
In het Nederlands zeg je weleens “wij-zij denken” als je verwijst naar het idee dat mensen vinden dat zij in een bepaalde groep horen en dat andere mensen daar niet bij (mogen) horen. Het duurdere woord is polarisatie. Je zegt in het Engels niet *we-they-thinking*, maar hoe vertaal je het dan wel?
In het Engels is de term die het dichtst in de buurt komt “an us vs them mentality“. Dat “vs” staat voor “versus”, dus letterlijk vertaald “een wij tegen zij mentaliteit”.
In het Engels spreekt men ook wel over “polarization“, maar je hebt ook “a divided society” of “social division“.
Een collegavertaler wees me via mijn contactformulier op het nieuwerwetse werkwoord “to other” – iemand als het ware in een “jij bent anders dan ik”hokje stoppen. Je hoort het vooral als “othering“.
Some politicians talk about muslims as if they are not a part of everyday society. A classic case of othering.
Dit woord is de laatste jaren in de Engelstalige media erg populair. Hartelijk dank aan mijn collega voor de suggestie!
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels