De Sinterklaasproducten liggen alweer in de schappen, en de tijd om lootjes te trekken is alweer bijna aangebroken! In dit artikel wil ik het hebben over surprises zoals ze met Sinterklaas worden uitgewisseld. Hoe noem je die dingen in het Engels?

Het zal je niet verrassen om te horen dat de sinterklaassurprise een uniek Nederlands iets is, zelfs in België kennen ze het niet. Er is dan ook geen goede Engelse vertaling voor te geven.

De vertaling is natuurlijk NIET “surprise” (= verrassing). Daarmee is het woord “surprise” ook een false friend.

Voor “surprises uitwisselen” is tenminste nog iets van een vertaling

Eerst maar even het gebruik van het lootjes trekken en dan op pakjesavond surprises uitwisselen, want daar is tenminste nog een enigszins vergelijkbaar Engelse term voor, namelijk “Secret Santa“.

Secret santa” is in meerdere landen, waaronder de VS en het VK, een cadeautjesavond rond de kerst waarbij lootjes getrokken zijn. Wordt vaak op kantoren gedaan en komt daarom nog weleens voor in TV series, zoals hier in New Girl. Echter: er worden puur cadeautjes uitgewisseld. Geen gedichten, geen zelfgemaakte knutselwerken.

Zooey Deschanel Fox GIF by New Girl - Find & Share on GIPHY

Nog minder vergelijkbaar, maar toch het noemen waard, is een “white elephant gift exchange“, waarbij waardeloze cadeautjes uitgewisseld worden. Vergelijkbaar met een Sinterklaasdobbelspel.

En de surprise zelf, dan?

En een woord voor het knutselwerk zelf? Heel moeilijk. “Home-made novelty gift box“, misschien? “Amateur handcrafted personalised gift packaging“? Allemaal niet zo perfect. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!

Je zult het dus moeten doen met iets van een omschrijving.

In three weeks, we will be exchanging gifts according to the Dutch tradition of ‘pakjesavond’. As a Secret Santa you will be expected to handcraft a gift box that has some kind of personal connection to your giftee, add a poem that explains the packaging in a preferably funny way, and put a gift inside the packaging worth around … euros. Please visit this site for inspiration, or ask your colleagues about this quirky Dutch tradition!

Niet echt kort… maar ja! Een aantal websites die de boel voor Engelstaligen uitleggen vind je hier, hier, hier en hier een goeie voor Engelstalige ouders van basisschoolkinderen die vaak van niks wetend hierheen verhuizen (slik!).

Wat is een ‘surprise’?

Voor de niet-Nederlanders die op deze pagina gestuit zijn:

“Surprise” wordt op zijn Frans uitgesproken als “sur – pries – uh” en duidt op het Nederlandse gebruik om met Sinterklaas, en nog preciezer op pakjesavond, cadeautjes uit te wisselen waarbij je op de verpakking van dat geschenk al je creativiteit hebt losgelaten. Het is een prachtig knutselwerk dat iets zegt over de ontvanger (een IT-er krijgt bijvoorbeeld een kartonnen laptop) en waar dan ook nog eens een gedicht bij zit.

Het woord duidt in principe op de verpakking, maar kan ook duiden op de activiteit van het uitwisselen “we gaan surprises doen op school” “ik kan vanavond niet, ik heb surprise met de familie”.

Heb jij een goede Engelse term voor “surprise”?

Engelstalige mensen in Nederland! Hoe hebben jullie het opgelost? Zijn er nog woorden voor die rare geknutselde geschenkverpakking die ik niet verzonnen heb? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/brian-fitzgerald (cropped), CC BY 2.0, (een gekochte surprise, maar ik kon geen betere foto vinden. Er zit tenminste wel een gedicht bij!) bron GIF: Giphy


Reacties

2 reacties op “Hoe zeg je “surprise” in het Engels?”

  1. Leuke site! Je zegt ‘niet-Nederlanders die op deze site gestoten zijn’, maar dat moet zijn gestuit. Dat was dan weer een valse vriend uit het Duits, denk ik! 🙂

    1. Heddwen

      Heel erg bedankt, Laura, ik heb het meteen aangepast!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *