Hoe zeg je “gas” in het Engels?

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Een gasfornuis werkt op
Nederlands: gas / Brits Engels: gas / Amerikaans Engels: natural gas
Bron: flickr.com/photos/barcoder

Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”.

Amerikaans Engels maakt het moeilijk

In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat.

Voor Amerikaans Engels is “gas” dus een false friend, tegen een Amerikaan moet je “natural gas” zeggen, of bijvoorbeeld “propane” of “hydrogen” als het om een ander soort gas gaat. Zeg je alleen “gas” dan zullen ze denken dat je het over benzine hebt, want ookal is hun woord voor benzine officieel “gasoline”, iedere Amerikaan zegt “gas”. Canada doet in dit geval met Amerika mee.

Britten, Australiërs, Indiërs, Ieren, en (voor zover ik kan achterhalen) alle andere Engelstalige nationaliteiten, noemen benzine “petrol” en zullen bij het woord “gas” dus wel gewoon aanvankelijk aan aardgas denken, al kan het voor hun, net zoals voor ons, ook naar andere gassen verwijzen.

Het zijn dus niet alleen Nederlanders die soms verwarring veroorzaken, tussen een Amerikaan en een Brit zal in dit geval ook vaak verwarring ontstaan. Wil je een woord dat voor iedereen goed te begrijpen is? Dan zou ik “natural gas” zeggen, dat is voor iedereen duidelijk.

Een goed internationaal woord voor benzine is er niet, je kunt kiezen voor “fuel” (= brandstof) of anders “gasoline”, omdat de meeste Engelstaligen wel weten dat Amerikanen over “gasoline” spreken, maar de meeste Amerikanen níet weten dat het in de rest van de wereld “petrol” heet.

gas is een false friend voor Amerikaans Engels
Nederlands: benzine / Brits Engels: petrol / Amerikaans Engels: gas
Bron: flickr.com/photos/goranhas

Leuke weetjes

Leuk weetje nummer 1: het woord “gas” is oorspronkelijk Nederlands en is de nummer twee van de meest uitgeleende Nederlandse woorden, met dank aan de Belg J.B. van Helmont die in de vroege 17e eeuw niet echt helemaal doorhad wat gas precies was, maar er wel alvast een naam aan gaf, die hij (waarschijnlijk) ontleende aan het woord “chaos”.

Leuk weetje nummer 2: het Amerikaanse woord “gasoline” (afgekort dus “gas”), komt helemaal niet van het woord “gas”, maar was (waarschijnlijk) een merknaam. We weten het gek genoeg niet helemaal zeker, terwijl het toch niet zo heel lang geleden was, maar men denkt dat het ging om het merk “Cazeline“, vernoemd naar zakenman John Cassell.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *