Hoe zeg je “havenwerker” in het Engels?

Het is Spotlight Saturday, de dag dat ik een woord of uitdrukking bespreek uit de actualiteit. Ik kijk dan altijd even in de online kranten en vandaag kwam ik een woord tegen dat ik zelf niet kende: “docker“, voor “havenarbeider”. Toen dook ik de materie in, en er blijkt een heel scala aan woorden voor havenwerkers te zijn, zowel in het Engels als in het Nederlands.

Er zitten mooie termen tussen waar ik nog nooit van had gehoord. In het Nederlands heb je behalve havenwerker en havenarbeider ook nog dokwerker en het mooie stuwadoor (komt van het Spaanse “estibador”, stouwer).

In het Engels heb je ook een aantal mooie termen, maar een kijkje in het corpus leert mij dat “docker” veruit het meest gebruikt wordt. Dan heb je ook nog “dockworker” (“dock-worker” of “dock worker” kan ook, maar aan elkaar komt het meeste voor).

Je hebt in het Engels ook nog de prachtige termen “stevedore” en “longshoreman” maar die worden veel minder gebruikt en met goede reden, denk ik. Mensen die er geen verstand van hebben zullen bij het woord “docker” of “dockworker” toch begrijpen wat er bedoeld wordt, maar “stevedore” en “longshoreman” zullen ze gewoon niet kennen.

(Longshoreman heeft het bijkomende probleem dat het eindigt op “man”. Dit soort woorden worden in het Engels uitgefaseerd. In het Engels zeggen we ook geen “fireman” of “policeman” meer, dat is “fire fighter” en “police officer” geworden.)

Havenwerkers in het nieuws

Hoezo waren havenwerkers in het nieuws dan, Heddwen?

Omdat ze Russische olie weigeren te lossen:

Bron: theguardian.com
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.