Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik denk niet dat ik “genieten” uit hoef te leggen. Als je iets actief fijn vindt dan geniet je ervan.

Wat is het probleem?

“Genieten”, dat is toch gewoon “enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. (Behalve, vreemd genoeg, als je in het Nederlands zegt “Geniet ervan”. Dat is in het Engels dan wel weer “Enjoy!”

“Dat is genieten!” is dus niet “*That is enjoy!*”. Maar wat dan wel? Een directe vertaling is niet mogelijk, je zult het dus wat anders moeten formuleren.

Hoe vertaal je “genieten” het beste naar het Engels?

Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:
We’re having a great time!
We’re really enjoying ourselves!
This is amazing!
Being here is bliss.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be
Ik heb echt zo genoten op vakantie. I had such a lovely time on holiday.
Die gozer is niet te genieten als hij dronken is.That guy is a terrible drunk.
That guy is a hand full when he’s drunk.
Mijn moeder is niet te genieten als ze moe is.My mother is a terrible person when she’s tired.
My mother is hard to be around when she’s tired.
Geniet ervan!Enjoy!
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.