Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?

Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?

Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus!

De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die ervoor zorgde dat mijn hersenen hem niet aan de Nederlandse variant hadden gekoppeld.

Een andere prima vertaling is “megalomania“. Betekent ook hetzelfde, maar dan vanuit het Grieks. (mega = groot(heid), mania=waan(zin))

Andere mogelijkheden zijn “pride”, “narcissism“, “egomania“, “overconfidence“, “arrogance“, “self-importance“.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?

Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken…

Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd” en “zomertijd”, maar eigenlijk is wintertijd de “normale” tijd, of “standaardtijd” in goed Nederlands. Vroeger was het altijd wintertijd, om het zo maar te zeggen, totdat in 1916 werd besloten de klokken ’s zomers een uur vooruit te zetten.

In het Engels maakt de taal dat nog steeds duidelijk. Zomertijd heet daar “daylight saving time“. (Je mag er ook een “s” achter zetten, “daylight savings time”, of afkorten naar “DST”.) De tijd wordt aangepast om daglicht te “sparen”. In andere woorden, om beter gebruik te maken van het daglicht.

En wintertijd? Dat is dus “standard time“. Maar dat zeggen ze niet zo vaak. Ze maken meestal zinnen als “the clocks go back in October” of “daylight saving time ends on Sunday“.

Hieronder een paar vertaalopties

Denk eraan, vanaf zondag is het weer wintertijd!Remember, the clocks go back an hour Sunday morning!

Remember, daylight saving time ends Sunday morning!

Remember to adjust your clock back to Greenwich Meantime on Sunday! (alleen UK en sowieso minder gebruikelijk)
Waarom bestaat zomer- en wintertijd eigenlijk?Why does daylight saving time exist?

Why do the clocks go forwards?

Why do we switch between daylight saving time and standard time?
Ugh, ik haat wintertijd. Het wordt ’s avonds zo vroeg donker. Ugh, I hate that the clocks have gone back again. It’s dark so soon in the evenings.

Ugh, I wish it were still daylight saving time. I hate how early it gets dark in the evenings.
Deze klok schakelt automatisch van zomertijd naar wintertijd.This clock automatically adjusts to daylight saving time and back.
De aanvang is om 11:30 (wintertijd) of 10:30 (zomertijd).The event starts at 11:30 (standard time) or 10:30 (daylight saving).

Maar ik zie online veel voorbeelden met “wintertime”

Ja, ik ook, en dat vind ik best erg. “Wintertime” (met of zonder spatie) verwijst in het Engels naar de periode dat het winter is. “De wintermaanden”, zeg maar.

Kijk, een Engelstalige zal het vaak wel begrijpen, zeker als je iets hebt van “your smartphone will switch from summer to winter time automatically”. Dat kunnen ze dan wel uitvogelen, natuurlijk. Maar goed Engels is het niet. (Ik zie veel voorbeelden op Duitse sites, trouwens, dus mijn theorie is dat het ligt aan het feit dat er in Duitstalig gebied veel klokken en horloges gemaakt worden, en dat de Duitse vertalers de mist in zijn gegaan.)

En als er alléén “winter time” in de zin staat, zonder duidelijke aanwijzingen dat het om een tijdsverschuiving gaat, dan gaan ze het toch echt verkeerd begrijpen, vrees ik.

Maar ze zeggen wel “summertime”

Zoals een reageerder hieronder terecht opmerkte: in de UK zeggen ze wel “summer time” voor zomertijd. Ze zeggen zelfs “BST”, “British Summer Time”. Maar ze zeggen géén *winter time* voor wintertijd, dan zeggen ze “standard time” of “Greenwich meantime“.

“Wintertijd” in de betekenis van “de tijd dat het winter is”

Heb je het over wintertijd in de andere betekenis, namelijk de tijd dat het winter is, dan heb je het wél over “wintertime“. Of over “the winter months” of “the winter period

De wintertijd is een goed moment om aan onderhoud te doen.The winter months are an ideal time to carry out maintenance jobs.

The winter period is great for keeping up with maintenance.

Wintertime is ideal for maintenance.

Relevant ezelsbruggetje

In het Engels heb je wel het beste ezelsbruggetje om te onthouden of de klok een uur vooruit of achteruit gaat: “Spring forward, fall back.”

Spring forward (=”lente voorwaarts” maar ook “spring voorwaarts”)

Fall back (= “herfst achterwaarts” maar ook “terugvallen” of “terugtrekken”)

Relevant grappig plaatje

Bron: stephencollinsillustration.com (Brits Engels, BST = British Summer Time)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 03-11-2022 bijgewerkt met het relevante grappige plaatje en het stukje over “summertime”

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/suckamc (cropped), CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “thuiswerkvergoeding” in het Engels?

In Nederland geldt sinds januari 2022 een thuiswerkvergoeding van 2 euro per dag, maar hoe leg je dat aan je Engelstalige collega’s uit? Het Engels heeft nog niet echt één standaardterm, omdat het zo’n nieuw fenomeen is, ook. Ik bespreek hieronder een aantal opties.

De Nederlandse overheid heeft op haar Engelstalige site gekozen voor “reimbursement for employees working from home“. Een hele mond vol, wel duidelijk.

In Amerika lijkt de term “remote work stipend” of “stipends” (stipend = periodieke betaling) het gangbaarst te zijn geworden, maar deze term raad ik niet aan omdat “stipend” ook kan verwijzen naar het salaris van een hoogleraar of priester, of naar een soort studentenvergoeding. Het is ook gewoon een raar woord dat niet makkelijk door niet-native speakers begrepen zal worden. Daarom liever “remote work allowance” als je Amerikaans Engels gebruikt (allowance = in dit geval, periodiek bedrag voor onkosten).

Britten zeggen wat liever “work from home” in plaats van “remote work”, dus dan krijg je “working from home allowance“. Klinkt een beetje raar, vind ik zelf, maar is wel de term die ik het meest zie.

Kijk ook even naar mijn artikel over “thuiswerken“. Ik heb hem net nog bijgewerkt 🙂

Werk jij in een Engelstalig land?

Dan hoor ik graag jouw mening over dit artikel. Ik werk voor mezelf en moet het voor dit soort artikeltjes met internetresearch doen, dus als iemand vanuit het veld input kan geven: graag! Zet hieronder je comment, je hoeft niet eens een emailadres op te geven!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?

Opnieuw in het nieuws, dus ik heb dit oude artikeltje opgediept en bijgewerkt. Want hij is lastig naar het Engels te vertalen, die coronapas…

Het probleem is naar mijn mening dat dat ding helemaal geen “pas” is. De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om een fysiek kaartje gaat, maar de coronapas is gewoon de QR code op je smartphone of op een printje.

Andere woorden voor hetzelfde zijn “coronatoegangsbewijs”, “coronacertificaat” en “coronabewijs”. In België heet hij officieel de “Corona Safe Ticket”.

Hoe vertaal je “coronapas” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je net zoveel woorden als in het Nederlands.

De Nederlandse overheid spreekt op haar Engelstalige site over “COVID certificate” (zoals ik hier uitleg is het ook prima om “Covid certficate” te schrijven, zonder al die hoofdletters), maar voegt dan toch ook de term “coronavirus entry pass” toe, zodat het lezers duidelijk is dat het om hetzelfde ding gaat dat we in het Nederlands “coronapas” noemen (denk ik dan).

DutchNews heeft dezelfde gedachtegang, denk ik, en kiest voor “coronavirus pass“.

In de UK heet het “NHS Covid pass” maar aangezien die van ons niet van de NHS (de Britse National Health Service) is, zou je tegen een Brit dus het beste gewoon “Covid pass” kunnen zeggen.

Covid passport” of “Covid-19 passport” zie je ook veel.

Ik zou zelf pleiten voor “Covid vaccination certificate“, want het gaat toch om die vaccinatie? Maar ja, die zit er in het Nederlands ook niet in.

In Amerika hebben ze trouwens in de meeste staten geen QR code. Het is per staat anders geregeld, maar over het algemeen krijgen ze een stukje karton met hun vaccinatiebewijs erop, een “vaccination card”. Zie bijvoorbeeld deze site van de regering van Connecticut.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nataliya Vaitkevich, Pexels

Hoe zeg je “watertekort” in het Engels?

Geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, maar wel groot in het nieuws, dus ik behandel hem even: “watertekort” heet in het Engels “water shortage“.

Hier bijvoorbeeld bij Reuters:

Bron: Reuters

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cogdog (cropped)

Hoe zeg je “wielrenner” in het Engels?

De Tour de France gaat binnenkort weer van start! Maar hoe vertaal je “wielrenner” het beste naar het Engels?

Als je niet verkeerd begrepen wilt worden, dan is de beste Engelse vertaling voor “wielrenner” “bicycle racer“. Dit klinkt echter een beetje raar in het Engels omdat het geen normaal woord is. In het Engels wordt meer afgewisseld met een aantal andere woorden zoals “rider“, “racer“, en in het geval van een grote wedstrijd ook “participant” (=deelnemer) en “competitor” (=wedstrijddeelnemer).

Dan hebben we ook nog “cyclist” (=fietser). Voor een Engelstalige is dit het normale woord voor wielrenner, maar als vertaling is het niet altijd handig omdat je met dit woord niet weet of iemand snel of langzaam fietst, het voor de sport doet of gewoon toevallig op de fiets zit. Dit wordt echter natuurlijk meestal uit de context wel duidelijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik ben geen fan van “biker” omdat ik dan aan een motorfietser denk. Ik heb dit woord wel gezien om “wielrenner” te betekenen, en vaker nog om “hobbyfietser” te betekenen, maar ik zou hem echt alleen gebruiken als er geen enkele kans is op verwarring.

waar een Engelstalige aan denkt bij het woord “biker”

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: wielrenners: flickr.com/photos/pauldineen, CC BY 2.0, motorfietser: flickr.com/photos/splinter, CC BY 2.0

Hoe zeg je “marechaussee” in het Engels?

Wat is een “marechaussee”?

Heel simpel gezegd is in Nederland de marechaussee een tak van het leger dat als politie optreedt. Van alle omschrijvingen op het internet vind ik deze, geschreven voor jongeren, het duidelijkst. Je vindt natuurlijk ook een uitleg op Wikipedia.

Hoe vertaal je “marechaussee” het beste naar het Engels?

De Koninklijke Marechaussee noemt zichzelf in het Engels “Royal Netherlands Marechaussee“, dus als je het over de organisatie hebt, dan is dat de naam die je moet gebruiken. Let wel op dat een Engelstalige niet zal weten wat een “marechaussee” is, dus je zult in de tekst een uitleg of voorbeeld moeten geven. Aan de andere kant, met een beetje context of een plaatje van agenten erbij zal een Engelstalige makkelijk begrijpen waar het ongeveer om gaat, want zo’n Frans woord klinkt ook gewoon wat leger-achtig.

De algemene vertaling van marechaussee is “gendarmerie“. Ook dit woord zullen veel Engelstaligen niet zomaar begrijpen, vooral omdat de VS en het VK geen militaire politie (meer) hebben. Ook is het zo dat verschillende gendarmeries in verschillende landen verschillende functies hebben, dus daar moet je voorzichtig mee zijn.

Vaak is het aan te raden om vooral te spreken van de functie die de marechaussee uitoefent in de context waar je het over hebt. Zo wordt in dit stuk over valse reisdocumenten telkens gesproken over “border police“. Dat is strikt genomen natuurlijk maar één tak van de marechaussee, maar het maakt het artikel wel veel leesbaarder.

Deze vertaling vind ik niet zo goed:

Je zou misschien denken dat “military police” een goede vertaling zou kunnen zijn, maar in Amerika en de UK is de “military police” het politiekorps van het leger. Dus als een soldaat iets steelt van een andere soldaat, dan komt het niet bij de gewone politie, maar bij de “military police”. Dat is dus iets heel anders dan onze marechaussee.

In andere landen komt de betekenis misschien dichterbij onze marechaussee, maar omdat juist de twee grote Engelstalige landen een andere betekenis hebben, raad ik deze vertaling af.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/28169156@N03, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “apenpokken” in het Engels?

Ik zou liever een smakelijker onderwerp hebben gekozen, maar zaterdag is mijn Spotlight Saturday, waarin ik een term uit de actualiteit behandel, en deze week kom ik er niet omheen om de Engelse vertaling te bespreken voor deze ziekte die sinds kort in Europa te vinden is.

De vertaling is in principe heel makkelijk, de ziekte heet in het Engels namelijk “monkeypox“. (Officieel één woord. Je ziet het ook weleens uit elkaar geschreven, maar aan elkaar is beter.)

“Pox” is taalkundig interessant

Wat taalkundig interessant is aan dit woord is de spelling van “pox”. Als Nederlander herken je er makkelijk een meervoud in, omdat het bij ons “pokken” heet. Nederlanders maken daarom weleens de fout dat ze *monkeypocks* schrijven.

Maar wat nu zo leuk is: Nederlanders hebben gelijk. De spelling was daadwerkelijk vroeger “pockes“, meervoud van “pock”. Maar eeuwen geleden heeft iemand bedacht om het met een “x” te schrijven. De reden is onbekend, al acht ik het waarschijnlijk dat het simpelweg komt omdat het korter is. Stel je voor je bent een 16e eeuwse ambtenaar die doodsoorzaken in aan het vullen is op een lijst na een uitbraak. Dan maak je er al snel “pox” van, lijkt me.

Dat “pock” zie je trouwens nog terug in het Engelse “pockmark”, officieel een litteken van de pokken, die in het algemeen gebruikt wordt voor pokken-achtige oneffenheden.

The moon is pockmarked with craters.

Pokkenen

Huidige Engelstaligen herkennen “pox” niet meer als meervoudsvorm, waardoor je de grappige situatie krijgt dat je in het Engels kunt spreken van “poxes”. Eigenlijk dus “pokkenen”. Geen heel standaard Engels, hoor, want hoe vaak heb je het nu over meerdere vormen van pokken tegelijk, maar wel leuk als je van taal houdt.

Monkeypox, smallpox and chickenpox are all types of poxes.

Hoe zit het met al die andere pokken?

Kom, ik ben nu toch bezig, even de andere belangrijke pokken benoemen.

EngelsNederlandsWat?
chickenpoxwaterpokkenstandaard kinderziekte, komt vaak voor
smallpoxpokkengingen mensen vroeger bij bosjes dood aan, nu uitgeroeid, hoera
cowpoxkoepokkenkan van een koe op een mens overgaan, maar is niet zo gevaarlijk en is historisch heel belangrijk omdat het de basis was van het allereerste vaccin

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: A D, pexels (ik dacht: liever een lief aapje dan zo’n nare foto met pokken. Aan de andere kant voel ik me schuldig want die aap kan er ook niets aan doen. Maar ja.) Maan: flickr.com/photos/uahirise-mars, public domain

Sunday Funday: Amerikaanse ontdekt Den Haag

Deze heeft flink de rondes gedaan op de sociale media dus ik ben er nogal laat mee, maar toch, voor wie hem had gemist, deze Amerikaanse mevrouw was voor het eerst in Den Haag en vond het ge-wel-dig 🙂

Nederlandse ambassadeur in het VK Karel van Oosterom filmde het op zijn telefoon (neem ik aan, tenminste) en zette het op Twitter.

Omdat ik een beetje gek ben, heb ik het hele ding uitgeschreven, want ik weet dat het Engels voor sommigen te snel zal gaan.

First of all, we were in The Hague, which, I’ll be honest, I’m naive, I didn’t know what it was. I thought it was like West Point, like a building, there’s The Hague, where they have trials etc. It’s the most beautiful, beautiful town.

What is it?

It’s a town! It’s got winding streets, it’s got canals everywhere, it’s got houseboats, it’s charming. But what struck me the most about the whole thing was: I crossed the street from our charming little hotel, I walked into a flea market which was crowds of people buying ice cream, and churros, and they get all the stuff. Not one person, not a single person, had a phone out, or a phone in their hand as if they were going to use it later. I was… People were having ice cream and talking. I was like ‘Oh my God, look what’s happening here’.

Wait, a conversation, a real conversation?

Young girls, the age of which girls here they have the phone and everything’s about ‘click, click, click, click’

So we’re doing it wrong!

I call my mom, and I’m like ‘Oh my God they don’t have phones here.’ ‘Why not, they don’t have phones? They don’t know about phones?’ ‘No, they know about phones, they just choose not to use them.’

‘Wait, do we have to move to The Hague?’

It was unbelievable, I was so… And everybody’s on bikes.

Wait, so are we moving?

I think maybe.

Are we taking the show to The Hague?

Ik vind het trouwens niet zo dom dat Hoda Kotb (zo heet ze) niet wist dat Den Haag een stad was, maar dacht dat het Internationale Gerechtshof in een gebouw zat dat “The Hague” heet. We kunnen niet allemaal alles van elk land ter wereld afweten!

Ze noemt zelf als voorbeeld “I thought it was like West Point, I thought it was a building.” Als je mij gevraagd had wat “West Point” was, dan had ik gegokt dat het een stad was, dus dan ben ik precies even “dom” als die mevrouw.

Okee, rant over 😉

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!