Hoe zeg je “de sterkste schouders dragen de zwaarste lasten” in het Engels?

Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen?

Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen.

Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we:

The broadest shoulders should bear the greatest burden”

of

The broadest shoulders carry the greatest load

“Broad” is “breed” en niet “sterk”. Een nog letterlijkere vertaling met “strongest shoulders” of “heaviest load” zullen mensen natuurlijk ook wel begrijpen.

Het is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar net zoals in het Nederlands is de betekenis meteen duidelijk.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag bespreek ik een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Vandaag liet ik me inspireren door dit stuk van de NOS van 24-03-22.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cheek / CC BY-SA 2.0


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *