Hoe zeg je “de sterkste schouders dragen de zwaarste lasten” in het Engels?

Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen?

Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen.

Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we:

The broadest shoulders should bear the greatest burden”

of

The broadest shoulders carry the greatest load

“Broad” is “breed” en niet “sterk”. Een nog letterlijkere vertaling met “strongest shoulders” of “heaviest load” zullen mensen natuurlijk ook wel begrijpen.

Het is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar net zoals in het Nederlands is de betekenis meteen duidelijk.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag bespreek ik een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Vandaag liet ik me inspireren door dit stuk van de NOS van 24-03-22.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cheek / CC BY-SA 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *