Hoe zeg je “FNV” in het Engels?

Wat is de “FNV”?

FNV staat voor Federatie Nederlandse Vakbeweging, de grootste vakbond van Nederland. Er zijn diverse vakbonden bij aangesloten, zoals de onderwijsbond en de horecabond. Wikipedia vertelt je er meer over.

Wat is het probleem?

De FNV is een Nederlandse organisatie die buitenlanders niets zal zeggen. Je kunt dus niet gewoon “FNV” zeggen, je zult een vertaling moeten geven. Gelukkig is dat in dit geval niet zo moeilijk.

Hoe vertaal je FNV het beste naar het Engels?

Soms hebben Nederlandse organisaties zélf een Engelse naam bedacht, en in dat gevl moet je die gebruiken. Maar de FNV heeft dat niet gedaan (voor zover ik kan vinden).

In dit geval is een letterlijke vertaling van Federatie Nederlandse Vakbeweging dus prima. Federation of Dutch Trade Unions maakt Wikipedia ervan. In dit artikel vond ik ook nog The Netherlands Trade Union Confederation. Ik vind de eerste wat beter klinken, maar het is allebei prima.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “achste finale” in het Engels?

Wat is het?

We hebben het over voetbal. De ronde vóór de kwartfinales heet in het Nederlands, volledig logisch, de achste finale.

Wat is de beste vertaling van “achste finale” in het Engels?

In het Engels heet deze ronde “round of sixteen“, omdat er 16 elftallen over zijn.

Waarom niet “eighth finals”? Ik heb het antwoord niet kunnen vinden – ik denk eerlijk gezegd dat het er gewoon aan ligt dat “eighth” moeilijk uit te spreken is, óók voor native speakers. En de spelling ziet er ook niet uit, met die dubbele h!

Bij andere sporten kom je “eighth finals” wel tegen, en er zijn nog andere termen: “octofinals” en “pre-quarter finals”. Maar bij voetbal heet het echt “round of sixteen”, en niets anders.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “BIJ1” in het Engels?

Wat is het?

BIJ1 is een radicaal linkse Nederlandse politieke partij die staat voor gelijkwaardigheid en tegen racisme. De partijleider is Sylvana Simons.

Wat is het probleem?

BIJ1 wordt uitgesproken als “bijeen” maar de 1 is als cijfer geschreven omdat die verwijst naar artikel 1 van de grondwet waarin staat dat racisme verboden is.

De naam is in het Nederlands een mooie vondst maar is niet te vertalen naar het Engels omdat het Engelse woord voor “bijeen”, “together” geen “one” in zich heeft om als cijfer te schrijven.

Een ander probleem is dat de partij zich niet in het Engels laat omschrijven op een manier die voor buitenlanders meteen te plaatsen is, zoals bij bijvoorbeeld PvdA (“the Dutch labour party”) wel het geval is. Nederland is het land van de kleine partijtjes, dat kennen de meeste andere landen niet.

Hoe vertaal je BIJ1 het beste naar het Engels?

Soms kan een vertaler met heel veel nadenken toch een oplossing verzinnen maar in dit geval is er geen vertaling mogelijk, en zul je het gewoon met de Nederlandse naam moeten doen. Ik zou er wel wat uitleg bij geven, bijvoorbeeld: “Dutch anti-racism party BIJ1”

Wat jammer is aan de naam is dat de “IJ” voor buitenlanders een hele rare lettercombinatie is waar ze niets mee kunnen. Ze zullen het dus zien als afkorting. En “bee, eye, jay, one” zeggen als ze het lezen. Maar ja, zo erg is dat nu ook weer niet.

Mocht de partij een Engelstalige naam zoeken, bijvoorbeeld als internationaal samenwerkingsverband, dan is de naam “Together as 1” een inkopper. (Sylvana, als je dit leest, je mag hem gewoon hebben 😉 Maar zolang de partij zelf geen Engelse naam voor zichzelf kiest kun je zo’n vertaling niet gebruiken, het staat te ver van de bron af.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

Wat betekent het?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in.

Wat is het probleem?

Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *to get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt!

Hoe vertaal je “een frisse neus halen” het beste naar het Engels?

Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke uitdrukking. Je zult het moeten doen met “to get some fresh air” of “to go out for some air“.

Ze is even een frisse neus halen.She just went out to get some air.
Zullen we een frisse neus gaan halen?Will you join me for some fresh air?
Fancy a short walk, take in some fresh air?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “PVV” in het Engels?

Wat is het?

De PVV, oftewel de Partij voor de Vrijheid, is een nationalistische Nederlandse politieke partij die wordt geleid door de populist Geert Wilders.

Wat is het probleem?

Als je met Engelstaligen over Nederlandse politiek praat dan is het beter om niet alteveel afkortingen te gebruiken want voor iemand die al die afkortingen niet kent is dat enorm verwarrend, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden.

Hoe vertaal je PVV het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is “Party for Freedom“. In een tekst zou je de Nederlandse afkorting erachter kunnen zetten, ter verduidelijking, dus “Party for Freedom (PVV)“.

Geert Wilders in internationaal aardig bekend, dus je kunt ook iets zeggen als “Geert Wilders’ party PVV” of iets van “the Party for Freedom, led by populist Geert Wilders“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “VVD” in het Engels?

Wat is het?

De VVD, oftewel de Volkspartij voor Vrijheid en Democratie, is een politieke partij in Nederland. Op het ogenblik de grootste partij, en de partij van onze premier Mark Rutte.

Wat is het probleem?

The “People’s Party for Freedom and Democracy” is een hele bek vol maar als je het afkort naar “people’s party” dan klinkt het ofwel socialistisch ofwel populistisch, wat beide niet het geval is. Gewoon “VVD” kan natuurlijk maar als je veel onbekende afkortingen gebruikt dan zal een Engelstalig iemand die die afkortingen niet kent heel snel afhaken.

Hoe vertaal je “VVD” het beste naar het Engels?

In dit geval vind ik het het mooist en het duidelijkst als je de afkorting combineert met een korte omschrijving, bijvoorbeeld “the conservative-liberal VVD“. Op die manier hoef je niet de hele tijd “People’s Party for Freedom and Democracy” te zeggen maar hebben mensen wel meer informatie dan alleen die afkorting die ze niets zal zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “GroenLinks” in het Engels?

Wat is het?

GroenLinks is een politieke partij in Nederland die progressief is en het milieu wil beschermen.

Wat is het probleem?

Ik schrijf een reeks over de gangbare Nederlandse politieke partijen dus GroenLinks hoort er ook bij, maar in dit geval is er geen probleem. Politieke partijen met milieu hoog op de agenda worden (bij mijn weten) in vrijwel alle landen “groen” genoemd, en “links” is ook een breed begrepen begrip.

Hoe vertaal je “GroenLinks” het beste naar het Engels?

GreenLeft” is prima. “The GreenLeft“, “The GreenLeft party“, “The Dutch Green party” of “the Dutch Greens“, ook allemaal duidelijk. Je kunt er ook voor kiezen om de Nederlandse naam “GroenLinks” in het Engels te gebruiken, dat doet de Engelse Wikipediapagina ook.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “D66” in het Engels?

Wat is het?

D66, oftwel Democraten 66, is een Nederlandse politieke partij die is opgericht in (je raadt het niet) 1966.

Wat is het probleem?

D66 is een beetje een vreemde politieke eend in de bijt omdat ze geen directe tegenhanger hebben in veel andere landen. Je kunt naar ze verwijzen als “liberal-centrist” of “liberal-democrat”, maar die beide termen passen eigenlijk beter bij de VVD.

Hoe vertaal je D66 het beste naar het Engels?

In mijn artikelen over andere Nederlandse politieke partijen zeg ik dat je afkortingen het beste kunt vermijden, omdat dat verwarrend is, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden. Maar “D66” is denk ik een uitzondering. Met dat getal in de naam is het zo anders dan andere afkortingen dat mensen niet zo snel verward zullen raken. De naam voluit “Democrats 66” kan natuurlijk ook.

Wil je het een beetje specificeren voor mensen, dan zou je kunnen zeggen “the liberal-centrist party D66” of “the progressive liberal-democrat party D66“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “CDA” in het Engels?

Wat is het?

Het CDA (Christen-Democratisch Appèl) is een grote Nederlandse politieke partij.

Wat is het probleem?

Het probleem met de afkorting CDA is dat afkortingen erg verwarrend zijn voor mensen die er niet bekend mee zijn. Zeker als je Nederlandse partijen aan het vergelijken bent dan zal een buitenlander het snel niet meer kunnen volgen met al die afkortingen.

Hoe vertaal je “CDA” het beste naar het Engels?

Mijn nieuwe favoriete Engelstalige podcast over Nederlandse politiek (grapje: er is er maar één) spreekt telkens van “Christian Democratic Appeal“. Dit is een beetje lang en lelijk, maar toch beter dan de afkorting die zoals hierboven beschreven verwarrend kan zijn.

Helaas kun je de generiekere term “the Christian Democrats” niet goed gebruiken omdat de ChristenUnie ook onder die noemer valt. Als je aan het schrijven bent kun je wel bijvoorbeeld doen “the Christian Democrats (CDA)“.

Veel buitenlanders zijn bekender met de Duitse situatie dan de onze, dus “comparable to the German CDU” doet het ook altijd goed als snelle uitleg.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.