Hoe zeg je “informateur” in het Engels?

Wat is een “informateur”?

In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een formateur die de boel daadwerkelijk bij elkaar brengt, meestal is dat de persoon die dan daarna de minister-president wordt.

Wat is het probleem?

Om een informateur nodig te hebben moet het zo zijn dat je een coalitiekabinet moet vormen waarin twee of meer partijen samenwerken. Veel Engelstalige landen hebben (bijna) nooit een coalitiekabinet, zoals de VK en de USA, omdat die twee grote partijen hebben waarvan er eentje vrijwel altijd een meerderheid heeft en dus lekker in zijn eentje in de regering kan gaan zitten. (Een waardeloos systeem, overigens, maar dat hebben ze zelf niet in de gaten. Behalve deze Amerikaanse meneer, dan.)

Er zijn wel Engelstalige landen die coalitiekabinetten hebben, zoals Canada en Ierland, maar die… gaan gewoon samen om de tafel zitten en met elkaar praten, blijkbaar. Maar ik ben Brits, niet Iers of Canadees, dus misschien heb ik het mis!

Hoe vertaal je “informateur” het beste naar het Engels?

Omdat een informateur in Engelstalige landen niet bestaat, noem je het in het Engels gewoon een “informateur“, ofwel schuingedrukt ofwel tussen aanhalingstekens om aan te geven dat het geen Engels woord is. In alle Engelstalige kranten etc wordt het zo gedaan, zoals hier in The Guardian.

Wil je per se een Engels woord, bijvoorbeeld als snelle uitleg, dan kun je kiezen voor “explorer” of “mediator“. “Pathfinder” vind ik ook wel mooi poëtisch (je zoekt een pad voor de regering), maar ik moet erbij zeggen dat ik dat nu ter plekke zelf verzin en nog nooit in deze context gebruikt heb zien worden.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

“Informant” verwijst naar het andere soort informateur; iemand die informatie verzamelt en verstrekt. (Het woord “informateur” wordt overigens in het Nederlands haast nooit meer zo gebruikt.)

“Scout” is niet handig want dat is die verkenner die vóór de informateur komt.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “Mocro Maffia” in het Engels?

Wat betekent “Mocro Maffia”?

Criminele organisaties in Nederland en België die veel leden hebben van Marokkaanse afkomst worden samen “Mocro Maffia” (= Marokkaanse Maffia) genoemd.

Hoe vertaal je “Mocro Maffia” het beste naar het Engels?

Omdat “Mocro Maffia” een term is die in andere landen minder bekend is, maar het tegelijk een soort eigennaam is, wordt het in het Engels over het algemeen “Mocro Mafia” genoemd, met een uitleg erachter, zoals in dit stuk in De Guardian (Mocro schuingedrukt omdat het in het Engels een vreemd woord is, Mafia met maar één f want dat is de gangbare Engelse spelling). Moroccan Mafia, zoals Wikipedia het in hun Engelstalige artikel doet, kan ook natuurlijk.

als voorbeeld een stukje uit The Guardian met gebruik "Mocro (Moroccan) Mafia"

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “corona” in het Engels?

In het Nederlands lijkt het erop dat het virus COVID-19 in de omgangstaal vooral wordt aangeduid met het woord “corona”. In het Engels spreekt men tegenwoordig (september 2021) naar mijn gevoel meestal over “Covid” en minder vaak, maar ook nog steeds vaak, over “coronavirus“. In het Engels spreken we over het algemeen niet over “corona” zonder dat “virus” erachteraan, maar mensen zullen het wel begrijpen.

In Australië zeggen ze ook wel “the rona” en dat is grappig, maar niet geschikt voor algemeen gebruik tenzij je in Australië op een feestje bent.

Hoe zit het met hoofdletters?

In het Nederlands worden “covid”, “corona” en “coronavirus” zonder hoofdletters geschreven, zie bijvoorbeeld Onze Taal en Van Dale.

Als je gaat opzoeken hoe het in het Engels zit zul je veel hits krijgen waarin vrij streng gesteld wordt dat de spelling “COVID-19” moet zijn, met allemaal hoofdletters, en niets anders. Dat is omdat het aanvankelijk vanuit medische hoek zo werd gecommuniceerd. In wetenschappelijke publicaties dient het ook nog steeds zo geschreven te worden.

Maar taal houdt zich niet graag aan regels, en als een woord veel gebruikt wordt dan gaan mensen vanzelf ophouden om de hele tijd die hoofdletters te gebruiken, want dat is storend voor de schrijver én voor de lezer.

Het gebruik dat ik nu over het algemeen zie, en dat door Engelse publicaties zoals The Guardian ook in hun officieele stijlgids staat, is “Covid-19” mét hoofdletter, en “coronavirus” zonder hoofdletter. Dit omdat “Covid” een afkorting is die je als woord uit kunt spreken, zoals “Nasa”, en die krijgen een hoofdletter, terwijl “coronavirus” de benaming is voor een ziekte, zoals “stomach flu”, en die krijgen een kleine letter. “Covid” zonder die “19” zie ik ook steeds vaker, en dat is ook hoe ik het woord zelf gebruik.

Ik denk dat die hoofdletter voor Covid vrij binnenkort gaat verdwijnen in het Engels, omdat de afkorting langzaam gaat veranderen in een algemene naam voor een ziekte. Dit is met de ziekte “aids” precies zo gebeurd, eerst was het “AIDS”, toen “Aids” en nu “aids”. Ik vind het daarom prima te verantwoorden om “covid” in het Engels met een kleine letter te schrijven, zeker in informele teksten.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “coronamaatregelen” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is de term “coronamaatregelen” de gebruikelijke term om te verwijzen naar de maatregelen die genomen zijn om te zorgen dat het virus Covid-19 zich niet (teveel) verspreid. Bijvoorbeeld een lockdown, of mondkapjes in de trein.

Wat is het probleem?

Eigenlijk is “coronamaatregel” een raar woord omdat je niet weet of het een maatregel vóór of tegen corona is. In het Engels is dat probleem veel duidelijker. Zeg je “corona measures” dan klinkt het alsof je maatregelen neemt om corona vooruit te helpen. Daarom wordt het ook niet gebruikt.

Hoe vertaal je “coronamaatregelen” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het over “coronavirus restrictions” of “safety measures“, of “protective measures“, al dan niet met “COVID-19” of “coronavirus” ervoor want dat blijkt meestal wel uit de context.

NB. In het Engels kort men het virus meestal niet af naar “corona” zoals in Nederland (maar ze zullen het natuurlijk wel begrijpen). Ik heb hier een artikel geschreven over de Engelse schrijfwijze van Covid.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “ik doe niet meer mee” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik schrijf dit artikel 24 September 2020 en op dit moment is #ikdoenietmeermee een hashtag die diverse Bekende Nederlanders op hun Twitter, Instagram etc. gebruiken om aan te geven dat ze de Coronamaatregelen van de Nederlandse overheid te strikt vinden.

Hoe vertaal je “ik doe niet meer mee” het beste naar het Engels?

Ik dacht aanvankelijk dat er geen vertaling naar het Engels mogelijk was die lekker bekt, maar ik heb de internationale media in de gaten gehouden en Reuters India heeft wat mij betreft een mooie oplossing gevonden: “I’m opting out”. Dit betekent inderdaad “ik kies ervoor niet meer mee te doen”. Een beetje formeel Engels, misschien, maar naar mijn mening de beste oplossing.

Als niet letterlijke maar wel lekker bekkende vertaling had ik nog bedacht “I’m done with it” (= ik ben er klaar mee). “I’m done with this” is vrijwel hetzelfde.

De andere internationale nieuwsmedia kiezen voor een letterlijke vertaling. Hun logica is liever lelijk en letterlijk vertaald dan mooi en vrij vertaald, want ze willen natuurlijk zo goed mogelijk weergeven wat er in in Nederland gebeurt. Het Britse The Guardian en het Amerikaanse NPR kiezen voor “I no longer participate“; superlelijk Engels, maar wel een letterlijke vertaling. (Kijk voor de gein ook even wat voor foto van Famke Louise NPR erbij heeft gezet…)

NL Times kiest voor “I’m no longer participating; net een andere werkwoordsvorm die wat mij betreft in dit geval niets uitmaakt.

DutchNews kiest ervoor geen vertaling te geven, en geeft de titel “Pop stars, actors say they ‘will no longer be part of’ efforts to combat coronavirus” aan hun stuk. EUobserver kiest *I don’t join anymore*; dat is zo lelijk dat ik het als fout Engels zou betitelen, al is het op het randje.

Wil je helpen om dit artikel beter te maken?

Ik zal dit artikel aanvullen zodra ik meer vertalingen tegenkom in de internationale nieuwsmedia. Mocht jij als lezer intussen tips, opmerkingen of vragen hebben, dan staan mijn comments voor je open! 🙂

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “huidhonger” in het Engels?

Wat je wilt doen (lijkt me) als je huidhonger hebt
Bron: flickr.com/photos/ejmc (cropped)

Wat is het?

Je hebt huidhonger als je hunkert naar de aanraking van een ander mens, bv een knuffel. De term is de laatste tijd (eerste helft 2020) veel onder de aandacht vanwege de lockdownmaatregelen ivm Covid-19.

Hoe vertaal je huidhonger het beste naar het Engels?

De beste vertaling is (vind ik) “touch deprivation” (= aanrakingstekort). Dit is ook de term die door bijvoorbeeld psychologen gebruikt wordt.

Andere opties zijn “touch starved” (b.v. “I feel starved for touch”), of het saaie “desire for physical contact“.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Ik vind de term “skin hunger” héél raar klinken in het Engels en was daarom verrast om dit Amerikaanse artikel te zien waarin de term gebruikt wordt. Ik kwam er echter al snel achter dat ik niet de enige was, want in deze Reddit-post beklagen veel mensen dat ze “skin hunger” een hele rare term vinden, en in deze post denken ze zelfs dat het betekent dat je je eigen huid wil eten…

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit bericht is op 17-03-2022 bijgewerkt. Grappig om te zien dat ik Corona begin 2020 nog heel officieel “Covid-19” noemde.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “druktemeter” in het Engels?

Wat is het?

Ik schrijf dit in juni 2020 en in deze tijden van Covid-19 zetten veel bedrijven een online druktemeter of druktemonitor op, zodat je realtime kunt zien hoe druk het ergens is. Bijvoorbeeld deze, voor Noord-Brabantse natuurgebieden.

Wat is het probleem?

Je kunt druktemeter niet letterlijk vertalen omdat er geen goede vertaling is voor “drukte” (busyness of crowdedness slaat nergens op). *crowdedness indicator* of zoiets werkt dus helaas niet.

Hoe vertaal je “druktemeter” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling voor “druktemeter” is “crowd tracker“. Dit is het woord dat online door Engelstalige organisaties gebruikt wordt, bijvoorbeeld hier.

Wil je het letterlijker dan had ik ook nog “visitor number indicator” verzonnen, maar dat is vrij lelijk en wordt niet daadwerkelijk gebruikt, al zal iedereen wel goed begrijpen wat het betekent.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “mondkapje” in het Engels?

Een "mondkapje" of "mondmasker" wordt in het Engels een "face mask"
Medische mondkapjes
Bron: flickr.com/photos/30478819@N08

“Mondkapje” of “mondmasker” is in het Engels “face mask” en NIET *mouth mask*. Hoewel het woord mond misschien een betere omschrijving geeft, is dit simpelweg niet hoe het genoemd wordt in het Engels. Het klinkt echt heel raar.

Surgical mask” wordt ook vaak gebruikt maar dan heb je het in principe over van die wegwerp-ziekenhuis-maskertjes.

Ook wordt heel vaak simpelweg het woord “mask” gebruikt.

In deze tijden van Covid wordt ook vaak het woord “face covering” gebruikt, om het verschil met een medisch mondmasker duidelijker aan te geven. Een “face covering” kan ook een lap stof of een sjaal zijn.

Soms zeg je in het Engels "face covering" voor mondkapje
Een niet-medisch mondmasker wordt ook wel “face covering”
Bron: flickr.com/photos/citytransportinfo

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Zoals hierboven al genoemd, is *mouth mask* geen goed Engels.

Tot mijn ergernis zie ik de laatste tijd ook de vertaling “mouth guard”. Dat is echt klinkklare onzin, een mouth guard is namelijk zo’n ding dat je ’s nachts in je mond doet om tandenknarsen tegen te gaan, óf zo’n ding dat sporters in hun mond doen om hun tanden en schedel te beschermen.

een mouth guard is geen mondkapje
ook deze mouth guard is geen mondmasker
sporter met een “mouth guard”
Bron: flickr.com/photos/hectoralejandro

Dit artikel is op 27-01-2022 bijgewerkt met nieuwe plaatjes

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.