Hoe zeg je “deugen” in het Engels?

Ik kreeg van mijn vaste goede-vragen-steller Ernie de volgende vraag over “deugen” in het Engels:

Hoe zeg je ‘deugen’ in het Engels? Je kunt het in positieve zin gebruiken (die jongen deugt, hij heeft het hart op de goede plaats), of neutraal (die wasmachine deugt niet, hij is bijna kapot), maar tegenwoordig ook steeds vaker met een negatieve bijklank (leden van die partij willen vooral deugen, politiek correct bezig zijn, fatsoen uitstralen). Ook in afleidingen als deugers, deugpartij, deugmensen, deugbrigade (‘deugpronken’ heb ik wel eens gezien als vertaling van ‘virtue signalling’).

Bedankt voor je vraag! Ik loop ze in omgekeerde volgorde door.

Betekenis 1 – politiek correct bezig zijn

Als Engelstalig rechts Engelstalig links wil pesten over deugdelijkheid, dan gebruiken ze de term “woke“. Net als in het Nederlands zijn daar allerlei grappig-gemene vormen van. Er is enorm veel over de term geschreven, hier bijvoorbeeld een stukje over Canada waarin de term uit wordt gelegd, en hier een artikeltje in versimpeld Engels.

Wat verder terug in de tijd hebben we “politically correct”, ook een woord dat eerst een positieve betekenis had maar nu niet meer, en nog verder terug hebben we “do-gooder”.

Het door de vragensteller genoemde “virtue signalling” verwijst naar het vooral veel aan mensen laat weten dat je een goed mens bent, bijvoorbeeld door op sociale media een regenboogvlaggetje of Oekraïense vlag op je profielfoto te zetten. Intussen doe je verder weinig. (Mooie Nederlandse vertaling inderdaad, “deugpronken”!) “Slacktivism” is nog een tandje erger.

Zoals altijd hier in een tabelletje.

NederlandsEngels
deugbrigade, deugpolitiethe wokerati (een grapje op woke + illuminati)

woke warriors

social justice warriors

political correctness gone mad (UK, intussen wat uit de tijd)
deugers, deugmenswoke warrior

virtue signaller (zegt veel maar doet weinig)

do-gooder (wat ouderwets, intussen)

treehugger (milieuactivist)

slacktivist (zegt veel maar doet niets)

snowflake (vooral voor “gevoelige” studenten)

Guardian-reading, tofu-eating wokerati (UK)
deugpartijwoke liberals (in Amerika is “liberal” een woord voor links)

woke politicians
Politici van die partij willen vooral deugen. Politicians from that party are mostly virtue signalling.

Politicians from that party just want to sound woke.

Politicians from that party just want to be seen as politically correct

Betekenis 2 – hart op de goede plaats

NederlandsEngels
Die jongen deugt.He’s a good guy.

That guy’s heart is in the right place.

That guy is decent.

That guy is okay.

That guy has virtue/ is virtuous. (formeel)

That boy has good morals (formeel)
Blijf bij die mensen weg, ze deugen niet.Stay away from those people. They aren’t decent people.

Stay away from those people. They’re no good/ rotten/ wicked.

Stay away from those people. They are up to no good / a bad lot / criminals / assholes (US)

Stay away from those people. They suck.

Stay away from those people. They’re impossible to deal with.

Betekenis 3 – doet wat het moet doen

NederlandsEngels
Deugt dit apparaat nog?Does this device still work?

Is this device still good?
Deze machine deugt niet meer.This machine doesn’t work properly anymore.

This machine is faulty.

This machine is broken.
Mijn ogen deugen nog prima.My eyes still work fine.

There’s nothing wrong with my eyes.
De verpakking moet deugen voor de inhoud.The packaging must be suitable for the contents.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/takver

Hoe zeg je “stoepranden” in het Engels?

Waar Twitter al niet goed voor is. Een groot Brits account postte een foto van stoeprandende kinderen en vroeg hoe heet dit (in het Engels dus), waarop vervolgens ongeveer 4000 Nederlanders antwoordden: “stoepranden”! Niet het antwoord waar het account op zat te wachten, wel grappig.

De Engelse naam voor dit kinderbalspel blijkt “kerby” te zijn (kerb = stoeprand), alhoewel men niet zeker is van de spelling. Dat komt omdat je de naam van een kinderspel als kind van andere kinderen leert, en nooit opgeschreven ziet. En “kerby” is nogal ambigu van spelling in het Engels, dus “curby” of “kirbie” of andere varianten werden ook geopperd.

