Hoe zeg je “gas” in het Engels?

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Een gasfornuis werkt op
Nederlands: gas / Brits Engels: gas / Amerikaans Engels: natural gas
Bron: flickr.com/photos/barcoder

Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”.

Amerikaans Engels maakt het moeilijk

In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat.

Voor Amerikaans Engels is “gas” dus een false friend, tegen een Amerikaan moet je “natural gas” zeggen, of bijvoorbeeld “propane” of “hydrogen” als het om een ander soort gas gaat. Zeg je alleen “gas” dan zullen ze denken dat je het over benzine hebt, want ookal is hun woord voor benzine officieel “gasoline”, iedere Amerikaan zegt “gas”. Canada doet in dit geval met Amerika mee.

Britten, Australiërs, Indiërs, Ieren, en (voor zover ik kan achterhalen) alle andere Engelstalige nationaliteiten, noemen benzine “petrol” en zullen bij het woord “gas” dus wel gewoon aanvankelijk aan aardgas denken, al kan het voor hun, net zoals voor ons, ook naar andere gassen verwijzen.

Het zijn dus niet alleen Nederlanders die soms verwarring veroorzaken, tussen een Amerikaan en een Brit zal in dit geval ook vaak verwarring ontstaan. Wil je een woord dat voor iedereen goed te begrijpen is? Dan zou ik “natural gas” zeggen, dat is voor iedereen duidelijk.

Een goed internationaal woord voor benzine is er niet, je kunt kiezen voor “fuel” (= brandstof) of anders “gasoline”, omdat de meeste Engelstaligen wel weten dat Amerikanen over “gasoline” spreken, maar de meeste Amerikanen níet weten dat het in de rest van de wereld “petrol” heet.

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Nederlands: benzine / Brits Engels: petrol / Amerikaans Engels: gas
Bron: flickr.com/photos/goranhas

Leuke weetjes

Leuk weetje nummer 1: het woord “gas” is oorspronkelijk Nederlands en is de nummer twee van de meest uitgeleende Nederlandse woorden, met dank aan de Belg J.B. van Helmont die in de vroege 17e eeuw niet echt helemaal doorhad wat gas precies was, maar er wel alvast een naam aan gaf, die hij (waarschijnlijk) ontleende aan het woord “chaos”.

Leuk weetje nummer 2: het Amerikaanse woord “gasoline” (afgekort dus “gas”), komt helemaal niet van het woord “gas”, maar was (waarschijnlijk) een merknaam. We weten het gek genoeg niet helemaal zeker, terwijl het toch niet zo heel lang geleden was, maar men denkt dat het ging om het merk “Cazeline“, vernoemd naar zakenman John Cassell.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.