Hoe zeg je “wij-zij denken” in het Engels?

In het Nederlands zeg je weleens “wij-zij denken” als je verwijst naar het idee dat mensen vinden dat zij in een bepaalde groep horen en dat andere mensen daar niet bij (mogen) horen. Het duurdere woord is polarisatie. Je zegt in het Engels niet *we-they-thinking*, maar hoe vertaal je het dan wel?

In het Engels is de term die het dichtst in de buurt komt “an us vs them mentality“. Dat “vs” staat voor “versus”, dus letterlijk vertaald “een wij tegen zij mentaliteit”.

In het Engels spreekt men ook wel over “polarization“, maar je hebt ook “a divided society” of “social division“.

Een collegavertaler wees me via mijn contactformulier op het nieuwerwetse werkwoord “to other” – iemand als het ware in een “jij bent anders dan ik”hokje stoppen. Je hoort het vooral als “othering“.

Some politicians talk about muslims as if they are not a part of everyday society. A classic case of othering.

Dit woord is de laatste jaren in de Engelstalige media erg populair. Hartelijk dank aan mijn collega voor de suggestie!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *