Hoe zeg je “coronamaatregelen” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is de term “coronamaatregelen” de gebruikelijke term om te verwijzen naar de maatregelen die genomen zijn om te zorgen dat het virus Covid-19 zich niet (teveel) verspreid. Bijvoorbeeld een lockdown, of mondkapjes in de trein.

Wat is het probleem?

Eigenlijk is “coronamaatregel” een raar woord omdat je niet weet of het een maatregel vóór of tegen corona is. In het Engels is dat probleem veel duidelijker. Zeg je “corona measures” dan klinkt het alsof je maatregelen neemt om corona vooruit te helpen. Daarom wordt het ook niet gebruikt.

Hoe vertaal je “coronamaatregelen” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het over “coronavirus restrictions” of “safety measures“, of “protective measures“, al dan niet met “COVID-19” of “coronavirus” ervoor want dat blijkt meestal wel uit de context.

NB. In het Engels kort men het virus meestal niet af naar “corona” zoals in Nederland (maar ze zullen het natuurlijk wel begrijpen). Ik heb hier een artikel geschreven over de Engelse schrijfwijze van Covid.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *