Hoe zeg je “achterklap” in het Engels?

Nederlands: achterklap / Engels: gossip

Roddels, laster, praten achter iemands rug om: achterklap. Een prachtig Nederlands woord en een guilty pleasure op nu.nl. Maar hoe zeg je “achterklap” in het Engels?

De beste vertaling is gewoon “gossip” (=geroddel). Let op dat dit in het Engels een “uncountable noun” is1, dus waar je in het Nederlands “roddels” in het meervoud kunt zetten, kan dat in het Engels niet.

“There was much gossip about that actress.”

Er zijn in het Engels ontelbare manieren om het over roddelen te hebben. Hieronder een paar woorden en uitdrukkingen, ze betekenen allemaal niet iets anders, dus zoek ze even op in een goed Engels-Engels woordenboek zoals Collins voordat je ze gebruikt.

backbiting (=iemand expres zwartmaken door achter hun rug om over hen te roddelen)

hearsay (=dingen de je van horen zeggen hebt)

slander (=laster)

spreading rumours (US: rumors) (=geruchten verspreiden)

to bad-mouth someone (=iemand zwartmaken achter hun rug om)

to hear something through the grapevine (iets van horen zeggen hebben) (on the grapevine” kan ook, maar “through” is gangbaarder (en ook de titel van het beroemde popnummer!). De oorsprong van dit gezegde heeft te maken met ontsnapte slaven, en onbetrouwbare telegraafdraden die leken op wijnranken tijdens de Amerikaanse burgeroorlog) – met dank aan een oplettende lezer!

False friend

Nederlands: nog meer slecht nieuws / Engels: afterclap

Had je het me gisteren gevraagd, dan had ik gezegd dat “achterklap” geen false friend was, omdat “afterclap” geen Engels woord is. Maar toen ik het nieuwe boek van Britse taalkundige Susie Dent inkeek, over woorden die emoties uitdrukken, zag ik tot mijn verrassing het woord “afterclap” onder de letter “A”. Het betekent echter iets heel anders: een nare verrassing achteraf. Onverwachts nog meer slecht nieuws nadat het al slecht ging met je.

“I thought I was done paying for the renovations, so this unexpected bill is an afterclap.”

Geen heel bekend woord, de meeste Engelstaligen zullen hem niet kennen. Maar toch een mooie false friend voor mijn steeds langer wordende lijst.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: meisjes Anastasia Shuraeva, Pexels, depressief stel: Karolina Grabowska, Pexels

1Weet je het nog, van school? Woorden die je kunt tellen krijgen “many”, bijvoorbeeld “many tables”, en woorden die je niet kunt tellen krijgen “much”, bijvoorbeeld “much water”. Sommige woorden zijn in het Nederlands telbaar en in het Engels niet, waardoor Nederlanders makkelijker fouten maken. “advice”, “research” en vast nog wel meer waar ik nu even niet op kan komen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *