Hoe zeg je “informateur” in het Engels?

Wat is een “informateur”?

In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een formateur die de boel daadwerkelijk bij elkaar brengt, meestal is dat de persoon die dan daarna de minister-president wordt.

Wat is het probleem?

Om een informateur nodig te hebben moet het zo zijn dat je een coalitiekabinet moet vormen waarin twee of meer partijen samenwerken. Veel Engelstalige landen hebben (bijna) nooit een coalitiekabinet, zoals de VK en de USA, omdat die twee grote partijen hebben waarvan er eentje vrijwel altijd een meerderheid heeft en dus lekker in zijn eentje in de regering kan gaan zitten. (Een waardeloos systeem, overigens, maar dat hebben ze zelf niet in de gaten. Behalve deze Amerikaanse meneer, dan.)

Er zijn wel Engelstalige landen die coalitiekabinetten hebben, zoals Canada en Ierland, maar die… gaan gewoon samen om de tafel zitten en met elkaar praten, blijkbaar. Maar ik ben Brits, niet Iers of Canadees, dus misschien heb ik het mis!

Hoe vertaal je “informateur” het beste naar het Engels?

Omdat een informateur in Engelstalige landen niet bestaat, noem je het in het Engels gewoon een “informateur“, ofwel schuingedrukt ofwel tussen aanhalingstekens om aan te geven dat het geen Engels woord is. In alle Engelstalige kranten etc wordt het zo gedaan, zoals hier in The Guardian.

Wil je per se een Engels woord, bijvoorbeeld als snelle uitleg, dan kun je kiezen voor “explorer” of “mediator“. “Pathfinder” vind ik ook wel mooi poëtisch (je zoekt een pad voor de regering), maar ik moet erbij zeggen dat ik dat nu ter plekke zelf verzin en nog nooit in deze context gebruikt heb zien worden.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

“Informant” verwijst naar het andere soort informateur; iemand die informatie verzamelt en verstrekt. (Het woord “informateur” wordt overigens in het Nederlands haast nooit meer zo gebruikt.)

“Scout” is niet handig want dat is die verkenner die vóór de informateur komt.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “Mocro Maffia” in het Engels?

Wat betekent “Mocro Maffia”?

Criminele organisaties in Nederland en België die veel leden hebben van Marokkaanse afkomst worden samen “Mocro Maffia” (= Marokkaanse Maffia) genoemd.

Hoe vertaal je “Mocro Maffia” het beste naar het Engels?

Omdat “Mocro Maffia” een term is die in andere landen minder bekend is, maar het tegelijk een soort eigennaam is, wordt het in het Engels over het algemeen “Mocro Mafia” genoemd, met een uitleg erachter, zoals in dit stuk in De Guardian (Mocro schuingedrukt omdat het in het Engels een vreemd woord is, Mafia met maar één f want dat is de gangbare Engelse spelling). Moroccan Mafia, zoals Wikipedia het in hun Engelstalige artikel doet, kan ook natuurlijk.

als voorbeeld een stukje uit The Guardian met gebruik "Mocro (Moroccan) Mafia"
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “corona” in het Engels?

In het Nederlands lijkt het erop dat het virus COVID-19 in de omgangstaal vooral wordt aangeduid met het woord “corona”. In het Engels spreekt men tegenwoordig (september 2021) naar mijn gevoel meestal over “Covid” en minder vaak, maar ook nog steeds vaak, over “coronavirus“. In het Engels spreken we over het algemeen niet over “corona” zonder dat “virus” erachteraan, maar mensen zullen het wel begrijpen.

In Australië zeggen ze ook wel “the rona” en dat is grappig, maar niet geschikt voor algemeen gebruik tenzij je in Australië op een feestje bent.

Hoe zit het met hoofdletters?

In het Nederlands worden “covid”, “corona” en “coronavirus” zonder hoofdletters geschreven, zie bijvoorbeeld Onze Taal en Van Dale.

Als je gaat opzoeken hoe het in het Engels zit zul je veel hits krijgen waarin vrij streng gesteld wordt dat de spelling “COVID-19” moet zijn, met allemaal hoofdletters, en niets anders. Dat is omdat het aanvankelijk vanuit medische hoek zo werd gecommuniceerd. In wetenschappelijke publicaties dient het ook nog steeds zo geschreven te worden.

Maar taal houdt zich niet graag aan regels, en als een woord veel gebruikt wordt dan gaan mensen vanzelf ophouden om de hele tijd die hoofdletters te gebruiken, want dat is storend voor de schrijver én voor de lezer.

Het gebruik dat ik nu over het algemeen zie, en dat door Engelse publicaties zoals The Guardian ook in hun officieele stijlgids staat, is “Covid-19” mét hoofdletter, en “coronavirus” zonder hoofdletter. Dit omdat “Covid” een afkorting is die je als woord uit kunt spreken, zoals “Nasa”, en die krijgen een hoofdletter, terwijl “coronavirus” de benaming is voor een ziekte, zoals “stomach flu”, en die krijgen een kleine letter. “Covid” zonder die “19” zie ik ook steeds vaker, en dat is ook hoe ik het woord zelf gebruik.

Ik denk dat die hoofdletter voor Covid vrij binnenkort gaat verdwijnen in het Engels, omdat de afkorting langzaam gaat veranderen in een algemene naam voor een ziekte. Dit is met de ziekte “aids” precies zo gebeurd, eerst was het “AIDS”, toen “Aids” en nu “aids”. Ik vind het daarom prima te verantwoorden om “covid” in het Engels met een kleine letter te schrijven, zeker in informele teksten.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “FNV” in het Engels?

Wat is de “FNV”?

FNV staat voor Federatie Nederlandse Vakbeweging, de grootste vakbond van Nederland. Er zijn diverse vakbonden bij aangesloten, zoals de onderwijsbond en de horecabond. Wikipedia vertelt je er meer over.

Wat is het probleem?

De FNV is een Nederlandse organisatie die buitenlanders niets zal zeggen. Je kunt dus niet gewoon “FNV” zeggen, je zult een vertaling moeten geven. Gelukkig is dat in dit geval niet zo moeilijk.

Hoe vertaal je FNV het beste naar het Engels?

Soms hebben Nederlandse organisaties zélf een Engelse naam bedacht, en in dat gevl moet je die gebruiken. Maar de FNV heeft dat niet gedaan (voor zover ik kan vinden).

In dit geval is een letterlijke vertaling van Federatie Nederlandse Vakbeweging dus prima. Federation of Dutch Trade Unions maakt Wikipedia ervan. In dit artikel vond ik ook nog The Netherlands Trade Union Confederation. Ik vind de eerste wat beter klinken, maar het is allebei prima.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “achste finale” in het Engels?

Wat is het?

We hebben het over voetbal. De ronde vóór de kwartfinales heet in het Nederlands, volledig logisch, de achste finale.

Wat is de beste vertaling van “achste finale” in het Engels?

In het Engels heet deze ronde “round of sixteen“, omdat er 16 elftallen over zijn.

Waarom niet “eighth finals”? Ik heb het antwoord niet kunnen vinden – ik denk eerlijk gezegd dat het er gewoon aan ligt dat “eighth” moeilijk uit te spreken is, óók voor native speakers. En de spelling ziet er ook niet uit, met die dubbele h!

Bij andere sporten kom je “eighth finals” wel tegen, en er zijn nog andere termen: “octofinals” en “pre-quarter finals”. Maar bij voetbal heet het echt “round of sixteen”, en niets anders.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “BIJ1” in het Engels?

Wat is het?

BIJ1 is een radicaal linkse Nederlandse politieke partij die staat voor gelijkwaardigheid en tegen racisme. De partijleider is Sylvana Simons.

Wat is het probleem?

BIJ1 wordt uitgesproken als “bijeen” maar de 1 is als cijfer geschreven omdat die verwijst naar artikel 1 van de grondwet waarin staat dat racisme verboden is.

De naam is in het Nederlands een mooie vondst maar is niet te vertalen naar het Engels omdat het Engelse woord voor “bijeen”, “together” geen “one” in zich heeft om als cijfer te schrijven.

Een ander probleem is dat de partij zich niet in het Engels laat omschrijven op een manier die voor buitenlanders meteen te plaatsen is, zoals bij bijvoorbeeld PvdA (“the Dutch labour party”) wel het geval is. Nederland is het land van de kleine partijtjes, dat kennen de meeste andere landen niet.

Hoe vertaal je BIJ1 het beste naar het Engels?

Soms kan een vertaler met heel veel nadenken toch een oplossing verzinnen maar in dit geval is er geen vertaling mogelijk, en zul je het gewoon met de Nederlandse naam moeten doen. Ik zou er wel wat uitleg bij geven, bijvoorbeeld: “Dutch anti-racism party BIJ1”

Wat jammer is aan de naam is dat de “IJ” voor buitenlanders een hele rare lettercombinatie is waar ze niets mee kunnen. Ze zullen het dus zien als afkorting. En “bee, eye, jay, one” zeggen als ze het lezen. Maar ja, zo erg is dat nu ook weer niet.

Mocht de partij een Engelstalige naam zoeken, bijvoorbeeld als internationaal samenwerkingsverband, dan is de naam “Together as 1” een inkopper. (Sylvana, als je dit leest, je mag hem gewoon hebben 😉 Maar zolang de partij zelf geen Engelse naam voor zichzelf kiest kun je zo’n vertaling niet gebruiken, het staat te ver van de bron af.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

Wat betekent het?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in.

Wat is het probleem?

Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *to get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt!

Hoe vertaal je “een frisse neus halen” het beste naar het Engels?

Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke uitdrukking. Je zult het moeten doen met “to get some fresh air” of “to go out for some air“.

Ze is even een frisse neus halen.She just went out to get some air.
Zullen we een frisse neus gaan halen?Will you join me for some fresh air?
Fancy a short walk, take in some fresh air?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “PVV” in het Engels?

Wat is het?

De PVV, oftewel de Partij voor de Vrijheid, is een nationalistische Nederlandse politieke partij die wordt geleid door de populist Geert Wilders.

Wat is het probleem?

Als je met Engelstaligen over Nederlandse politiek praat dan is het beter om niet alteveel afkortingen te gebruiken want voor iemand die al die afkortingen niet kent is dat enorm verwarrend, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden.

Hoe vertaal je PVV het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is “Party for Freedom“. In een tekst zou je de Nederlandse afkorting erachter kunnen zetten, ter verduidelijking, dus “Party for Freedom (PVV)“.

Geert Wilders in internationaal aardig bekend, dus je kunt ook iets zeggen als “Geert Wilders’ party PVV” of iets van “the Party for Freedom, led by populist Geert Wilders“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “VVD” in het Engels?

Wat is het?

De VVD, oftewel de Volkspartij voor Vrijheid en Democratie, is een politieke partij in Nederland. Op het ogenblik de grootste partij, en de partij van onze premier Mark Rutte.

Wat is het probleem?

The “People’s Party for Freedom and Democracy” is een hele bek vol maar als je het afkort naar “people’s party” dan klinkt het ofwel socialistisch ofwel populistisch, wat beide niet het geval is. Gewoon “VVD” kan natuurlijk maar als je veel onbekende afkortingen gebruikt dan zal een Engelstalig iemand die die afkortingen niet kent heel snel afhaken.

Hoe vertaal je “VVD” het beste naar het Engels?

In dit geval vind ik het het mooist en het duidelijkst als je de afkorting combineert met een korte omschrijving, bijvoorbeeld “the conservative-liberal VVD“. Op die manier hoef je niet de hele tijd “People’s Party for Freedom and Democracy” te zeggen maar hebben mensen wel meer informatie dan alleen die afkorting die ze niets zal zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “GroenLinks” in het Engels?

Wat is het?

GroenLinks is een politieke partij in Nederland die progressief is en het milieu wil beschermen.

Wat is het probleem?

Ik schrijf een reeks over de gangbare Nederlandse politieke partijen dus GroenLinks hoort er ook bij, maar in dit geval is er geen probleem. Politieke partijen met milieu hoog op de agenda worden (bij mijn weten) in vrijwel alle landen “groen” genoemd, en “links” is ook een breed begrepen begrip.

Hoe vertaal je “GroenLinks” het beste naar het Engels?

GreenLeft” is prima. “The GreenLeft“, “The GreenLeft party“, “The Dutch Green party” of “the Dutch Greens“, ook allemaal duidelijk. Je kunt er ook voor kiezen om de Nederlandse naam “GroenLinks” in het Engels te gebruiken, dat doet de Engelse Wikipediapagina ook.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.