En: er blijkt een Nederlands bedrijf te zijn dat plastic nepstoepranden maakt zodat je dit spel ook in een gymzaal kan spelen. Hoe cool is dat.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/infomatique (cropped)

Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Nederlands: slee / Engels: sled / toboggan

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom.

Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit de volgende vertalingen kiezen: “sled” (vooral US Engels), “sledge” (vooral UK Engels) of “toboggan” (oorspronkelijk Canadees, maar intussen ook in de noordelijke staten van de US en de UK en Ierland volkomen gebruikelijk)

Alhoewel ik zelf als Britse “toboggan” zeg, raad ik het simpele “sled” aan. Dit wordt naar mijn gevoel het beste door iedereen begrepen (ook in de UK, waar je intussen vaker “sled” hoort dan “sledge“, naar mijn gevoel). Verder heeft “sled” voor Nederlanders het grote voordeel dat het makkelijk te onthouden en uit te spreken is.

Het werkwoord is ook gewoon “to sled”. Dat is dus de vertaling van “sleetje rijden”:

I am going sledding with my kids today

(“Toboggan” kan ook “muts” betekenen, vooral in het zuiden van de VS, dus dat is ook onhandig.)

False friend: sleigh

Nederlands: slee, slede / Engels: sleigh

Wat je in ieder geval NIET moet doen, is het woord “sleigh” gebruiken. Tenzij je het over de kerstman hebt. “Sleigh” klinkt dan wel precies zoals ons woord “slee”, maar verwijst in het Engels alléén naar zo’n groot ding. Santa Claus komt met een “sleigh”, bijvoorbeeld.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: kinderen: Yan Krukau, Pexels, grote slee: flickr.com/photos/andrewmalone

Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?

Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort.

Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over “six feet” en in anderen over “one-and-a-half metres”, maar die afstand is nergens een generieke term voor het afstand nemen geworden zoals bij ons.

Een vertaling voor het concept “anderhalvemetersamenleving” wordt daarom iets als “a society characterised by social distancing” of “when life is bound by social distancing“.

Als je het over Nederland hebt, dan kun je het beste een letterlijke vertaling nemen, en daar dan een uitleg bij geven.

The Dutch came up with a name for a life governed by covid restrictions: the 1.5-metre society.

In lopende teksten kun je er het beste wat anders voor verzinnen.

Binnenkort komt er een einde aan de anderhalvemetermaatschappij.Soon, the government will ease covid restrictions.

Social distancing will be at an end, soon.
In de anderhalvemetermaatschappij is thuiswerken normaal.Working from home is normal when coronavirus restrictions are in place.

Wat is de anderhalvemetersamenleving?

Even om te controleren dat we het over hetzelfde hebben, de volgende tekst komt van Wikipedia:

De anderhalvemetersamenleving (ook anderhalvemetereconomie of anderhalvemetermaatschappij) is een voorgestelde ordening van de samenleving waarbij mensen anderhalve meter afstand houden van elkaar. De term wordt gebezigd voor een maatschappij waarbij mensen in de publieke ruimte aan sociale onthouding doen om een epidemie te voorkomen of in te dammen bij het ontbreken van vaccins.

Deze artikelen zijn misschien ook interessant

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tim Mossholder, Pexels

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier.

Eerst maar even de vertaling die ik aanraad.

To choose ingredients from a buffet and prepare your own meal on a tabletop grill

Je Engelstalige gast zal dan nog steeds verrast worden door de kleine pannetjes, maar daar komen ze wel overheen.

De kortste vertaling die ik kan verzinnen is “to tabletop grill“, maar dat klinkt wel een beetje raar. “We’re going to do some tabletop grilling” klinkt voor mij een tikkeltje beter.

Eventueel, met een dosis humor, iets als “to use a tabletop grill with little pans and hack together your own impromtu meal according to the Dutch tradition that is named, paradoxically, to gourmet

Eventueel nog erachteraan

“It is similar to the German tradition of raclette, but without the cheese.

Hoe heet een gourmetgrill in het Engels?

Wil je zo’n ding kopen in een Engelstalig land, dan moet je zoeken op het Duitse woord “raclette”. Duitsers gebruiken namelijk een toestel dat hetzelfde is als onze gourmetgrill, alleen smelten zij kaas in hun kleine pannetjes. Ongezonder, maar wel internationaal bekender.

Maar met alleen het woord “raclette” kom je er ook niet, want racletten bestaat ook in andere varianten. Zwitsers smelten de bovenkant van een hele kaas en strijken dat dan over hun hapjes heen. Geen grill met kleine pannetjes, dus. Je moet daarom heel duidelijk zijn:

indoor tabletop raclette grill with mini pans

Waarom moet je wegblijven bij het Engelse woord “gourmet”?

In het Engels wordt “gourmet” gebruikt om aan te duiden dat eten heel luxe en hoogstaand is. Het soort eten in een sterrenrestaurant.

“Gourmet dining” is exclusief dineren. Dat is iets héél anders dan een stukje paprika en een stukje kip in een klein pannetje mieteren om er vervolgens uit recalcitrantie ook nog pannenkoekbeslag overheen te gieten om het geheel vervolgens half-rauw te eten omdat je 5-jarige nichtje dreigt te gaan krijsen als ze haar pannetje nergens kwijt kan.

Ik zie in online woordenboeken véél te vaak “gourmet” gebruikt worden in de vertaling van “gourmetten”. Dat is te wijten aan vertalers met een Engelse achtergrond die Nederlands als tweede taal spreken en ons gebruik van “gourmetten” niet kennen. Die denken dat het iets met luxe dineren te maken heeft. Vertaalmachines doen het vervolgens ook fout.

Bij andere onvertaalbare Nederlandse gebruiken, zoals “dropping” en “sjoelen” raad ik aan om het Nederlandse woord te gebruiken. In dit geval raad ik het juist vehement af, want je toehoorder zal echt een heel verkeerd idee krijgen van wat hem of haar te wachten staat!

Hoe vertaal jij “gourmetten” naar het Engels?

Heb je weleens internationale gasten aan de gourmettafel gehad? Hoe legde je het uit? En wat vonden ze ervan? Ik hoor het graag in de comments!

Relevante comic

Ype Driessen maakte deze grappige strip over het culturele fenomeen gourmetten.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/snacknieuws, CC BY 2.0

Hoe zeg je “wij-zij denken” in het Engels?

In het Nederlands zeg je weleens “wij-zij denken” als je verwijst naar het idee dat mensen vinden dat zij in een bepaalde groep horen en dat andere mensen daar niet bij (mogen) horen. Het duurdere woord is polarisatie. Je zegt in het Engels niet *we-they-thinking*, maar hoe vertaal je het dan wel?

In het Engels is de term die het dichtst in de buurt komt “an us vs them mentality“. Dat “vs” staat voor “versus”, dus letterlijk vertaald “een wij tegen zij mentaliteit”.

In het Engels spreekt men ook wel over “polarization“, maar je hebt ook “a divided society” of “social division“.

Een collegavertaler wees me via mijn contactformulier op het nieuwerwetse werkwoord “to other” – iemand als het ware in een “jij bent anders dan ik”hokje stoppen. Je hoort het vooral als “othering“.

Some politicians talk about muslims as if they are not a part of everyday society. A classic case of othering.

Dit woord is de laatste jaren in de Engelstalige media erg populair. Hartelijk dank aan mijn collega voor de suggestie!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?

Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?

Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus!

De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die ervoor zorgde dat mijn hersenen hem niet aan de Nederlandse variant hadden gekoppeld.

Een andere prima vertaling is “megalomania“. Betekent ook hetzelfde, maar dan vanuit het Grieks. (mega = groot(heid), mania=waan(zin))

Andere mogelijkheden zijn “pride”, “narcissism“, “egomania“, “overconfidence“, “arrogance“, “self-importance“.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?

Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken…

Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd” en “zomertijd”, maar eigenlijk is wintertijd de “normale” tijd, of “standaardtijd” in goed Nederlands. Vroeger was het altijd wintertijd, om het zo maar te zeggen, totdat in 1916 werd besloten de klokken ’s zomers een uur vooruit te zetten.

In het Engels maakt de taal dat nog steeds duidelijk. Zomertijd heet daar “daylight saving time“. (Je mag er ook een “s” achter zetten, “daylight savings time”, of afkorten naar “DST”.) De tijd wordt aangepast om daglicht te “sparen”. In andere woorden, om beter gebruik te maken van het daglicht.

En wintertijd? Dat is dus “standard time“. Maar dat zeggen ze niet zo vaak. Ze maken meestal zinnen als “the clocks go back in October” of “daylight saving time ends on Sunday“.

Hieronder een paar vertaalopties

Denk eraan, vanaf zondag is het weer wintertijd!Remember, the clocks go back an hour Sunday morning!

Remember, daylight saving time ends Sunday morning!

Remember to adjust your clock back to Greenwich Meantime on Sunday! (alleen UK en sowieso minder gebruikelijk)
Waarom bestaat zomer- en wintertijd eigenlijk?Why does daylight saving time exist?

Why do the clocks go forwards?

Why do we switch between daylight saving time and standard time?
Ugh, ik haat wintertijd. Het wordt ’s avonds zo vroeg donker. Ugh, I hate that the clocks have gone back again. It’s dark so soon in the evenings.

Ugh, I wish it were still daylight saving time. I hate how early it gets dark in the evenings.
Deze klok schakelt automatisch van zomertijd naar wintertijd.This clock automatically adjusts to daylight saving time and back.
De aanvang is om 11:30 (wintertijd) of 10:30 (zomertijd).The event starts at 11:30 (standard time) or 10:30 (daylight saving).

Maar ik zie online veel voorbeelden met “wintertime”

Ja, ik ook, en dat vind ik best erg. “Wintertime” (met of zonder spatie) verwijst in het Engels naar de periode dat het winter is. “De wintermaanden”, zeg maar.

Kijk, een Engelstalige zal het vaak wel begrijpen, zeker als je iets hebt van “your smartphone will switch from summer to winter time automatically”. Dat kunnen ze dan wel uitvogelen, natuurlijk. Maar goed Engels is het niet. (Ik zie veel voorbeelden op Duitse sites, trouwens, dus mijn theorie is dat het ligt aan het feit dat er in Duitstalig gebied veel klokken en horloges gemaakt worden, en dat de Duitse vertalers de mist in zijn gegaan.)

En als er alléén “winter time” in de zin staat, zonder duidelijke aanwijzingen dat het om een tijdsverschuiving gaat, dan gaan ze het toch echt verkeerd begrijpen, vrees ik.

Maar ze zeggen wel “summertime”

Zoals een reageerder hieronder terecht opmerkte: in de UK zeggen ze wel “summer time” voor zomertijd. Ze zeggen zelfs “BST”, “British Summer Time”. Maar ze zeggen géén *winter time* voor wintertijd, dan zeggen ze “standard time” of “Greenwich meantime“.

“Wintertijd” in de betekenis van “de tijd dat het winter is”

Heb je het over wintertijd in de andere betekenis, namelijk de tijd dat het winter is, dan heb je het wél over “wintertime“. Of over “the winter months” of “the winter period

De wintertijd is een goed moment om aan onderhoud te doen.The winter months are an ideal time to carry out maintenance jobs.

The winter period is great for keeping up with maintenance.

Wintertime is ideal for maintenance.

Relevant ezelsbruggetje

In het Engels heb je wel het beste ezelsbruggetje om te onthouden of de klok een uur vooruit of achteruit gaat: “Spring forward, fall back.”

Spring forward (=”lente voorwaarts” maar ook “spring voorwaarts”)

Fall back (= “herfst achterwaarts” maar ook “terugvallen” of “terugtrekken”)

Relevant grappig plaatje

Bron: stephencollinsillustration.com (Brits Engels, BST = British Summer Time)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 03-11-2022 bijgewerkt met het relevante grappige plaatje en het stukje over “summertime”

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/suckamc (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “thuiswerkvergoeding” in het Engels?

In Nederland geldt sinds januari 2022 een thuiswerkvergoeding van 2 euro per dag, maar hoe leg je dat aan je Engelstalige collega’s uit? Het Engels heeft nog niet echt één standaardterm, omdat het zo’n nieuw fenomeen is, ook. Ik bespreek hieronder een aantal opties.

De Nederlandse overheid heeft op haar Engelstalige site gekozen voor “reimbursement for employees working from home“. Een hele mond vol, wel duidelijk.

In Amerika lijkt de term “remote work stipend” of “stipends” (stipend = periodieke betaling) het gangbaarst te zijn geworden, maar deze term raad ik niet aan omdat “stipend” ook kan verwijzen naar het salaris van een hoogleraar of priester, of naar een soort studentenvergoeding. Het is ook gewoon een raar woord dat niet makkelijk door niet-native speakers begrepen zal worden. Daarom liever “remote work allowance” als je Amerikaans Engels gebruikt (allowance = in dit geval, periodiek bedrag voor onkosten).

Britten zeggen wat liever “work from home” in plaats van “remote work”, dus dan krijg je “working from home allowance“. Klinkt een beetje raar, vind ik zelf, maar is wel de term die ik het meest zie.

Kijk ook even naar mijn artikel over “thuiswerken“. Ik heb hem net nog bijgewerkt 🙂

Werk jij in een Engelstalig land?

Dan hoor ik graag jouw mening over dit artikel. Ik werk voor mezelf en moet het voor dit soort artikeltjes met internetresearch doen, dus als iemand vanuit het veld input kan geven: graag! Zet hieronder je comment, je hoeft niet eens een emailadres op te geven!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay