” of “policeman” meer, dat is “fire fighter” en “police officer” geworden.)

Havenwerkers in het nieuws

Hoezo waren havenwerkers in het nieuws dan, Heddwen?

Omdat ze Russische olie weigeren te lossen:

Bron: theguardian.com

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “gas” in het Engels?

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Een gasfornuis werkt op
Nederlands: gas / Brits Engels: gas / Amerikaans Engels: natural gas
Bron: flickr.com/photos/barcoder

Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”.

Amerikaans Engels maakt het moeilijk

In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat.

Voor Amerikaans Engels is “gas” dus een false friend, tegen een Amerikaan moet je “natural gas” zeggen, of bijvoorbeeld “propane” of “hydrogen” als het om een ander soort gas gaat. Zeg je alleen “gas” dan zullen ze denken dat je het over benzine hebt, want ookal is hun woord voor benzine officieel “gasoline”, iedere Amerikaan zegt “gas”. Canada doet in dit geval met Amerika mee.

Britten, Australiërs, Indiërs, Ieren, en (voor zover ik kan achterhalen) alle andere Engelstalige nationaliteiten, noemen benzine “petrol” en zullen bij het woord “gas” dus wel gewoon aanvankelijk aan aardgas denken, al kan het voor hun, net zoals voor ons, ook naar andere gassen verwijzen.

Het zijn dus niet alleen Nederlanders die soms verwarring veroorzaken, tussen een Amerikaan en een Brit zal in dit geval ook vaak verwarring ontstaan. Wil je een woord dat voor iedereen goed te begrijpen is? Dan zou ik “natural gas” zeggen, dat is voor iedereen duidelijk.

Een goed internationaal woord voor benzine is er niet, je kunt kiezen voor “fuel” (= brandstof) of anders “gasoline”, omdat de meeste Engelstaligen wel weten dat Amerikanen over “gasoline” spreken, maar de meeste Amerikanen níet weten dat het in de rest van de wereld “petrol” heet.

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Nederlands: benzine / Brits Engels: petrol / Amerikaans Engels: gas
Bron: flickr.com/photos/goranhas

Leuke weetjes

Leuk weetje nummer 1: het woord “gas” is oorspronkelijk Nederlands en is de nummer twee van de meest uitgeleende Nederlandse woorden, met dank aan de Belg J.B. van Helmont die in de vroege 17e eeuw niet echt helemaal doorhad wat gas precies was, maar er wel alvast een naam aan gaf, die hij (waarschijnlijk) ontleende aan het woord “chaos”.

Leuk weetje nummer 2: het Amerikaanse woord “gasoline” (afgekort dus “gas”), komt helemaal niet van het woord “gas”, maar was (waarschijnlijk) een merknaam. We weten het gek genoeg niet helemaal zeker, terwijl het toch niet zo heel lang geleden was, maar men denkt dat het ging om het merk “Cazeline“, vernoemd naar zakenman John Cassell.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “carnaval” in het Engels?

wat is carnaval in het engels

De Engelse vertaling voor ons carnavalsfeest is in principe “carnival“, maar veel Engelstaligen zullen bij dat woord een heel ander beeld hebben dan ons carnaval. Ik raad daarom aan om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen. Ik leg hieronder uit waarom.

Het probleem met de vertaling “carnival”

De vertaling naar het Engels van “carnaval” is in principe “carnival“. De a wordt een i, en het woord krijgt net als bij ons geen hoofdletter.

Helaas is het zo dat veel Engelstaligen bij het woord “carnival” een heel ander beeld hebben dan wij, waardoor er best wat verwarring kan ontstaan.

De meeste Engelstaligen zullen een beeld hebben bij het woord dat tenminste een beetje in de buurt komt. In veel Engelstalige landen wordt namelijk in bepaalde steden op lokaal niveau Caribisch carnaval gevierd.

Deze viering is meegenomen door Caribische migranten, het gaat om een eendaags festival in de zomer met standjes met eten en drinken en een grote optocht met Caribische live muziek en veel dames zoals in het plaatje hieronder. Het publiek is niet verkleed, alleen de mensen in de optocht.

Notting Hill carnival in Londen

Andere Engelstaligen zullen misschien denken aan carnaval zoals dat in Brazilië wordt gevierd, ook met halfnaakte vrouwen en verentooien, of zullen denken aan het klassieke carnaval in Venetië, met van die mooie maskers.

Carnaval in Brazilië
Carnaval in Venetië

Kun je je voorstellen dat een buitenlander met één van bovenstaande beelden naar Nederland afreist om carnaval te vieren? Ze zullen aanvankelijk een beetje beduusd zijn, denk ik.

(Uiteindelijk hebben ze het vast naar hun zin, maar ze zullen eerst wel wat dikkere kleren aan moeten schaffen!)

Voor veel Amerikanen is het woord nog verwarrender, want die kennen het woord “carnival” alleen als een rondreizende kermis, want dat wordt in Amerikaans Engels een “carnival” genoemd.

A carnival in the USA

Sommige Engelstaligen tenslotte zullen denken aan het grote bedrijf Carnival Cruise Line, en verder niets met het woord aankunnen.

Carnival cruise line

Hoe leg je carnaval uit aan buitenlanders?

De conclusie is dus dat je wel het woord “carnival” kunt gebruiken, maar dat je je bewust moet zijn van het feit dat je wel extra uitleg moet geven. Ik zou in ieder geval aanraden om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen, dan weet je toehoorder alvast dat hij of zij zijn mentale voorstelling wat moet aanpassen.

Doe er een paar plaatjes bij, of zeg iets als “six days of costumed fun with drinking, dancing and humourous parades.

(Als ik het was zou ik er nog aan toevoegen “Make sure to wear a warm coat!” want ik heb het altijd berekoud met carnaval, maar waarschijnlijk ligt dat aan mij!)

Voor Amerikanen kan de term “Mardi Gras” je helpen, dat is Frans voor vette dinsdag, de dag vóór aswoensdag en dus de laatste dag van carnaval. In bepaalde Amerikaanse steden met een Franse achtergrond wordt die ene dag nog gevierd, en dat lijkt, zoals je op het plaatje hieronder kunt zien, nog best behoorlijk op ons carnaval. Ook Amerikanen uit andere regio’s kennen vaak de term “Mardi Gras” dus zou je iets kunnen zeggen als “it’s basically six days of Mardi Gras“.

Mardi gras in New Orleans

Wat is carnaval?

Carnaval is een groot zesdaags feest in het vroege voorjaar in het zuiden van Nederland en delen van Vlaanderen dat elk jaar op een iets andere datum wordt gevierd omdat het afhangt van wanneer Pasen elk jaar is. Mensen verkleden zich, er zijn optochten, en er zijn allerlei tradities met prinsen en prinsessen die zelfs ik, toch grotendeels in het zuiden van Nederland opgegroeid, niet helemaal volg.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 15-02-2023 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: Carnaval in Nederland: flickr.com/photos/inyucho, Typisch beeld (vind ik) van een Nederlandse carnavalsoptocht Bron: flickr.com/photos/jacjanssen, kermis: Bron: flickr.com/photos/surfergirl30, cruise schip: Bron: flickr.com/photos/volvob12b, gele dames: Bron: flickr.com/photos/kathmandu, Groene heren: Bron: flickr.com/photos/aforum, Venetië Bron: flickr.com/photos/fra_cas, Mardi Gras: Bron: flickr.com/photos/pedrosz

Hoe zeg je “benauwd” in het Engels?

Wat betekent “benauwd”?

Als jij het benauwd hebt, dan heb je het gevoel dat je niet genoeg zuurstof krijgt, dat je niet goed kunt ademen. Als een ruimte of plek benauwd, of benauwend, is, dan krijgen de mensen in die ruimte een benauwd gevoel.

Benauwd kan ook “angstig” betekenen, maar die betekenis laat ik even voor wat het is.

Als jij je benauwd voelt

Als je aan een Engelstalige dokter uit wil leggen dat je je benauwd voelt, dan zeg je, in volgorde van mild naar heftig: “I feel a tightness in my chest” (=druk op de borst) “I feel short of breath” (=benauwd), “I’m having difficulty breathing” (=krijg niet genoeg lucht), “I feel like I’m suffocating” (=ik heb het gevoel dat ik stik).

Die tweede is dus meestal de juiste vertaling. “Benauwdheid” wordt dan “shortness of breath”.

Als een ruimte benauwd/ benauwend is

“Het is hier benauwd” kan op meerdere manieren vertaald worden. Ik vind geen enkele vertaling precies hetzelfde gevoel weergeven als het Nederlandse benauwd, dus je zult per geval moeten kiezen.

It’s stuffy in here. (=bedompt, muf)

It’s oppressive in here. (=verstikkend, beklemmend)

It’s cramped in here. (=krap, te veel mensen)

The air is thick in here. (=bedompt)

The air is suffocating in here. (=heel erg verstikkend)

The air is stifling in here. (=verstikkend, broeierig)

It’s muggy in here. (=drukkend, zwoel, broeierig – beetje ouderwets woord, intussen)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “grensoverschrijdend gedrag” in het Engels?

"grensoverschrijdend gedrag" wordt in het Engels "inappropriate behaviour"

“Grensoverschrijdend gedrag” betekent dat je iemands persoonlijke grens overgaat. De laatste tijd is deze term vooral in seksuele zin in het nieuws – ongepaste opmerkingen, aanrakingen, berichten… dat werk. Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels?

De term die in het Engels wordt gekozen is “inappropriate behaviour” (spelling wordt “behavior” in het Amerikaans-Engels). Dit betekent “ongepast gedrag” en is dus niet helemaal hetzelfde, maar dit is wél de term die in de Engelstalige wereld in dit soort situaties gebruikt wordt.

Een andere, veel letterlijkere, vertaling is “transgressive behaviour“. Deze zie ik vooral op de Engelstalige websites van Nederlandstalige organisaties. Het is goed Engels, maar minder gangbaar.

Andere opties zijn “unacceptable behaviour” (=onacceptabel) of “offensive behaviour” (= aanstootgevend).

Met wat informeler Engels kun je ook zeggen “the behaviour crosses a line” (= overschrijdt een grens).

Waar de Nederlandse media kiest voor “grensoverschrijdend gedrag”, zie je hieronder heel duidelijk dat de Engelse term “inappropriate behaviour” is:

Bron: google

Dit artikel is op 16-03-2023 aangepast nadat een bezoeker me in de comments op een spelfoutje wees. Nouja, foutje, het was een fout in een van de genoemde vertalingen dus best stom! Heel erg bedankt!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/tangi_bertin

Hoe zeg je “gynaecoloog” in het Engels?

Gynaecoloog is in het Engels een "ob-gyn"

Een gynaecoloog, of vrouwenarts, is een dokter die zich bezighoudt met vruchtbaarheid en zwangerschap, en ook met de vrouwelijke geslachtsorganen en borsten (denk aan borstkanker, baarmoederhalskanker, maar ook incontinentie of vragen over seks).

In de Engelstalige wereld is dit opgedeeld in twee specialiteiten, je hebt een “obstetrician” (verloskundig arts, gaat over zwangerschap en bevalling) en een “gynaecologist” (de rest, inclusief vruchtbaarheid).

De uitspraak van “obstetrician” is ob-stuh-tri-shan. “Gynaecologist” wordt gai-nuh-ko-lo-djist. (Online kun je makkelijk voorbeelden vinden, zoals ik in deze post over uitspraak uitleg.)

De twee specialiteiten gaan natuurlijk vaak hand in hand, en een “gynaecologist” is daarom vaak óók een “obstetrician“.

In Amerika, en steeds vaker ook in de rest van de Engelstalige wereld, worden dit soort artsen “ob-gyn” genoemd, of “ob/gyn“. (Uitspraak: oh bee djee why en). Je hoort deze term vaak in Amerikaanse films en series waar een vrouw zwanger is of wil worden; waar wij in dat geval “gynaecoloog” zeggen, zegt een Amerikaan “ob-gyn”.

In de UK hoor je ook nog wel het veel langere “obstetrics and gynaecology doctor“. 

The Mindy Project is bijvoorbeeld een Amerikaanse sitcom met een “ob-gyn” in de hoofdrol.

Hoe zit het met verloskundigen?

Een “obstetrician” is dus vertaald een verloskundige, alleen is dit in Engelstalig gebied een arts die geneeskunde heeft gestudeerd. Eigenlijk een verloskundig arts dus. De baan die bij ons “verloskundige” heet, heet in het Engels een “midwife” (ook als het een man is!).

Hoe zit het met vruchtbaarheidsartsen?

Artsen die zich vooral met vruchtbaarheid bezighouden worden tegenwoordig vaak “fertility specialist” genoemd, alhoewel ze gewoon gynaecologie gestudeerd hebben (of dat hoop je dan maar). In de jaren ’70 en ’80 heette zo’n arts ook in Engelstalig gebied “gynaecologist“, dus in het nieuws over de Nederlandse arts Jos Beek is dat ook het woord dat gebruikt wordt, bijvoorbeeld in The Guardian.

Grappig plaatje

Onderstaand grapje is van The Argyle Sweater

forceps = verlostang

Dit artikel is op 04-05-2022 bijgewerkt, en op 13-03-2023 nog een keer, omdat ik ineens zag dat ik de uitspraak van OB-GYN niet duidelijk had uitgelegd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/daquellamanera