Hoe zeg je “mondkapje” in het Engels?

Een "mondkapje" of "mondmasker" wordt in het Engels een "face mask"
Medische mondkapjes
Bron: flickr.com/photos/30478819@N08

“Mondkapje” of “mondmasker” is in het Engels “face mask” en NIET *mouth mask*. Hoewel het woord mond misschien een betere omschrijving geeft, is dit simpelweg niet hoe het genoemd wordt in het Engels. Het klinkt echt heel raar.

Surgical mask” wordt ook vaak gebruikt maar dan heb je het in principe over van die wegwerp-ziekenhuis-maskertjes.

Ook wordt heel vaak simpelweg het woord “mask” gebruikt.

In deze tijden van Covid wordt ook vaak het woord “face covering” gebruikt, om het verschil met een medisch mondmasker duidelijker aan te geven. Een “face covering” kan ook een lap stof of een sjaal zijn.

Soms zeg je in het Engels "face covering" voor mondkapje
Een niet-medisch mondmasker wordt ook wel “face covering”
Bron: flickr.com/photos/citytransportinfo

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Zoals hierboven al genoemd, is *mouth mask* geen goed Engels.

Tot mijn ergernis zie ik de laatste tijd ook de vertaling “mouth guard”. Dat is echt klinkklare onzin, een mouth guard is namelijk zo’n ding dat je ’s nachts in je mond doet om tandenknarsen tegen te gaan, óf zo’n ding dat sporters in hun mond doen om hun tanden en schedel te beschermen.

een mouth guard is geen mondkapje
ook deze mouth guard is geen mondmasker
sporter met een “mouth guard”
Bron: flickr.com/photos/hectoralejandro

Dit artikel is op 27-01-2022 bijgewerkt met nieuwe plaatjes

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.