Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?

Opnieuw in het nieuws, dus ik heb dit oude artikeltje opgediept en bijgewerkt. Want hij is lastig naar het Engels te vertalen, die coronapas…

Het probleem is naar mijn mening dat dat ding helemaal geen “pas” is. De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om een fysiek kaartje gaat, maar de coronapas is gewoon de QR code op je smartphone of op een printje.

Andere woorden voor hetzelfde zijn “coronatoegangsbewijs”, “coronacertificaat” en “coronabewijs”. In België heet hij officieel de “Corona Safe Ticket”.

Hoe vertaal je “coronapas” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je net zoveel woorden als in het Nederlands.

De Nederlandse overheid spreekt op haar Engelstalige site over “COVID certificate” (zoals ik hier uitleg is het ook prima om “Covid certficate” te schrijven, zonder al die hoofdletters), maar voegt dan toch ook de term “coronavirus entry pass” toe, zodat het lezers duidelijk is dat het om hetzelfde ding gaat dat we in het Nederlands “coronapas” noemen (denk ik dan).

DutchNews heeft dezelfde gedachtegang, denk ik, en kiest voor “coronavirus pass“.

In de UK heet het “NHS Covid pass” maar aangezien die van ons niet van de NHS (de Britse National Health Service) is, zou je tegen een Brit dus het beste gewoon “Covid pass” kunnen zeggen.

Covid passport” of “Covid-19 passport” zie je ook veel.

Ik zou zelf pleiten voor “Covid vaccination certificate“, want het gaat toch om die vaccinatie? Maar ja, die zit er in het Nederlands ook niet in.

In Amerika hebben ze trouwens in de meeste staten geen QR code. Het is per staat anders geregeld, maar over het algemeen krijgen ze een stukje karton met hun vaccinatiebewijs erop, een “vaccination card”. Zie bijvoorbeeld deze site van de regering van Connecticut.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nataliya Vaitkevich, Pexels

Hoe zeg je “watertekort” in het Engels?

Geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, maar wel groot in het nieuws, dus ik behandel hem even: “watertekort” heet in het Engels “water shortage“.

Hier bijvoorbeeld bij Reuters:

Bron: Reuters

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cogdog (cropped)

Hoe zeg je “wielrenner” in het Engels?

De Tour de France gaat binnenkort weer van start! Maar hoe vertaal je “wielrenner” het beste naar het Engels?

Als je niet verkeerd begrepen wilt worden, dan is de beste Engelse vertaling voor “wielrenner” “bicycle racer“. Dit klinkt echter een beetje raar in het Engels omdat het geen normaal woord is. In het Engels wordt meer afgewisseld met een aantal andere woorden zoals “rider“, “racer“, en in het geval van een grote wedstrijd ook “participant” (=deelnemer) en “competitor” (=wedstrijddeelnemer).

Dan hebben we ook nog “cyclist” (=fietser). Voor een Engelstalige is dit het normale woord voor wielrenner, maar als vertaling is het niet altijd handig omdat je met dit woord niet weet of iemand snel of langzaam fietst, het voor de sport doet of gewoon toevallig op de fiets zit. Dit wordt echter natuurlijk meestal uit de context wel duidelijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik ben geen fan van “biker” omdat ik dan aan een motorfietser denk. Ik heb dit woord wel gezien om “wielrenner” te betekenen, en vaker nog om “hobbyfietser” te betekenen, maar ik zou hem echt alleen gebruiken als er geen enkele kans is op verwarring.

waar een Engelstalige aan denkt bij het woord “biker”

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: wielrenners: flickr.com/photos/pauldineen, CC BY 2.0, motorfietser: flickr.com/photos/splinter, CC BY 2.0

Hoe zeg je “marechaussee” in het Engels?

Wat is een “marechaussee”?

Heel simpel gezegd is in Nederland de marechaussee een tak van het leger dat als politie optreedt. Van alle omschrijvingen op het internet vind ik deze, geschreven voor jongeren, het duidelijkst. Je vindt natuurlijk ook een uitleg op Wikipedia.

Hoe vertaal je “marechaussee” het beste naar het Engels?

De Koninklijke Marechaussee noemt zichzelf in het Engels “Royal Netherlands Marechaussee“, dus als je het over de organisatie hebt, dan is dat de naam die je moet gebruiken. Let wel op dat een Engelstalige niet zal weten wat een “marechaussee” is, dus je zult in de tekst een uitleg of voorbeeld moeten geven. Aan de andere kant, met een beetje context of een plaatje van agenten erbij zal een Engelstalige makkelijk begrijpen waar het ongeveer om gaat, want zo’n Frans woord klinkt ook gewoon wat leger-achtig.

De algemene vertaling van marechaussee is “gendarmerie“. Ook dit woord zullen veel Engelstaligen niet zomaar begrijpen, vooral omdat de VS en het VK geen militaire politie (meer) hebben. Ook is het zo dat verschillende gendarmeries in verschillende landen verschillende functies hebben, dus daar moet je voorzichtig mee zijn.

Vaak is het aan te raden om vooral te spreken van de functie die de marechaussee uitoefent in de context waar je het over hebt. Zo wordt in dit stuk over valse reisdocumenten telkens gesproken over “border police“. Dat is strikt genomen natuurlijk maar één tak van de marechaussee, maar het maakt het artikel wel veel leesbaarder.

Deze vertaling vind ik niet zo goed:

Je zou misschien denken dat “military police” een goede vertaling zou kunnen zijn, maar in Amerika en de UK is de “military police” het politiekorps van het leger. Dus als een soldaat iets steelt van een andere soldaat, dan komt het niet bij de gewone politie, maar bij de “military police”. Dat is dus iets heel anders dan onze marechaussee.

In andere landen komt de betekenis misschien dichterbij onze marechaussee, maar omdat juist de twee grote Engelstalige landen een andere betekenis hebben, raad ik deze vertaling af.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/28169156@N03, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “apenpokken” in het Engels?

Ik zou liever een smakelijker onderwerp hebben gekozen, maar zaterdag is mijn Spotlight Saturday, waarin ik een term uit de actualiteit behandel, en deze week kom ik er niet omheen om de Engelse vertaling te bespreken voor deze ziekte die sinds kort in Europa te vinden is.

De vertaling is in principe heel makkelijk, de ziekte heet in het Engels namelijk “monkeypox“. (Officieel één woord. Je ziet het ook weleens uit elkaar geschreven, maar aan elkaar is beter.)

“Pox” is taalkundig interessant

Wat taalkundig interessant is aan dit woord is de spelling van “pox”. Als Nederlander herken je er makkelijk een meervoud in, omdat het bij ons “pokken” heet. Nederlanders maken daarom weleens de fout dat ze *monkeypocks* schrijven.

Maar wat nu zo leuk is: Nederlanders hebben gelijk. De spelling was daadwerkelijk vroeger “pockes“, meervoud van “pock”. Maar eeuwen geleden heeft iemand bedacht om het met een “x” te schrijven. De reden is onbekend, al acht ik het waarschijnlijk dat het simpelweg komt omdat het korter is. Stel je voor je bent een 16e eeuwse ambtenaar die doodsoorzaken in aan het vullen is op een lijst na een uitbraak. Dan maak je er al snel “pox” van, lijkt me.

Dat “pock” zie je trouwens nog terug in het Engelse “pockmark”, officieel een litteken van de pokken, die in het algemeen gebruikt wordt voor pokken-achtige oneffenheden.

The moon is pockmarked with craters.

Pokkenen

Huidige Engelstaligen herkennen “pox” niet meer als meervoudsvorm, waardoor je de grappige situatie krijgt dat je in het Engels kunt spreken van “poxes”. Eigenlijk dus “pokkenen”. Geen heel standaard Engels, hoor, want hoe vaak heb je het nu over meerdere vormen van pokken tegelijk, maar wel leuk als je van taal houdt.

Monkeypox, smallpox and chickenpox are all types of poxes.

Hoe zit het met al die andere pokken?

Kom, ik ben nu toch bezig, even de andere belangrijke pokken benoemen.

EngelsNederlandsWat?
chickenpoxwaterpokkenstandaard kinderziekte, komt vaak voor
smallpoxpokkengingen mensen vroeger bij bosjes dood aan, nu uitgeroeid, hoera
cowpoxkoepokkenkan van een koe op een mens overgaan, maar is niet zo gevaarlijk en is historisch heel belangrijk omdat het de basis was van het allereerste vaccin

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: A D, pexels (ik dacht: liever een lief aapje dan zo’n nare foto met pokken. Aan de andere kant voel ik me schuldig want die aap kan er ook niets aan doen. Maar ja.) Maan: flickr.com/photos/uahirise-mars, public domain

Sunday Funday: Amerikaanse ontdekt Den Haag

Deze heeft flink de rondes gedaan op de sociale media dus ik ben er nogal laat mee, maar toch, voor wie hem had gemist, deze Amerikaanse mevrouw was voor het eerst in Den Haag en vond het ge-wel-dig 🙂

Nederlandse ambassadeur in het VK Karel van Oosterom filmde het op zijn telefoon (neem ik aan, tenminste) en zette het op Twitter.

Omdat ik een beetje gek ben, heb ik het hele ding uitgeschreven, want ik weet dat het Engels voor sommigen te snel zal gaan.

First of all, we were in The Hague, which, I’ll be honest, I’m naive, I didn’t know what it was. I thought it was like West Point, like a building, there’s The Hague, where they have trials etc. It’s the most beautiful, beautiful town.

What is it?

It’s a town! It’s got winding streets, it’s got canals everywhere, it’s got houseboats, it’s charming. But what struck me the most about the whole thing was: I crossed the street from our charming little hotel, I walked into a flea market which was crowds of people buying ice cream, and churros, and they get all the stuff. Not one person, not a single person, had a phone out, or a phone in their hand as if they were going to use it later. I was… People were having ice cream and talking. I was like ‘Oh my God, look what’s happening here’.

Wait, a conversation, a real conversation?

Young girls, the age of which girls here they have the phone and everything’s about ‘click, click, click, click’

So we’re doing it wrong!

I call my mom, and I’m like ‘Oh my God they don’t have phones here.’ ‘Why not, they don’t have phones? They don’t know about phones?’ ‘No, they know about phones, they just choose not to use them.’

‘Wait, do we have to move to The Hague?’

It was unbelievable, I was so… And everybody’s on bikes.

Wait, so are we moving?

I think maybe.

Are we taking the show to The Hague?

Ik vind het trouwens niet zo dom dat Hoda Kotb (zo heet ze) niet wist dat Den Haag een stad was, maar dacht dat het Internationale Gerechtshof in een gebouw zat dat “The Hague” heet. We kunnen niet allemaal alles van elk land ter wereld afweten!

Ze noemt zelf als voorbeeld “I thought it was like West Point, I thought it was a building.” Als je mij gevraagd had wat “West Point” was, dan had ik gegokt dat het een stad was, dus dan ben ik precies even “dom” als die mevrouw.

Okee, rant over 😉

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Hoe zeg je “Bevrijdingsdag” in het Engels?

Nederland viert elk jaar op 5 mei haar Bevrijdingsdag, om de bevrijding van de Duitse bezetting te vieren. Vuurtjes, festivals en gezelligheid.

Hoe vertaal je “Bevrijdingsdag” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is in principe gewoon “Liberation Day“. Met hoofdletters, want feestdagen krijgen hoofdletters in het Engels, net als in het Nederlands.

Maar houd in de gaten dat je Engelstalige publiek waarschijnlijk niet weet wat dat inhoudt of waarom het gevierd wordt. Zoveel landen, zoveel bevrijdingen… Dus kun je het uitleggen met iets als “5 May is our Liberation Day, the day we celebrate that we were liberated from German occupation in 1945.”

Heb je geen zin in een hele uitleg dan is het handig om tenminste het woord “Dutch” ervoor te zetten, als dat niet uit de context duidelijk wordt. “Dutch Liberation Day“, of “Liberation Day in the Netherlands” dus.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Independence day” zou ik niet kiezen, want dat verwijst toch vooral naar voormalige kolonies die hun vrijheid hebben teruggewonnen. Voor een Amerikaans publiek kun je het natuurlijk wel vergelijken, dus iets zeggen als “it’s liberation day tomorrow, which is kind of like independence day, except we’re celebrating kicking the Germans out”.

“VE-day” of “victory in Europe day” is op 8 mei en is dus niet hetzelfde. “Victory day” vind ik ook niet goed passen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/58438371@N02, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “meldpunt” in het Engels?

Er is in het Engels niet één handige term voor een online meldpunt
Online meldpunt van het Britse Gov.uk

Wat is een meldpunt?

Een meldpunt is een website, een telefoonnummer of een fysiek kantoor waar je een probleem kunt melden. Dat kan een heel ernstig probleem zijn, zoals een meldpunt voor huiselijk geweld, maar vaak gaat het over overlast, zoals vuurwerkoverlast of als er iets kapot is in je straat.

In Nederland kan een meldpunt soms ook een politieke functie hebben, dan wordt er geen hulp geboden na je melding, maar dan gaat het erom in kaart te brengen hoe vaak een bepaald probleem voorkomt.

Wat is het probleem?

De vertaling die het vaakst voor “meldpunt” wordt gegeven is “hotline“, maar die kun je in het Engels eigenlijk alleen gebruiken als het om een telefoonnummer gaat. Het is ook intussen een wat ouderwets woord geworden, en de betekenis is niet helemaal eenduidig.

Hoe vertaal je “meldpunt” het beste naar het Engels?

In het geval van een persoonlijk probleem waarbij persoonlijke hulp nodig is, zoals zelfmoordgedachtes, of zorgen om de mogelijke mishandeling van een kind, gebruik je het woord “helpline“. In dit geval kan het óók om een website gaan. Gebruik je een “helpline”, dan krijg je hulp.

Wil je bv misbruik alleen melden, maar hoef je zelf geen hulp, dan zeg je “tipline“. Een kliklijn is in het Engels ook een “tipline”.

Anders moet je het doen met “website where you can report a problem“, of je moet er “omheen praten”, hieronder geef ik wat voorbeelden.

Het meldpunt kan 24 uur per dag bezocht worden.The online form can be accessed 24 hours a day.
The website can be accessed 24 hours a day.
You can report an issue at any time.
Je kunt bellen met het meldpunt, of een e-mail sturen.You can report your problem by phone, or send an email.
You can call the helpline, or send an email. (alleen als er daadwerkelijk direct persoonlijke hulp geboden wordt)
Dit is het meldpunt vuurwerkoverlast.Loud or dangerous fireworks in your neighbourhood? Report your issues here.

Hoe noemen Engelstalige meldpunten zichzelf?

Maar een ander woord voor “meldpunt” is er niet echt. Het is interessant om te zien hoe bijvoorbeeld deze Amerikaanse meldpunt-software, waarmee burgers kunnen melden dat er iets kapot is in hun stad, nergens een vergelijkbaar woord gebruikt. Idem deze Britse site. (De officieele term is in dit geval “civic reporting software“, maar dat is geen term die een leek zou gebruiken, en verwijst naar dit specifieke geval van een gemeentelijk meldpunt voor kapotte infrastructuur.) Een gemeld probleem heet dan een “incident report” of “service request”.

Dit Engelse meldpunt voor geluidsoverlast schrijft simpelweg “report a noise problem“. In Australië vond ik “reporting form“.

Hoe vertalen Nederlandse meldpunten zichzelf naar het Engels?

We hoeven niet altijd het wiel zelf uit te vinden, dus ik dacht, laat ik eens kijken naar bestaande vertalingen van Nederlandse meldpunten.

Meldpunt Mores, die laatst in het nieuws was vanwege veel meldingen na het gedoe met The Voice, noemt zichzelf in het Engels een “disclosure office“. Dit is geen bestaande term in het Engels, en ik vrees dat veel Engelstaligen het niet zullen begrijpen. In de UK is “disclosure” een juridische term die gaat over inzicht in bewijsmateriaal bij een rechtszaak, dat is dus iets heel anders. Maar ja, er is geen goede vertaling en je moet wat, dus ik begrijp deze keuze wel.

Het ministerie van Gezondheidszorg kiest “report centre“, de Europese Unie voor “reporting centre“. Ik zou als Engelstalige niet weten wat daarmee bedoeld wordt, maar goed, ook hier: je moet wat. Andere EU vertalingen zijn “reporting point” (idem dito), “hotline“(zie hieronder) of “disclosures office“(met die “s”erachter vind ik hem beter dan zonder, maar het blijft geen bestaande term).

Meldpunt Vreemdelingendetentie kiest “hotline“, dat is een telefoonnummer, zoals hier bovenaan besproken.

Meldpunt Lareb geeft geen Engelse vertaling, maar praat eromheen. Internationaal bedrijf Deloitte noemt “Speak Up” op hun Nederlandstalige site een meldpunt (onderaan) maar op de Engelstalige site is er geen Engelstalig tegenhanger voor dit woord te vinden.

Ik ben met geen enkele optie tevreden, en markeer “meldpunt” dan ook hierbij als “vrijwel onvertaalbaar“.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik vond dit een hoofdbreker, en ik ben niet echt tevreden, dus als iemand een goede vertaling weet: ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruik is vrij, maar wel graag met een verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “verpakkingsvrij” in het Engels?

Wat betekent “verpakkingsvrij”?

Als winkelwaar die normaal verpakt zou worden zonder verpakking verkocht wordt, en de klant dus zelf een bakje of bus mee moet nemen, dan heeft die winkel een “verpakkingsvrij concept”. Vaak gaat het dan om droge voorraadskastwaar zoals pasta, cornflakes of gedroogde erwten.

Hoe vertaal je “verpakkingsvrij” het beste naar het Engels?

Het experiment van een Albert Heijn XL in Rotterdam om zo’n 70 producten verpakkingsvrij aan te bieden heeft ook wat internationale vakpers bereikt. Ik vond het daarbij interessant om te zien dat vaak de letterlijke vertaling “packaging free” gekozen werd. Dat is wel prima Engels, maar niet de gebruikelijkste term.

De gebruikelijke term is in het Engelszero waste“. Over het algemeen wordt gesproken over een “zero-waste shop” en die heeft dan “packaging-free products”. (“Plastic-free” hebben we ook nog, maar dan kan het dus nog wel in karton, glas of metaal verpakt zitten.)

Interessant weetje: de eerste verpakkingsvrije winkel opende in 2007 in Londen zijn deuren en heette “unpackaged”, (een woordgrapje op “unpacked”).

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/dinnerseries, CC BY 2.0

Hoe zeg je “WOB-verzoek” in het Engels?

potentiëel resultaat van een WOB-verzoek
Nou, daar heb je dus mooi weinig aan.

Wat is een WOB-verzoek?

Als iemand, bijvoorbeeld een journalist, vragen heeft bij het handelen van de overheid, dan kunnen ze een verzoek doen op basis van de wet openbaarheid van bestuur (WOB). Zo kunnen bijvoorbeeld emails of notulen worden opgevraagd. Nu.nl schreef er laatst een goed stuk over.

Hoe vertaal je “WOB-verzoek” het beste naar het Engels?

In het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten én Australië heet de vergelijkbare wet “the freedom of information act”. De afkorting is FOIA, maar die wordt in de dagelijkse omgang veel minder gebruikt dan “WOB” bij ons, waarschijnlijk simpelweg omdat het niet zo goed uitspreekbaar is. In deze Engelstalige landen zeg je dus “I submitted a request under the freedom of information act“.

Voor de Nederlandse situatie kiezen de meeste vertalers daarom iets als “he submitted a request under the Dutch freedom of information law (WOB)“.

Maar als internationale term vind ik “access to information law” een betere vertaling, omdat het beter uitdrukt wat er bedoeld wordt dan dat “freedom”. Ook als je de wet niet kent, zul je begrijpen wat er staat. Ik pleit daarom voor “he submitted a request under the Dutch access to information law (WOB)“.

(Ik dacht zelf vroeger bij “freedom of information” altijd aan informatie die vrij is, terwijl dat niet eens echt iets betekent, in plaats van aan de vrijheid om informatie op te vragen. Ik vind het een ondoorzichtige term.)

Wikipedia heeft trouwens een mooie lijst van dit soort wetten per land.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.