Hoe zeg je “grensoverschrijdend gedrag” in het Engels?

Aan de Belgische universiteiten en in het Nederlandse voetbal was het weer raak, afgelopen week. Tijd voor een “Spotlight Saturday” over de term “grensoverschrijdend gedrag”.

Wat betekent “grensoverschrijdend gedrag”?

“Grensoverschrijdend gedrag” betekent dat je iemands persoonlijke grens overgaat. De laatste tijd is deze term vooral in seksuele zin in het nieuws – ongepaste opmerkingen, aanrakingen, berichten… dat werk.

Hoe vertaal je “grensoverschrijdend gedrag” het beste naar het Engels?

De term die in het Engels wordt gekozen is “inappropriate behaviour” (spelling wordt “behavior” in het Amerikaans-Engels). Dit betekent “ongepast gedrag” en is dus niet helemaal hetzelfde, maar dit is wél de term die in de Engelstalige wereld in dit soort situaties gebruikt wordt.

Een andere, veel letterlijkere, vertaling is “transgressive behaviour“. Deze zie ik vooral op de Engelstalige websites van Nederlandstalige organisaties. Het is goed Engels, maar minder gangbaar.

Andere opties zijn “unnacceptable behaviour” (=onacceptabel) of “offensive behaviour” (= aanstootgevend).

“een grens overschrijden” = “to cross a line”

Waar de Nederlandse media kiest voor “grensoverschrijdend gedrag”, zie je hier heel duidelijk dat de Engelse term “inappropriate behaviour” is. Bron: google
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.